Marcos 10
Ëhwati Gali (NCE) vs VC
1 Jisas na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho, kë lifate kile mëtla na Judia lifatebë tokwëfo lifekuwa mutuja. Na bu Jordan tu su mëtëkaka. Na lebutako enëne bume ita loko mëtlelëtla. Na bu Gotobë gali ita të tëtatëme bu ëbame fene të tëtakefëtëme.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Na Farisi enëne Jisas belë mitisitla. Bu Jisasme su namogotlame fene. Bu bubë gali tëbo tafu lëtatëmenawa na bu mana tëbo namogotlame fene. Na këme takune motlola, “Sebobë, Juda life mago enënebë tafa sle gali, melë lëgëbetëmelalëlene o hanane? Ho noninome lalowa hehë mëgletëmamene o hanane?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Na Jisas gali tafu tëtatëme, “Ëtanifu ho, Moses, bu fëye tafa sle gali yahi tletëyone, bimësemeninome hehë egletemobë galibëye?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Na bu gali tafu mëtëtatla, “Moses megali latle, ‘Ho nome heheëme tole lëglena, bu hehë gali laba mëta yahi lëletëme na bume lëlëme. Na këna lalowa hehë lëkaketëme.’ ”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Na kwe Jisas bume gali tlome, “Sobo aholabu enëne nëgeme, Moses kë tafa sle gali këme yahi tletëyo.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Kwe ëtanimu, Goto iniwa wesibi blëge totome. Gotobë bogo megali lalatle. ‘Goto home blëge totle na mëse blëge tëtamë.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Këme nëgeme ho bu botaname, bolijayaname hune lële na nona weife mëtabome.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Na bu jowaha tafa melome.’
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Goto, buwa, home mëse wayo tlole na bu weife këme mëtabo. Na ho hana hehë lëgletëme.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Tokwafe, Jisas na bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, bu lowa ita mutuja. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho bume kë nonino hehë galibëme takune motlola.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Na bume gali tlome, “Ho, nome hehë lëgletëna na li mëseme sei lëglena, kë ho bubë auto mëseme sisile lalëta na lisë lowene mëta tafa lële.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Na mëse boheme hehë egletlena na li home sei eglëlena, kë mëse bu lisë lowene mëta tafa ele.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Oneho bu nëbale Jisas belë metlesumëtla. Bu metole lamëtla, Jisas bubë toba gogwa naloletëmeme na Gotome takune lololeme, bume lëgaitame nalëgleme. Kwe Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho bume hwi motloma na lëkle mototoma, “Teife. Sobobë nëbale bu belë asa elesumo.”
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Jisas këme hwi tlome na bu wame tlome. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home megali tlome, “Sobo nëbale lëkle asa etomo. Bo belë matisiya. Oneho kë nëbaleha nëgena, kwe bu Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë lifatewa, mugujame.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Bo nëgalimu nanolëyo, ebëha nëbale bu Gotome hokweinawa lowene sle lamëletla. Na oneho bu ebë nëbale ha, Gotome lowene sle mëgletlana kwe bu Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë lifatewa mugujame.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Na bu nëbaleme nëno tle na hohwë tle. Na toba gogwa toletëme na Gotome takune tlole, bume lëgaitame nalëgleme. Oneho bu nëbale Jisas belë metlesumëtla. (10.13)|alt="Jesus blesses the children" src="IB04116_gr.tif" size="col" loc="10.13" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="10.13"
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Jisas na bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona huju mëtla na mutuja. Na ho li bu Jisas belë fëka tokwei na bubë li mëta bubusu tëmalita na sëkefo miti tafa tletle. Na bume takune tlole, “O Tisa, ju lale ho. Bo jume takune nolë. Bo habelë nëgelëmene, bo Gotona unaunalëme lale tafa nanëgelome?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Na Jisas bume gali tlole, “Ju bome lale fë fëyeme etanëne? Ebë life mago ho bu lale nane. Goto buwa lalemu.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ju Gotobë tafa sle gali walowene eletle. Bu megali lalamë, ‘Sobo onehome mogo nalë asa tëtëkle etomo. Sobo liseëliseë asa elo. Sobo tokli asa elo. Sobo li home blawa asa so etatelo. Sobo hobë wesibi sogëna galina manawa asa mëmë eletemo. Sobo bitaname blijayaname boblo asa etomo. Bubë galiwa saesogo elelëtemo.’ ”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Na kë ho Jisasme gali tlole, “O Tisa. Bo tokwëfome nëgena bo këbë tafa sle gali iniwa melë esogo sle nëlagilë na bo ebë olëna mana esogo nëlelëlë.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jisas bume hwi tlole na maninibo latletle na tole latletle na bume gali tlole, “Ju li lowenewa mana afolo eletle. Ju melë egleme. Jubë iniwa wesibi balitina hihijika eleme na kë baliti glo eleme na wesibi jwa onehome elëmeme. Ju melë laleye kwe Heven lifate mëta lale wesibimu lamëbetë. Na ju bome esogo elenënëme.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Kë ho bu kë gali aholokwane tlole na lawabelëwatle na witina latugujuwa. Bu feilawa wesibimu mëtëbetleme nëgeme na fli onehome lëglëmeme tole hana tle.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home hwi tlome na gali tlome, “Wesibi lebutakona enëne, Goto onehobë eso ho kë tafa lëgletëmebë lifatewa mugujabëme, ebë kalëlego lalëletëme.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho, bu kë gali aholokwane mëtla na klelego memëtletla. Kwe Jisas bume fli gali megali tlome, “O nëbale, iniwa oneho, Goto onehobë eso ho kë tafa lëgletëmebë lifatewa mugujabëme, ebë kalëlego lalëletëme. Hafëna mugujamene?
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Kamel kleli, bu ëho susu nili fulujuwa lëkaklubëme ebë kalëlegomu lalële, kwe wesibi lebutakona enëne, Goto onehobë eso ho kë tafa lëgletëmebë lifewa mugujabëme ebë kalëlegomu lalëletëme.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Kwe bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho bu klelego memëtla na blalo gëgali mëtla, “Kë melë nëgena, kwe Gotobë ëhwati tafa yalë fa logotlemene?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Na Jisas bume hwi tlome na gali tlome, “Oneho bu kë wesibi hana mogotlame kwe Goto kë wesibi lalowa logotleme. Goto iniwa wesibi lalowa logotomeme.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Na Pita Jisasme li gali megali tlole, “Jisas, ju seme hwi enona. Sebo iniwa wesibi wahune tla na jume waesogo tlelëyo.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Na Jisas gali tlole, “Bo nëgalimu gali nolë, oneho bome tolemu mëgletënana na Gotobë lale gali të mogotlana na bubë lo o bolijamoni o blijahani o mësenëbani o bolijaya o bota o nëbale o nuju hune mëglana, kwe Goto bume lebutako wesibimu lëglëmeme.
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 Bu ebë life mëta mana tafa mëglana, Goto bume lebutako wesibimu lëglëmeme. Ëtani kë hune mëtlabë wesibi bu tëlewaha kwe Goto bume kë lëglëmebë wesibi bu lebutakomu. Goto bume lebutako lo na, bolijahani, bolijamoni, mësenëbani, botani, nëbale, na nuju lëglëmeme. Kwe, masiwafe, fli enëne bume tëbo mogotomame, bu bome lowene sle mëgletëname nëgeme. Na tokwafe bu lale tafa memokoukefëyame.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Lebutako enëne bu ebë olëna letitabo hoha kë tafa mëglabë, bu tokwafe Gotobë olëna bu atwati hoha tafa mëglame. Na lebutako enëne bu ebë olëna atwati hoha kë tafa mëglabë bu tokwafe Gotobë olëna letitabo hoha tafa mëglame.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Jisas na bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, Jerusalem lifate alëge elë motokwala. Jisas bu toutatëme. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho tutune motokouja. Na oneho bume kë nagi mëtlëmabë bu uli memëtla. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home loko tëta na bume tëbo namogotlabë galime gali tlome.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Bu megali tle, “Sobo aholokwane elo. Sebo Jerusalem lifatewa ekë nuja. Na bo, Gotobë life mago ho, bu bome, lotu lo mëta wege mëglabë eso enëne na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë honame yo molomame. Na bu tetahë melëmame na bome mogo nalë tëkle mëgëtanabë gali sle namogotlame. Na bu bome, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme, yo namoglomame.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Na kë enëne, bu bome tiniji galina gali namogloname. Na bome sosonatlë namëgëtaname. Na bome nagutaba kokose mogloname. Na bome taba afona feilawa lëlafa mëtaname. Na bome mogo nalë tëkle mëtaname. Na bo mogo tële olë nebëme na aonabëna huju nëgelëme.