Marcos 12

Ëhwati Gali (NCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas, Juda life mago lotu letitabo home, waflë gali tletëme. Bu megali latle, “Ho bu wain taba, nuju mëta ola tle na lëglesi tle. Na bu life ha totle na fuluju yefi tle, wain taba liji kë mëta fëfe namëglame, bubë tu hi namëglekefëyame. Na bu akolalo, kë nuju mëta gliji tle, ho kë lo mëta sei namogowelëkeflame, ho tokli mëglalime. Na bu fli home gali tlome, ‘Sobo bobë wain taba nuju hwi elotëna. Na tokwafe liji mogwalëna, fliye sobobë na fliye bobë.’ Na kë ho hune totome na kakë lifewa tuju.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Tokwafe, wain taba liji nigliji mëtle, bubë wege home, bubë nuju kë hwi moglotlabë ho belë jine tletëme, bubë hi wesibi kë nuju mago glo nalëgleme. Na bu tuju.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Kwe nuju kë hwi motlotlabë ho, bu belë kë tigisitëmebë home anisasana tëkle mëtëtagula na kë mago hehë mëtëkaketla. Na bu kë mago manawa latëglëbouwa.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Na ita nuju bolijaya, li home jine tletëme. Kwe kë enëne kë hobë eso labulewa mëtëtatla na bume tëbo mototla.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Na ita li home jine tletëme. Kwe bu kë home mogo nalë tëkle mototla. Na këme, bu feilawa home kë enëne belë jowa jowa jine tlëkefëmetëme. Na bu fli home tëtëkewa mëtla na flime mogo nalë tëtëke mëtla.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Na jowa howa tafa tle. Kë ho kë nëgebëye nuju bolijayabë bowene, na bume tako tole latletlemu. Na yawememu, boweneme, bubë nuju kë hwi motlotlabë ho belë jine tletëme. Bolijaya melowene latle, ‘Bu bobë nëbabë gali aholokwanewa moglolame.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Kwe bubë bowene alëge mëta mana asë tëkeke na nuju kë hwi motlotlabë ho bu blalo gëgali mëtla, ‘Ebë ho kë ligisibë ebë kë nujubë bolijayabë bowene. Tokwafe bolijaya gli lëglena, kwe bu kë nuju bolijaya tafa lëgleme. Te, mana mogo nalë tëkle manotla na kë nuju seme lëbetëname.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Bu tisitëme na hohwë mëtlëla na mogo nalë tëkle mototla. Na mogo fa mototla na nuju mëglëbo elë tuku mëtëkaka.” Wain taba liji nuju. (12.1)|alt="wineyard labelled: watchtower; wall; gate; winepress" src="Vineyard labels.tif" size="col" loc="12.1" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="12.1"
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Na Jisas lotu letitabo home takune tlome, “Sobo habë lowene lalone, kë nuju bolijaya bubë nuju kë hwi motlotlabë home habelë logotomemene? Sobo aholo bo eto. Bu ligisina, bu kë home mogo nalë tëbo logotomeme. Na ita kë wain taba liji nuju fli home yo loglomeme, hwi namoglotlame.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Sobo Gotobë bogo mëta kë lëgëbebë gali hwi hana tlolone? Ëye wahwi tlolo. Ebë gali metëbe latle,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Goto melë tëgleme nëgeme,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Lotu letitabo ho bu melowene lamëtla, “Jisas seme waflë gali lëletënafe.” Këme nëgeme, bu Jisasme ëjeha fa motlame. Kwe bu onehome uli mëtletëmame nëgeme. Na bu Jisasme këme kile mëtla na bu mitliwaya.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Lotu letitabo ho, bu Farisi enëne fli na eso ho Herotbë wege enëne fliname, Jisas belë jine mëtlëma. Bu metole lamëtla, Jisasme sogëname takune namoglolame na bu Rom life mago eso ho, Sisarme, tëbo gali nalogloleme. Kë tëbo galime fwa bume këna so namëgëtatlame fene.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Na këme mutuja na gali motlola, “Tisa, sebo lowene nanëla, ju nëgali gali homufe na ju hobë tëbo loweneme na tëbo galime uli hana eletëme. Ju nëgali galimu të etagule. Ju baliti musuna home na baliti musujwa home, lili gali hana gali tlagume. Weye. Ju iniwa home, jowa gali mefwa gali tlagume. Ju iniwa onehome, Gotobë lale anebo galiwa të tëtagutëme. Na ju habelë lowene lalene? Sebo takis baliti Rom life mago eso ho, Sisarme, lalowa nëglëlamene o hanane? Këha lowene lalowa nëglamene o hanane?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Kwe Jisas bubë sosogëname wafi lowene tletëme na bu kë enëneme megali tlome, “Sobo bome fëyeme su etanane? Sobo jowa baliti bome ehitëna, hwi nanoglëme.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Na baliti mëtëhitla. Na Jisas takune tlome, “Ebë amtëtomba yalëbëne, na weniji yalëbëne?” Na këme gali motlola, “Ebë Sisarbëyo.”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Na Jisas bume gali tlome, “Sisarbë wesibiye, kwe Sisarme eglëlome. Gotobë wesibiye, kwe Gotome eglëlome.” Na bu kë gali aholokwane motlola na klelego memëtla.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Na këme Sadyusi enëne Jisas belë mitisiya. Kë enënebë lowene metëbetëmelatle, “Lebo mëgebëyabë oneho, hana huhuju mëglame.” Na këme Jisasme takune motlola,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Tisa, ëtani, Moses ebë gali meyahi latletëna, ‘Ho nëba jwa lebo lëgëbena, na bubë mëse seiju mana tafa eleme, kwe ita bolijamo sei lëlëme, na nëbaneni lëlelëme. Na kë nëbale, lebo kë tëglebë hobë wenijina mëtabetla namëglame. Na bu kë hobë nëbaleha tafa namëglame, na lebo kë lëgëbebë hobë weniji hana te lëgletleme na aholokwana hana ti mëglame.’
