Marcos 10

Ëhwati Gali (NCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho, kë lifate kile mëtla na Judia lifatebë tokwëfo lifekuwa mutuja. Na bu Jordan tu su mëtëkaka. Na lebutako enëne bume ita loko mëtlelëtla. Na bu Gotobë gali ita të tëtatëme bu ëbame fene të tëtakefëtëme.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Na Farisi enëne Jisas belë mitisitla. Bu Jisasme su namogotlame fene. Bu bubë gali tëbo tafu lëtatëmenawa na bu mana tëbo namogotlame fene. Na këme takune motlola, “Sebobë, Juda life mago enënebë tafa sle gali, melë lëgëbetëmelalëlene o hanane? Ho noninome lalowa hehë mëgletëmamene o hanane?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Na Jisas gali tafu tëtatëme, “Ëtanifu ho, Moses, bu fëye tafa sle gali yahi tletëyone, bimësemeninome hehë egletemobë galibëye?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Na bu gali tafu mëtëtatla, “Moses megali latle, ‘Ho nome heheëme tole lëglena, bu hehë gali laba mëta yahi lëletëme na bume lëlëme. Na këna lalowa hehë lëkaketëme.’ ”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Na kwe Jisas bume gali tlome, “Sobo aholabu enëne nëgeme, Moses kë tafa sle gali këme yahi tletëyo.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Kwe ëtanimu, Goto iniwa wesibi blëge totome. Gotobë bogo megali lalatle. ‘Goto home blëge totle na mëse blëge tëtamë.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Këme nëgeme ho bu botaname, bolijayaname hune lële na nona weife mëtabome.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Na bu jowaha tafa melome.’
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Goto, buwa, home mëse wayo tlole na bu weife këme mëtabo. Na ho hana hehë lëgletëme.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Tokwafe, Jisas na bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, bu lowa ita mutuja. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho bume kë nonino hehë galibëme takune motlola.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Na bume gali tlome, “Ho, nome hehë lëgletëna na li mëseme sei lëglena, kë ho bubë auto mëseme sisile lalëta na lisë lowene mëta tafa lële.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Na mëse boheme hehë egletlena na li home sei eglëlena, kë mëse bu lisë lowene mëta tafa ele.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Oneho bu nëbale Jisas belë metlesumëtla. Bu metole lamëtla, Jisas bubë toba gogwa naloletëmeme na Gotome takune lololeme, bume lëgaitame nalëgleme. Kwe Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho bume hwi motloma na lëkle mototoma, “Teife. Sobobë nëbale bu belë asa elesumo.”
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisas këme hwi tlome na bu wame tlome. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home megali tlome, “Sobo nëbale lëkle asa etomo. Bo belë matisiya. Oneho kë nëbaleha nëgena, kwe bu Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë lifatewa, mugujame.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Bo nëgalimu nanolëyo, ebëha nëbale bu Gotome hokweinawa lowene sle lamëletla. Na oneho bu ebë nëbale ha, Gotome lowene sle mëgletlana kwe bu Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë lifatewa mugujame.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Na bu nëbaleme nëno tle na hohwë tle. Na toba gogwa toletëme na Gotome takune tlole, bume lëgaitame nalëgleme. Oneho bu nëbale Jisas belë metlesumëtla. (10.13)|alt="Jesus blesses the children" src="IB04116_gr.tif" size="col" loc="10.13" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="10.13"
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Jisas na bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona huju mëtla na mutuja. Na ho li bu Jisas belë fëka tokwei na bubë li mëta bubusu tëmalita na sëkefo miti tafa tletle. Na bume takune tlole, “O Tisa, ju lale ho. Bo jume takune nolë. Bo habelë nëgelëmene, bo Gotona unaunalëme lale tafa nanëgelome?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Na Jisas bume gali tlole, “Ju bome lale fë fëyeme etanëne? Ebë life mago ho bu lale nane. Goto buwa lalemu.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ju Gotobë tafa sle gali walowene eletle. Bu megali lalamë, ‘Sobo onehome mogo nalë asa tëtëkle etomo. Sobo liseëliseë asa elo. Sobo tokli asa elo. Sobo li home blawa asa so etatelo. Sobo hobë wesibi sogëna galina manawa asa mëmë eletemo. Sobo bitaname blijayaname boblo asa etomo. Bubë galiwa saesogo elelëtemo.