Marcos 10
Ëhwati Gali (NCE) vs NAA
1 Jisas na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho, kë lifate kile mëtla na Judia lifatebë tokwëfo lifekuwa mutuja. Na bu Jordan tu su mëtëkaka. Na lebutako enëne bume ita loko mëtlelëtla. Na bu Gotobë gali ita të tëtatëme bu ëbame fene të tëtakefëtëme.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Na Farisi enëne Jisas belë mitisitla. Bu Jisasme su namogotlame fene. Bu bubë gali tëbo tafu lëtatëmenawa na bu mana tëbo namogotlame fene. Na këme takune motlola, “Sebobë, Juda life mago enënebë tafa sle gali, melë lëgëbetëmelalëlene o hanane? Ho noninome lalowa hehë mëgletëmamene o hanane?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Na Jisas gali tafu tëtatëme, “Ëtanifu ho, Moses, bu fëye tafa sle gali yahi tletëyone, bimësemeninome hehë egletemobë galibëye?”
3 Jesus respondeu:
4 Na bu gali tafu mëtëtatla, “Moses megali latle, ‘Ho nome heheëme tole lëglena, bu hehë gali laba mëta yahi lëletëme na bume lëlëme. Na këna lalowa hehë lëkaketëme.’ ”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Na kwe Jisas bume gali tlome, “Sobo aholabu enëne nëgeme, Moses kë tafa sle gali këme yahi tletëyo.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Kwe ëtanimu, Goto iniwa wesibi blëge totome. Gotobë bogo megali lalatle. ‘Goto home blëge totle na mëse blëge tëtamë.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Këme nëgeme ho bu botaname, bolijayaname hune lële na nona weife mëtabome.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Na bu jowaha tafa melome.’
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Goto, buwa, home mëse wayo tlole na bu weife këme mëtabo. Na ho hana hehë lëgletëme.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Tokwafe, Jisas na bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, bu lowa ita mutuja. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho bume kë nonino hehë galibëme takune motlola.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Na bume gali tlome, “Ho, nome hehë lëgletëna na li mëseme sei lëglena, kë ho bubë auto mëseme sisile lalëta na lisë lowene mëta tafa lële.
11 E Jesus lhes disse:
12 Na mëse boheme hehë egletlena na li home sei eglëlena, kë mëse bu lisë lowene mëta tafa ele.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Oneho bu nëbale Jisas belë metlesumëtla. Bu metole lamëtla, Jisas bubë toba gogwa naloletëmeme na Gotome takune lololeme, bume lëgaitame nalëgleme. Kwe Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho bume hwi motloma na lëkle mototoma, “Teife. Sobobë nëbale bu belë asa elesumo.”
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisas këme hwi tlome na bu wame tlome. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home megali tlome, “Sobo nëbale lëkle asa etomo. Bo belë matisiya. Oneho kë nëbaleha nëgena, kwe bu Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë lifatewa, mugujame.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Bo nëgalimu nanolëyo, ebëha nëbale bu Gotome hokweinawa lowene sle lamëletla. Na oneho bu ebë nëbale ha, Gotome lowene sle mëgletlana kwe bu Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë lifatewa mugujame.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Na bu nëbaleme nëno tle na hohwë tle. Na toba gogwa toletëme na Gotome takune tlole, bume lëgaitame nalëgleme. Oneho bu nëbale Jisas belë metlesumëtla. (10.13)|alt="Jesus blesses the children" src="IB04116_gr.tif" size="col" loc="10.13" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="10.13"
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Jisas na bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona huju mëtla na mutuja. Na ho li bu Jisas belë fëka tokwei na bubë li mëta bubusu tëmalita na sëkefo miti tafa tletle. Na bume takune tlole, “O Tisa, ju lale ho. Bo jume takune nolë. Bo habelë nëgelëmene, bo Gotona unaunalëme lale tafa nanëgelome?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Na Jisas bume gali tlole, “Ju bome lale fë fëyeme etanëne? Ebë life mago ho bu lale nane. Goto buwa lalemu.