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Ëtani, ho li tobali ita jowa bolijamonime këniji tlebime. Bolijaha afina mëse sei tlë na kwe bolijaha nëba jwa gli tle.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Këme nëgeme, ita kë seiju bolijamo sei tlë, na bu mata nëba jwa gli tle. Na ita kë seiju tafa tle ita li bolijamo sei tlë, na bu mata, melatle, kë fenene.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Bu iniwa bolijamoni melamëtla, kë seijume fwa fifiji mëtlelëya na iniwa nëbale jwa gigli mëtla. Na tokwafe kë mëse, bu mata, gli tle.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Na sebo jume takune nëlëyo. Tokwafe gigli kë mëglabë oneho huhuju mëglana, kë mëse fëye home tafa egletlemene? Ju wafi lowene ele, bu këniji mitlibëya, tobali ita tële bu kë mëseme iniwa sei mëtlëya.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Na këme Jisas bume gali tlome, “Sobo Gotobë bogo mëta kë lëgëbebë gali na Gotobë afutuku lowene sle hana eletelo. Këme nëgeme sobo yaya lowene këme elo.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Tokwafe, gigli kë mëglabë oneho huhuju mëglana, kë lebo enëne, one hana sesei mëglame. Weye. Bu heven life mago ensel fene mëtabëya, bu one sesei jwa mëglame.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Na eli, bo lebo enëne huju mëglabë gali të nëgetatëyome. Sobo Mosesbë bogo mago yahi hwi hana tlolone? Ëye wahwi tlolo. Kë gali melë lëgëbelalële. ‘Ahuju, ti abo mëta u tle, kwe kë ti abo koko hana tëbe. Moses bu kë hwi tlole na Goto ahoju kë u tëglebë ti abo mëta tëtabe na bume gali telulubakle, “Bo blijafujunibë Goto mana ekë tafa nelë, Abraham, Aisak, na Jekopnabë.” ’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Gotobë lowene melë lëgëbetlelalële, ‘Kë aomalë ho wagigli mëtla, kwe amtëtomba mana mëtabëya, na bubë Goto mana ekë tafa lëletëme.’ Ebë Goto kë nëgebë lebo enënebë Goto nane. Weye. Mana kë tafa mëglabë enënebë Goto. Sobo melowene kë egelobë, ‘Lebo enëne hana huhuju mëglame.’ Kë yaya lowene lëbetëyo.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Gotobë tafa sle gali lowene sle lëgletlebë ho li këme tëtabe. Na bu Sadyusi enëne Jisasna kë gëgali mëtlelogwayabë gali aholokwane tlome. Na bu melowene latle, “Jisas bume lale tafu lalëtatëmefe.” Na bu Jisasme këme takune tlole, “Gotobë fëye tafa sle gali blo lotomene, iniwa tafa sle galibëme.”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Na Jisas bume tafu tëtatëme, “Gotobë lale tafa sle gali kë lëgëbebëye melë, ‘Israel life mago ho sobo aholo bo eto! Goto buwa sebobë tako letitabo lëtabetëna. Sebobë li Goto hanane lëtabe. Jowa Gotowa lëtabetëna.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Sobo Gotome anisasana tole egletelomemu, lowenena ini tolewa egletelomemu.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Na li lale tafa sle gali kë lëgëbebëye melë, ‘Ju iniwa onehome anisasana tole egletëmeme, jume fene tole ele.’ Fli tafa sle gali bu kë tële tafa sle galiha hana mëbe. Kë telë tafa sle gali bu fli tafa sle galime boblo lamotome.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Na këme Gotobë tafa sle gali lowene sle lëgletlebë ho Jisasme gali tlole, “Tisa, ju gali kë tafu etatenëbë lalowamu. Ebë nëgali, Goto buwa tako letitabo lëtabe. Na li Goto hana lëtabe. Jowa Gotowa tafa lële.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Sebo Gotome anisasana tole nëgletlamemu, lowenena iniwa tole nëgletlamemu. Na sebo iniwa onehome anisasana tole nëgletëmame, seme fene tole nëla. Kë tële anebo gali nëgehwëyana na esogo nëglelëmana ebë lalemu. Kwe Gotome afabo kë ahojume ahojume nëglekefëtlabë lowene na iniwa wesibi Gotome kë nëglëlabë lowene ebë laleha.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Jisas kë home aholokwane tlole na melowene latle, “Lale tafu lalotlefe.” Na Jisas bume gali tlole, “Ju Gotome lowene sle egletleme nounou lale, na Goto jume eso home tafa lëgletëme nounou lalëlemu.”
