Lucas 8
Ëhwati Gali (NCE) vs VC
1 Tokwafe, Jisas li life li life asë tëbelëfa na onehome, Goto onehobë eso home tafa lëgletëmebë, lale gali të tëtagutëme. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho we ita tële, buna mutuja.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Na fli one mata, ëbame ahwane tëbo bubë ato mago kë hehë tëgletëmebë na tëbo kë sle totometëmebë, buna mutuja. Liye, Makdala life mago Maria. Ëbame Jisas, tobali ita tële ahwane tëbo, bubë ato mago hehë tletëme.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Na liye Joana na Susana na fli feilawa one mata buna mutuja. Kë one kë nëgebë, bu Jisasna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, bubë balitina, hi wesibina mëtaitama. Joana ebë Kusabë no. Na Kusa, eso ho Herotbë lo tafa lëlelëkefëtlebë eso ho.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Li life li life mago oneho Jisas belë mitisiya. Na feilawa oneho bume loko mëtlelëtla. Na bume waflë gali të tëtatëme,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Ho li nujuwa luju, aoba liji sike nalëkoume. Bu aoba liji sike lëkoubëë, na fliye alëgeme mititigo tle. Na oneho jubana fëfe melekefëya na fole jiwa mëtëkekebë lahiwa mële.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Na fli aoba lijiye anijina flëke mëta mititigo. Na liji hulu mële kwe kë flëke tu jwa nëgeme, na lakokowa mëbe.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Na fli aoba lijiye, ikiji taba wayo mëta mititigo. Na kë ikiji tabana aoba liji weife hulu mëtle na kë aobame lamuwa mototome.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Na fli aoba lijiye bu lale flëke mëtamu mititigo. Na bu hulu mëtle na bubë liji feilawamu motowalë. Bubë liji këniji motowalëwagu, we lujuafe we, we lujuafe we.” Jisas kë waflë gali watë tëtatëme na onehome gali tlome, “Ebë gali aholokwane lalo, sobo salowene sle eletelo.” Ho li nujuwa luju, na aoba liji sike lëkou nuju mëta. (8.5)|alt="parable of the sower" src="IB04136_gr.tif" size="col" loc="8.4-8" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="8.5"
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho bume kë waflë gali wayobëme takune motlola.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Na bu këme gali tlome, “Ëtani, Goto, onehobë eso home kë tafa lëglelëmebë gali olafa hana tletëme. Kwe ebë olëna bu kë ëho gali some waolafa tëtatëyo. Kwe bo fli onehome waflë galinawa gali tlome. Bo waflë galiwa këme gali tlome, bu mana itaita hwi mëglekefëyana kwe wesibi lowene sle hana mëgletlame. Na bu gali itaita meaholokwane mëglekefëyana kwe gali wayobë lowene hana mëgletlame.”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Na Jisas ita gali tlome, “Kë aoba liji waflë gali wayobë melë lëgëbetlelalële. Aoba lijiye, Gotobë galime lëlekuju ne.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Na aoba liji alëgeme kë mititigobëye, bu Gotobë gali aholokwane mëglabë enëneme lëlekuju ne, kwe Satan ligisiwa lëglebë na kë gali bubë lowene mago lafawa letokwakëtëme. Satan bu melowene lalële, ‘Gotome lowene sle mëgletlalime na Goto bume nëno lëglelime.’
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Na aoba liji, anijina life mëta kë mititigobëye, bu ebëha enëneme lëlekuju ne. Bu Gotobë gali aholokwane mla na hokweinawa lowene mletla na fleflesu mletla. Kwe bubë gali bubë lowene mëta lëgëbetëme sle hana lëletëme, olo wesibi fenene tayafo su sle hana motometëme. Këme nëgeme, kë nalëwa këme lowene mletla. Kwe hobota olë yafe fata lëletëme, Gotome aholokwana latiwa mla.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Na aoba liji, ikiji taba wayome kë mititigobëye bu ebëha enëneme lëlekuju ne. Bu Gotobë gali aholokwane mla na lowene mletla, kwe bu ebë life mago hobota wesibime fwa tako lowene lamletëma, na feilawa baliti glo mëglame fwa lowene mla, na bu ebë life mago lale wesibime fwa fleflesu mla. Na kë wesibiwa Gotobë gali lëlamu mëtatle, na bu Gotobë gali lowene sle jwa këme mletla. Bu tëtetabo hi wesibi fenene.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Na aoba liji lale flëke mëta kë mititigobëye bu ebëha enëneme lëlekuju ne. Bu Gotobë gali aholokwane mla, na bu kë gali bubë lowenena kiki motla. Bubë lowenena maninibona lalowa mëbetëmemu. Na bu kë gali aholokwana hana ti mla na bubë lowene li wesibi mëtaha hana soslo lëletëme na bu lale lowene mëta fwa tafa mla.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Jisas ita gali tle, “Oneho bu lamo fiji mëtayana, na isekuna hana lamu mëgëtayame o ni labuku lokwalëfe mëta hana ëho mëgëtayame. Hanane mu. Bu masei mëta gwa mëtaya. Na oneho lowa mëkaklijana, bubë elulego hwi namoglotëyame.