18 Jesus respondeu:
19 Ju Gotobë tafa sle gali walowene eletle. Bu megali lalamë, ‘Sobo onehome mogo nalë asa tëtëkle etomo. Sobo liseëliseë asa elo. Sobo tokli asa elo. Sobo li home blawa asa so etatelo. Sobo hobë wesibi sogëna galina manawa asa mëmë eletemo. Sobo bitaname blijayaname boblo asa etomo. Bubë galiwa saesogo elelëtemo.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Na kë ho Jisasme gali tlole, “O Tisa. Bo tokwëfome nëgena bo këbë tafa sle gali iniwa melë esogo sle nëlagilë na bo ebë olëna mana esogo nëlelëlë.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jisas bume hwi tlole na maninibo latletle na tole latletle na bume gali tlole, “Ju li lowenewa mana afolo eletle. Ju melë egleme. Jubë iniwa wesibi balitina hihijika eleme na kë baliti glo eleme na wesibi jwa onehome elëmeme. Ju melë laleye kwe Heven lifate mëta lale wesibimu lamëbetë. Na ju bome esogo elenënëme.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Kë ho bu kë gali aholokwane tlole na lawabelëwatle na witina latugujuwa. Bu feilawa wesibimu mëtëbetleme nëgeme na fli onehome lëglëmeme tole hana tle.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home hwi tlome na gali tlome, “Wesibi lebutakona enëne, Goto onehobë eso ho kë tafa lëgletëmebë lifatewa mugujabëme, ebë kalëlego lalëletëme.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho, bu kë gali aholokwane mëtla na klelego memëtletla. Kwe Jisas bume fli gali megali tlome, “O nëbale, iniwa oneho, Goto onehobë eso ho kë tafa lëgletëmebë lifatewa mugujabëme, ebë kalëlego lalëletëme. Hafëna mugujamene?
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Kamel kleli, bu ëho susu nili fulujuwa lëkaklubëme ebë kalëlegomu lalële, kwe wesibi lebutakona enëne, Goto onehobë eso ho kë tafa lëgletëmebë lifewa mugujabëme ebë kalëlegomu lalëletëme.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Kwe bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho bu klelego memëtla na blalo gëgali mëtla, “Kë melë nëgena, kwe Gotobë ëhwati tafa yalë fa logotlemene?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Na Jisas bume hwi tlome na gali tlome, “Oneho bu kë wesibi hana mogotlame kwe Goto kë wesibi lalowa logotleme. Goto iniwa wesibi lalowa logotomeme.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Na Pita Jisasme li gali megali tlole, “Jisas, ju seme hwi enona. Sebo iniwa wesibi wahune tla na jume waesogo tlelëyo.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Na Jisas gali tlole, “Bo nëgalimu gali nolë, oneho bome tolemu mëgletënana na Gotobë lale gali të mogotlana na bubë lo o bolijamoni o blijahani o mësenëbani o bolijaya o bota o nëbale o nuju hune mëglana, kwe Goto bume lebutako wesibimu lëglëmeme.
29 Jesus respondeu:
30 Bu ebë life mëta mana tafa mëglana, Goto bume lebutako wesibimu lëglëmeme. Ëtani kë hune mëtlabë wesibi bu tëlewaha kwe Goto bume kë lëglëmebë wesibi bu lebutakomu. Goto bume lebutako lo na, bolijahani, bolijamoni, mësenëbani, botani, nëbale, na nuju lëglëmeme. Kwe, masiwafe, fli enëne bume tëbo mogotomame, bu bome lowene sle mëgletëname nëgeme. Na tokwafe bu lale tafa memokoukefëyame.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Lebutako enëne bu ebë olëna letitabo hoha kë tafa mëglabë, bu tokwafe Gotobë olëna bu atwati hoha tafa mëglame. Na lebutako enëne bu ebë olëna atwati hoha kë tafa mëglabë bu tokwafe Gotobë olëna letitabo hoha tafa mëglame.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Jisas na bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, Jerusalem lifate alëge elë motokwala. Jisas bu toutatëme. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho tutune motokouja. Na oneho bume kë nagi mëtlëmabë bu uli memëtla. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home loko tëta na bume tëbo namogotlabë galime gali tlome.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Bu megali tle, “Sobo aholokwane elo. Sebo Jerusalem lifatewa ekë nuja. Na bo, Gotobë life mago ho, bu bome, lotu lo mëta wege mëglabë eso enëne na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë honame yo molomame. Na bu tetahë melëmame na bome mogo nalë tëkle mëgëtanabë gali sle namogotlame. Na bu bome, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme, yo namoglomame.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Na kë enëne, bu bome tiniji galina gali namogloname. Na bome sosonatlë namëgëtaname. Na bome nagutaba kokose mogloname. Na bome taba afona feilawa lëlafa mëtaname. Na bome mogo nalë tëkle mëtaname. Na bo mogo tële olë nebëme na aonabëna huju nëgelëme.