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Jisas tako lotu lo lifeku mëta tafa tle na bu gali kë mëta të tëtatëme. Na bu megali latlome, “Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho bu megali lamëtla, ‘Goto bume kë aniji toglolebë ho, onehome nëno nalëgleme, kë ho bu Devitbë bosemle.’ Sobo habelë lowene laletelone, bu kë gali fëyeme gali mletlane?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Ëtani Gotobë Amtëtomba Devitme lowene tlële na Devit bu kë lowene megali latle,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Devit kë aniji toglolebë home mefë latotle, ‘Bobë tako ho.’ Na bo some takune nëlëyo, Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho, mefëwa fëyeme mototlane, ‘Kë ho Devitbë bosemle,’ kwe bu mefë jwa fëyeme mototlane, ‘Devitbë tako ho?’ Bo some gali nëlëyo, bu Devitbë bosemle kwe tako home tëtabe. Këme nëgeme, Devit bu tako ho fë këme totle.” Na kë feilawa oneho buna kë mëtëtabëyabë, Jisasbë gali fleflesuna aholokwane motlola.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Na Jisas bume okokwe tlome na megali tle, “Sobo Gotobë tafa sle gali lowene mëgletlabë home ululu egelome. Sobo bubë lakale asa esogo elelëtemo. Bu memelë lamla, heletanëno ëho mehwëa na iniwa onehobë naba lime asë mëbebokwaka. Oneho bu melowene namëgletëmame, ‘Bu lale letitabo enënefe.’ Na bu oneho këme kë tafa mëglabë lifeku mëta asë mëglana, bu metole namëgletëmame, oneho bume megali namoglomame, ‘O letitabo ho. Lale klijimu.’
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Bu lotu lome tafa mëglana, bu metole lamla, onehobë naba li mëta, letitabo ho këme tafa mëglekefëyabë tafa labume tafa mlame. Na tako hi olëna, bu metole lamla, onehobë naba li mëta, letitabo ho këme tafa mëglekefëyabë tafa labume tafa mlame, oneho bu melowene namëgletëmame, ‘Lale letitabo enënefe.’
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Bu seiju oneme sosogëna moloma na bubë iniwa wesibi manawa mëglëma namëglame. Na bu memelë lamelekefëya, onehobë naba li mëta, Gotome feilawa gëgali mëlelëla, oneho bu melowene namëgletëmame, ‘Lale letitabo enëne fe.’ Bubë tëbo lowene këna lëlamu motla. Tokwafe, Goto fli enëneme tëbo logotomena, kwe kë enëneme tako tëbo logotomememu.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Jisas, baliti Gotome këme sisike melekefëtlabë bokis li mëta tëtabe, tako lotu lo mëta. Na bu onehome hwi tlome, bu baliti Gotome kë bokis mëta sisike mëtletla. Na feilawa oneho bu feilawa baliti sisike mëtla.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Na kwe wesibi jwa seiju mëse tisi. Na bu baliti tokwëtokwë tële sike tle.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Na Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali telokwakëme. Na bu mitisitla na gali tlome, “Sobo kë mëseme hwi elëkakëyo. Bo some nëgali nanëlëyo. Fli oneho bu kë bokis mëta feilawa baliti sisike mla, kwe Goto kë wesibi jwa seiju mëseme melowene lalëletë, ‘Bu feilawamu baliti sike ele.’
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Fli oneho bubë feilawa baliti mëtëbetëme kwe tëlewa sike mëtla na fli mana mëtëbetëme. Kwe kë seiju mëse bu baliti iniwamu tlële, fli hana mëtëbetë. Na tokwafe hi wesibi fëye balitina glo eglemene? Hanane mu. Bubë iniwa baliti wayawe tolë.” Wesibi jwa seiju mëse tisi. Na bu baliti tokwëtokwë tële sike tle. (12.42)|alt="Widow's mite" src="DN00431b.tif" size="col" loc="12.42" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="12.42"
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.