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Na kë ho Jisasme gali tlole, “O Tisa. Bo tokwëfome nëgena bo këbë tafa sle gali iniwa melë esogo sle nëlagilë na bo ebë olëna mana esogo nëlelëlë.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jisas bume hwi tlole na maninibo latletle na tole latletle na bume gali tlole, “Ju li lowenewa mana afolo eletle. Ju melë egleme. Jubë iniwa wesibi balitina hihijika eleme na kë baliti glo eleme na wesibi jwa onehome elëmeme. Ju melë laleye kwe Heven lifate mëta lale wesibimu lamëbetë. Na ju bome esogo elenënëme.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Kë ho bu kë gali aholokwane tlole na lawabelëwatle na witina latugujuwa. Bu feilawa wesibimu mëtëbetleme nëgeme na fli onehome lëglëmeme tole hana tle.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home hwi tlome na gali tlome, “Wesibi lebutakona enëne, Goto onehobë eso ho kë tafa lëgletëmebë lifatewa mugujabëme, ebë kalëlego lalëletëme.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho, bu kë gali aholokwane mëtla na klelego memëtletla. Kwe Jisas bume fli gali megali tlome, “O nëbale, iniwa oneho, Goto onehobë eso ho kë tafa lëgletëmebë lifatewa mugujabëme, ebë kalëlego lalëletëme. Hafëna mugujamene?
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Kamel kleli, bu ëho susu nili fulujuwa lëkaklubëme ebë kalëlegomu lalële, kwe wesibi lebutakona enëne, Goto onehobë eso ho kë tafa lëgletëmebë lifewa mugujabëme ebë kalëlegomu lalëletëme.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Kwe bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho bu klelego memëtla na blalo gëgali mëtla, “Kë melë nëgena, kwe Gotobë ëhwati tafa yalë fa logotlemene?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Na Jisas bume hwi tlome na gali tlome, “Oneho bu kë wesibi hana mogotlame kwe Goto kë wesibi lalowa logotleme. Goto iniwa wesibi lalowa logotomeme.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Na Pita Jisasme li gali megali tlole, “Jisas, ju seme hwi enona. Sebo iniwa wesibi wahune tla na jume waesogo tlelëyo.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Na Jisas gali tlole, “Bo nëgalimu gali nolë, oneho bome tolemu mëgletënana na Gotobë lale gali të mogotlana na bubë lo o bolijamoni o blijahani o mësenëbani o bolijaya o bota o nëbale o nuju hune mëglana, kwe Goto bume lebutako wesibimu lëglëmeme.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Bu ebë life mëta mana tafa mëglana, Goto bume lebutako wesibimu lëglëmeme. Ëtani kë hune mëtlabë wesibi bu tëlewaha kwe Goto bume kë lëglëmebë wesibi bu lebutakomu. Goto bume lebutako lo na, bolijahani, bolijamoni, mësenëbani, botani, nëbale, na nuju lëglëmeme. Kwe, masiwafe, fli enëne bume tëbo mogotomame, bu bome lowene sle mëgletëname nëgeme. Na tokwafe bu lale tafa memokoukefëyame.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Lebutako enëne bu ebë olëna letitabo hoha kë tafa mëglabë, bu tokwafe Gotobë olëna bu atwati hoha tafa mëglame. Na lebutako enëne bu ebë olëna atwati hoha kë tafa mëglabë bu tokwafe Gotobë olëna letitabo hoha tafa mëglame.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Jisas na bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, Jerusalem lifate alëge elë motokwala. Jisas bu toutatëme. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho tutune motokouja. Na oneho bume kë nagi mëtlëmabë bu uli memëtla. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home loko tëta na bume tëbo namogotlabë galime gali tlome.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Bu megali tle, “Sobo aholokwane elo. Sebo Jerusalem lifatewa ekë nuja. Na bo, Gotobë life mago ho, bu bome, lotu lo mëta wege mëglabë eso enëne na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë honame yo molomame. Na bu tetahë melëmame na bome mogo nalë tëkle mëgëtanabë gali sle namogotlame. Na bu bome, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme, yo namoglomame.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Na kë enëne, bu bome tiniji galina gali namogloname. Na bome sosonatlë namëgëtaname. Na bome nagutaba kokose mogloname. Na bome taba afona feilawa lëlafa mëtaname. Na bome mogo nalë tëkle mëtaname. Na bo mogo tële olë nebëme na aonabëna huju nëgelëme.