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Na këme, Sebedibë nëbale, Jemsna Jonna, Jisas belë mitisijo. Na bume takune motlolo, “Tisa, sebo jume wesibime takune nëlëyo. Na ju seme kë wesibi lalowa egotometenomene?”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Na Jisas bume takune tlome, “Bo fëye wesibi nogotometëyomene, sobo habë tole lalone?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Na bume gali motlolo, “Tisa, ju tokwafe tako eso home watafa eglena, sebo metole nanelo, sebo juna onehome eso ho tafa nanëgletëmame. Li jubë tobamu toba elëme tafa lëleme na li jubë yemane toba elëme tafa lëleme.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Kwe Jisas bume gali tlome, “Sobo bome kë takune eglonabë, kë wesibime sobo lowene sle hana eletelo. Tokwafe bo tako elili fa nogotlëme, sobo këha elili lalowa fa egotlomene? Na tokwafe bo gli nëgelëme, sobo këha megli lalowa egelomene?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Na bu gali motlolo, “Sebo melë lalowa nëgelome.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Kwe ho bu bona eso home kë tafa nëgletëmabë na bobë tobamu toba elë tafa lëglebë o bobë yemane toba elë tafa lëglebë, ebë bobë wesibi nane bo kë aniji noglomëme. Weye. Ebë Gotobë wesibiwa. Bu, bona eso home kë tafa nëgletëmabë home waaniji tlome.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Na fli we ho, bubë lowene esogo mëglelëtlabë, bu Jemsna Jonna, Jisasme kë takune motlolobë gali aholokwane mëtlana, bu wame memotloma.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Kwe Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho iniwame gali telëkakëme. Na bu mutujutla na bume këme gali tlome, “Sobo walowene elo, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enënebë eso ho, bu melamela, onehome baba të motoma, bubë wege manawa fa namëgëtatëmame.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Kwe, kë eso ho fene mëtabëya, sobo këha lowene mëta asa tafa elo. Weye. Matëbe. So mago ho, bu sobobë eso home tafame tole lëglena, bu melë lëglëme, some wege lëgletëyobë hoha lëtabeme.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Na somago ho, bu iniwa onehobë logouta home tafame tole lëglena, bu melë lëgleme, iniwa onehobë manawa wege hoha tafa lëletëmeme.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Na bo, Gotobë life mago ho, bo melëme nane tisi, oneho bome mëgaitana namëglame. Weye. Bo melëme tisi, onehome nëgaitamë nanëgelëme. Na bobë gli lebutako onehome laitame nalëgleme. Bubë tëbo lowene bobë glina hihijika nanogotometemëme.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Jisasna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, Jeriko lifatewa fata mëtla. Na Jeriko lifate kile mototla. Na buna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, feilawa onehona mutuja. Na Bartimeus, Timeusbë bowene, alëge mëglëbo lime tafa tlekëfe. Bu naba titiki tabo ho. Na bu onehome balitime gëgëba latlokwefëme.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Na bu kë gali aholokwane tle, “Nasaret life mago Jisas, bu lisi.” Na bu anisasana we tlole, “Jisas, Devitbë bosemle, ju bome maninibo eletenë!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Na feilawa oneho bume këkale motlola, “Euowe! Ju kuju ebe.” Kwe bu anisasana we tlole, “Devitbë bosemle, ju bome maninibo eletenë!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Na Jisas bubë we lego aholokwane tlole na këme tlibe, na gali tle, “Sobo gali elëbaklo, ligisi nalëgleme.” Na bu kë naba titiki tabobë home we mëtelëkakla na gali motlola, “Ju fleflesu ele. Ju huju ele. Bu jume ekë we lelëbakë.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Na kwe bubë tli lime kë gelo totokweflebë ëho hwaga totle na hokweinawa huju tëkake, na Jisas belë tuju.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Na Jisas bume takune tlole, “Bo jume fëye nëgëtëmene?” Na kë naba titiki tabo ho bume gali tlole, “Tisa, ju bobë naba sle etometenë, bo hwi nanëgelëme.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Na Jisas bume gali tlole, “Ju bome lowene sle eletenëme nëgeme, jubë naba këme sle meletë. Ju lalowa eiju.” Na hokweinawa bubë naba lalowa memëtletlemu. Na bu hwi tëkake. Na bu Jisasme alëge elë nagi telëkakle.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.