Marcos 13
Ëhwati Gali (NCE) vs ARIB
1 Jisas na bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, tako lotu lo mago metëkaklija na mana bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho li gali tlole, “Euowe, Tisa, ju hwi elome. Anijina kë gigliji mëtlabë lo bu lale klisomu. Bu aniji tatakomu na lale klisomu.”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Na Jisas bubë gali tafu tëtatle, “Bo sobo, lo kë hwi eglomobë gali, të nëtatëyo. Tokwafe bu ebë iniwa lo yayei mogotomame. Fli aniji matawa hana mëgëbëme. Weyewa. Iniwa sisike mëkakame.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Na bu Oliv ti fatiniwa motokwala. Na Jisas kë fatini lufu mëta tafa tole na tako lotu lo hwi tëtelokwakle. Na Pita, Jems, Jon, Andruna buwa bu belë mitisitla, na takune motlola,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Ju seme gali enona. Gotobë lo yayeime, kë gali toglonabë gali, habenalë fata lëglemene? Sebo fëye wesibi afina hwi noglomamene na këme lowene nëlame, ‘Hai, kë olë nounou ekë lële.’ ”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Na Jisas bubë gali tafu tëtatëme, “Sobo ululu slewa saelo. Ho some sogëna moglëyolime.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Unina feilawa ho migisiyame na sogëname gali mlame, ‘Bo kë nëgebë kwe Gotobë life mago ho, onehome nëno nëgelëbë ho.’ Na bu feilawa onehome sosogëna mlagumame.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Na tokwafe, sobo tako wame mëglabë gali aholokwane egelona, na li life elë wame gali fafa mogotlabë gali aholokwane egelona, klelego asa elo. Kë wame kwe melëmane, kwe ebë life tëbo lëglebë olë mana lebokwetle.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Li life li life mago ho, li life hona momogli mëtayame. Na li life li life nano ekoujamëme. Na li life li life mago oneho, foneme gigli mokoujame. Kë wesibi bu tokwëtokwë eliliha, mëse nëba amlebo fene fale etamë. Kwe tokwafe tako elili fa mëtagulame.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Kë olëna, sobo ululu sle saelo. Sobo bome fwa lowene sle egletëname nëgeme na bu some bubë letitabobë toba elëme mëglelujome. Na bu some lotu lo mëta tëtëke mëgelulame. Na bu some gavman ho belë na eso ho belë sei mugujelëyome. Na kwe sobo Gotobë lale gali të eoutatemome.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Bu Gotobë lale gali iniwa lifeku mago onehome afina të mëtatëmame na yawe olë mana fata lëleme.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Bu some fafa mëglana, na hobë gali aholo bo lëgëtabë ho belë mëlelujona, sobo uli asa elo na melowene asa elo, ‘Sebo habë gali nëglamene?’ Weye. Iniwa gali, Goto some kë olëna kë lëglëyobë, të etlome. Sobowa të egotlome nane. Weye. Gotobë Amtëtomba lowene lëlëyome na kë lowenena të etatemome.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Wali ho, fli home melëkei melëmame, bolijahanime mogo nalë tëbo namotomame. Na wali bolijaya mata bubë nëbaleme kë fene, melë mogotomame. Na wali nëbale bubë botaname bolijayaname wame molomame na wame home melëkei melëmame, mogo nalë tëbo namotomame.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Sobo bome lowene sle egletëname nëgeme, iniwa oneho some këme gëglë mëgletëyome. Kwe ho bome fwa esogo lëglenënëna na bubë gli olë nëgena, bome mana esogo lëglenënëna, Goto bume no lëglëleme.”
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Na Jisas ita gali tlome, “Tokwafe sobo mehwi egelome, afefi life mëta home tëbo logotomebë wesibi fata lëgleme. Ho ebë gali hwi loglolena, lowene sle salëletle. Na kë olëna, oneho Judia lifate mëta kë tafa mëglabë, bu fatinina tabo elë matlebouja.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Na ho lo sebati mëta lëtabena, bu lowa bubë wesibi glome asa malëkaklu. Weye. Lëglëbouwa malële.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Na ho nuju mëta lëtabena, bubë lowa ëho glome asa maluju. Matëbe. Lëglëbouwa malële.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 One, kë olëna, nëbale imonabë na one nëbale kolëbo nabë, bo bume tako maninibo nanëletemëmu. Masiwafe, bu habëna mëglënëboujamene?