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Na këme, Sebedibë nëbale, Jemsna Jonna, Jisas belë mitisijo. Na bume takune motlolo, “Tisa, sebo jume wesibime takune nëlëyo. Na ju seme kë wesibi lalowa egotometenomene?”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Na Jisas bume takune tlome, “Bo fëye wesibi nogotometëyomene, sobo habë tole lalone?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Na bume gali motlolo, “Tisa, ju tokwafe tako eso home watafa eglena, sebo metole nanelo, sebo juna onehome eso ho tafa nanëgletëmame. Li jubë tobamu toba elëme tafa lëleme na li jubë yemane toba elëme tafa lëleme.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Kwe Jisas bume gali tlome, “Sobo bome kë takune eglonabë, kë wesibime sobo lowene sle hana eletelo. Tokwafe bo tako elili fa nogotlëme, sobo këha elili lalowa fa egotlomene? Na tokwafe bo gli nëgelëme, sobo këha megli lalowa egelomene?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Na bu gali motlolo, “Sebo melë lalowa nëgelome.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Kwe ho bu bona eso home kë tafa nëgletëmabë na bobë tobamu toba elë tafa lëglebë o bobë yemane toba elë tafa lëglebë, ebë bobë wesibi nane bo kë aniji noglomëme. Weye. Ebë Gotobë wesibiwa. Bu, bona eso home kë tafa nëgletëmabë home waaniji tlome.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Na fli we ho, bubë lowene esogo mëglelëtlabë, bu Jemsna Jonna, Jisasme kë takune motlolobë gali aholokwane mëtlana, bu wame memotloma.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Kwe Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho iniwame gali telëkakëme. Na bu mutujutla na bume këme gali tlome, “Sobo walowene elo, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enënebë eso ho, bu melamela, onehome baba të motoma, bubë wege manawa fa namëgëtatëmame.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Kwe, kë eso ho fene mëtabëya, sobo këha lowene mëta asa tafa elo. Weye. Matëbe. So mago ho, bu sobobë eso home tafame tole lëglena, bu melë lëglëme, some wege lëgletëyobë hoha lëtabeme.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Na somago ho, bu iniwa onehobë logouta home tafame tole lëglena, bu melë lëgleme, iniwa onehobë manawa wege hoha tafa lëletëmeme.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Na bo, Gotobë life mago ho, bo melëme nane tisi, oneho bome mëgaitana namëglame. Weye. Bo melëme tisi, onehome nëgaitamë nanëgelëme. Na bobë gli lebutako onehome laitame nalëgleme. Bubë tëbo lowene bobë glina hihijika nanogotometemëme.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Jisasna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, Jeriko lifatewa fata mëtla. Na Jeriko lifate kile mototla. Na buna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, feilawa onehona mutuja. Na Bartimeus, Timeusbë bowene, alëge mëglëbo lime tafa tlekëfe. Bu naba titiki tabo ho. Na bu onehome balitime gëgëba latlokwefëme.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Na bu kë gali aholokwane tle, “Nasaret life mago Jisas, bu lisi.” Na bu anisasana we tlole, “Jisas, Devitbë bosemle, ju bome maninibo eletenë!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Na feilawa oneho bume këkale motlola, “Euowe! Ju kuju ebe.” Kwe bu anisasana we tlole, “Devitbë bosemle, ju bome maninibo eletenë!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Na Jisas bubë we lego aholokwane tlole na këme tlibe, na gali tle, “Sobo gali elëbaklo, ligisi nalëgleme.” Na bu kë naba titiki tabobë home we mëtelëkakla na gali motlola, “Ju fleflesu ele. Ju huju ele. Bu jume ekë we lelëbakë.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Na kwe bubë tli lime kë gelo totokweflebë ëho hwaga totle na hokweinawa huju tëkake, na Jisas belë tuju.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Na Jisas bume takune tlole, “Bo jume fëye nëgëtëmene?” Na kë naba titiki tabo ho bume gali tlole, “Tisa, ju bobë naba sle etometenë, bo hwi nanëgelëme.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Na Jisas bume gali tlole, “Ju bome lowene sle eletenëme nëgeme, jubë naba këme sle meletë. Ju lalowa eiju.” Na hokweinawa bubë naba lalowa memëtletlemu. Na bu hwi tëkake. Na bu Jisasme alëge elë nagi telëkakle.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.