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Na këme, Sebedibë nëbale, Jemsna Jonna, Jisas belë mitisijo. Na bume takune motlolo, “Tisa, sebo jume wesibime takune nëlëyo. Na ju seme kë wesibi lalowa egotometenomene?”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Na Jisas bume takune tlome, “Bo fëye wesibi nogotometëyomene, sobo habë tole lalone?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Na bume gali motlolo, “Tisa, ju tokwafe tako eso home watafa eglena, sebo metole nanelo, sebo juna onehome eso ho tafa nanëgletëmame. Li jubë tobamu toba elëme tafa lëleme na li jubë yemane toba elëme tafa lëleme.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Kwe Jisas bume gali tlome, “Sobo bome kë takune eglonabë, kë wesibime sobo lowene sle hana eletelo. Tokwafe bo tako elili fa nogotlëme, sobo këha elili lalowa fa egotlomene? Na tokwafe bo gli nëgelëme, sobo këha megli lalowa egelomene?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Na bu gali motlolo, “Sebo melë lalowa nëgelome.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Kwe ho bu bona eso home kë tafa nëgletëmabë na bobë tobamu toba elë tafa lëglebë o bobë yemane toba elë tafa lëglebë, ebë bobë wesibi nane bo kë aniji noglomëme. Weye. Ebë Gotobë wesibiwa. Bu, bona eso home kë tafa nëgletëmabë home waaniji tlome.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Na fli we ho, bubë lowene esogo mëglelëtlabë, bu Jemsna Jonna, Jisasme kë takune motlolobë gali aholokwane mëtlana, bu wame memotloma.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Kwe Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho iniwame gali telëkakëme. Na bu mutujutla na bume këme gali tlome, “Sobo walowene elo, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enënebë eso ho, bu melamela, onehome baba të motoma, bubë wege manawa fa namëgëtatëmame.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Kwe, kë eso ho fene mëtabëya, sobo këha lowene mëta asa tafa elo. Weye. Matëbe. So mago ho, bu sobobë eso home tafame tole lëglena, bu melë lëglëme, some wege lëgletëyobë hoha lëtabeme.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Na somago ho, bu iniwa onehobë logouta home tafame tole lëglena, bu melë lëgleme, iniwa onehobë manawa wege hoha tafa lëletëmeme.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Na bo, Gotobë life mago ho, bo melëme nane tisi, oneho bome mëgaitana namëglame. Weye. Bo melëme tisi, onehome nëgaitamë nanëgelëme. Na bobë gli lebutako onehome laitame nalëgleme. Bubë tëbo lowene bobë glina hihijika nanogotometemëme.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Jisasna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, Jeriko lifatewa fata mëtla. Na Jeriko lifate kile mototla. Na buna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, feilawa onehona mutuja. Na Bartimeus, Timeusbë bowene, alëge mëglëbo lime tafa tlekëfe. Bu naba titiki tabo ho. Na bu onehome balitime gëgëba latlokwefëme.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Na bu kë gali aholokwane tle, “Nasaret life mago Jisas, bu lisi.” Na bu anisasana we tlole, “Jisas, Devitbë bosemle, ju bome maninibo eletenë!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Na feilawa oneho bume këkale motlola, “Euowe! Ju kuju ebe.” Kwe bu anisasana we tlole, “Devitbë bosemle, ju bome maninibo eletenë!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Na Jisas bubë we lego aholokwane tlole na këme tlibe, na gali tle, “Sobo gali elëbaklo, ligisi nalëgleme.” Na bu kë naba titiki tabobë home we mëtelëkakla na gali motlola, “Ju fleflesu ele. Ju huju ele. Bu jume ekë we lelëbakë.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Na kwe bubë tli lime kë gelo totokweflebë ëho hwaga totle na hokweinawa huju tëkake, na Jisas belë tuju.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Na Jisas bume takune tlole, “Bo jume fëye nëgëtëmene?” Na kë naba titiki tabo ho bume gali tlole, “Tisa, ju bobë naba sle etometenë, bo hwi nanëgelëme.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Na Jisas bume gali tlole, “Ju bome lowene sle eletenëme nëgeme, jubë naba këme sle meletë. Ju lalowa eiju.” Na hokweinawa bubë naba lalowa memëtletlemu. Na bu hwi tëkake. Na bu Jisasme alëge elë nagi telëkakle.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.