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Sobo Gotome këme gali eglolome, haliji tu olëna kë wesibi fata jwa nalëgleme.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Kë tëbo olëna tëbo tafamu lëgëbeme. Këha hobota ëtani hana fata tletëme. Ëtanimu, Goto iniwa wesibi blëge totomebë olëna, këha tëbo wesibi hana tëbe. Na ëje mata, këha tëbo wesibi hana lëbe. Na tokwafe këha tëbo wesibi hana lëgëbeme.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Goto bu kë tëbo olë lëkle jwa logotlebë kwe iniwa oneho tëbo miglitayame fene. Goto fli onehome melowene latletëme, ‘Bo ebë onehome waaniji tlomë, bu bobëmufe.’ Na bu kë onehome maninibo tëgletëmeme nëgeme na bu kë tëbo olë këme lëkle totle.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Kë tëbo olëna, ho some megali lëglëyona, ‘Hwi elo, Goto onehome nënome kë aniji toglolebë ho, ekë lëtabe,’ o bu megali lëglëyona, ‘Hwi elo bu ekë tafa lule,’ sobo bubë gali asa aholokwane elolo.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Fli ho migisiyana sogëname megali mëglame, ‘Bo ekë, Goto onehome nënome kë aniji toglonebë ho.’ Na fli ho mata sogëname megali mëglame, ‘Bo Gotobë gali nëgehilëbë ho, bo ekë.’ Na bu Gotobë afutuku fenene, klelegowa wesibi melë blëge motometëmame. Oneho bu meweniji namëglame, ‘Kë enëne Gotobë life mago enënefe.’ Na bu feilawa onehome sosogëna mlagumame na metole lamëtla, Goto bu kë aniji toglomebë onehome mata, sosogëna mlagumame fene.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Këme nëgeme, ululu sle saelo. Bo some iniwa wesibi, unina mefata mëglebëme, wagali nëlëyo.”
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Na Jisas ita gali tle, “Kë tëbo olë yawe lëkakeme na mana kliji yemena u jwa mëgleme.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Na sëgetoba matafa mago luklu mëleme na mitigome. Na iniwa matafa mago wesibina lili mëleme na tëbo mëleme.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Na kwe, bo, Gotobë life mago ho, bo oloba nagi netujulëme. Na bobë tako lolokwënena, na tako kliji elulego fenene këhana iniwa nigisime.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Na kë olëna, bobë enselme jine nëbelëkakëmëme. Na Goto kë aniji loglomebë onehome loloko mëtagujayame. Na Gotobë onehome iniwa life mago nëno mokoujame. Matafana, lifena këme tou mëglebë mago.”
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Jisas ita gali tle, “Sobo binibwe time lowene sle egletemome. Bubë laba luklu lëglena na tahweji foke lëglena sobo këme lowene elome, ‘Ebë wanagli tei fe.’
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Kë fenene. Sobo kë tëbo olë hwi eglolona, sobo melowene naegletelome, ‘Bo nigisibë olë nounoumu lalële.’
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Bo some nëgali nanëlëyo, fli oneho bu ebë olëna kë tafa mëglabë, bu mana mëtabëyame na kë iniwa tëbo wesibi mana fata mëgleme.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Lifena matafana tëbo mëgleme, kwe bobë anebo gali unaunalëme melë lëgëbekëfeme.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Jisas bu ita gali tle, “Ho liha bo këna nigisibë olë, lowene hana lëletle. Heven life mago ensel mata lowene hana mletla. Na bo, bubë bowene, mata lowene hana nëletelë. Aya buwa lowene lëletle.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Bobë nigisibë olë, sobo lowene hana eletelome nëgeme. Këme nëgeme sobo ululu sle saelo na walena satafa elo.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Bo nuguwibë na ita nigisibë, ebë ho bubë lo kile lëglebë fenene na li lifewa luju. Bu bubë mëta kë wege mëglekefëyabë home afina gali tlome, ‘Bobë wesibi sahwi elokwefëmetëna.’ Na bu wege bwa bwa tlëwagume. Na bubë lo mëta kë sei lëglëkeflebë home gali tlole, ‘Bo nigisibë olëme, ju walena satafa ele.’
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Na sobo mata mehwi egletëname, kë ho fene hwi lële. Bo lo bolijayaha ho. Na sobo bobë nigisi olëme lowene hana elo. Bo fole olëna nigisimenawa o olobalë nigisimenawa o taboklë nigisimenawa o klabë kuna nigisimenawa. Sobo kë olë lowene hana eletelo.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Bo hokweinawa nigisina, na bo some nina hwi noglokwakijona, kwe kë lale nane? Weye. Kë tëbomu.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ebë gali, kë gali noglëyobë, bo iniwa onehome gali nolomë. Sobo sagli elolome na mana walena satafa elo.”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.