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Na wesibi elulego mëta fene olafa tletëme, iniwa wesibi ëho kë mëglebë, kwe tokwafe Goto olafa lotomeme. Na iniwa wesibi oneho ëho kë motomabë, kë mata, tokwafe Goto olafa lotometëmeme na oneho bu hwi molomame.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Sobo ululu sle saelo, gali aholokwane sle naegelome. Ho bu Gotobë gali lowene sle lalëletlee kwe ita Goto bume fli lowene lëglëleme. Kwe ho bu Gotobë gali lowene sle hana lëletlee kwe Goto kë hobë tokwëfo lowene ita hijika logotleme na bu kë lowene aholokwana ti lëleme.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Na kë nalëwa, Jisasbë botana bolijamonina mitisiya, bume hwi namoglolame. Kwe feilawa oneho bume loko mëtlelëtlame nëgeme na bubë li elë hana mutuju tla.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Na bume gali motlola, “Bitana, blijamonina, jume hwime misiya. Bu lo mëglëbo elë ekë milija.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Kwe bume gali metafu latëtatëme, “Oneho Gotobë gali aholokwane mëglabë na esogo melelëkefëtlabë, buwa bobë beënino na keinëbalenino na afanino.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Na kë nalëwa, Jisasna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, ihe elë fëfe mëtla. Na megali tlome, “Te, sebo lake tu jelëfo elë mana su manëkaka.” Këme nëgeme bu mutuja.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Ihe tigiwabë na Jisas ni tëbe. Na tako flelu lake tu mëta fata tletëme, na lake tu ihe elë okokli tokoke, na tu tëtafu lëgleme kofene, tëbo namiglitayame kofene.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Na bu Jisasme ni mago huju mototla na gali motlola, “Tako Ho, huju ele. Sebo tëbo niglitayame ekëyo.” Na bu huju tle na tu susugli name, flelu name kale tlome. Na kwe fleluna tu susuglina latliwa mëtëbe. Na tu mëgelimeha latëgemulewa.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home takune tlome, “Bome lowene sle jwa fëyeme eletënane?” Kwe bu Jisasbë kalëlego hwi motlolame nëgeme na bu ulina tutunena memëtla na blalo gëgali mëtla, “Euowe! Ebë habëtabo hone? Bu galiwa lëglena, na fleluna tuna bubë gali laaholokwanewa molole.”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Jisasna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona Galili provins kile mototla na Galili lake tu jelëfo elë ihena su mëtëkaka na Gerasabë walujuwa fwa mutula.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 — ausente —
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Na kwe Jisas bume takune tlole, “Jubë weniji fë etlemo.” Bume feilawa ahwane mëtëkaklu tleme nëgeme na bu metafu këme tëtatle, “Bobë weniji feilawa ho.”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Na kë ahwane Jisasme anisasana itaita gali motlokwefla, “Ju seme ahojuna fuluju elë asa jine enëna. Matëbe.”
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Na kwe lebutako kleli bu fatini mleibu li mëta monei mëtle. Na ahwane Jisasme anisasana gali motlole, “Ju seme kë kleli belë jine elëkakëna, nëkakluja nanëglame.” Na kwe Jisas gali tlome, “Sobo lalowa eyeumo.”
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Na ahwane kë home kile mototle na kleli belë mëtëkaklutëme. Na bu fatini mago lake tu elë fëka mëtëmalita na tu mëta lasusugluwa mëtle.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Na kleli mëglëmabë ho bu kë wesibi hwi motlola na mëtlëbouja. Na kë gali li life li life të mëtëtagula.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Na iniwa oneho mutuja kë wesibi hwi namoglomame. Na bu Jisas belë fwa mutula na ahwane bume kë kile mototlebë home mana hwi motlola. Bu lale ëho wateho na bubë eso hana yaya tletle. Na bu Jisasbë elebo lime tafa tletle. Na bu iniwa uli memëtla.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Oneho Jisasme ahwane kë hehë tëgletëmebëme kë hwi motlolabë, bu tokwafe kë mitisiyabë onehome kë gali të mëtëtatëma.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Na Gerasa lifate li mago life enëne bu kë gali aholokwane mëtla na bu tako uli memëtla na Jisasme këme hehë mëtletla, bubë lifeku mago luguju nalëgleme. Na këme nëgeme Jisas ihe mëta fe tle, muguja namëglame fene.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Kwe ahwane kë kile mototlebë ho Jisasme anisasana takune tlole, “Bona lalowa nëgëyeumene?” Na kwe Jisas bume hehë metletle na këme gali tlole,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Jubë lifekuwa ejumo, na Goto jubë tëbo wesibi kë sle totometëbë gali të eoutatëmeme.” Na kë ho tuju, na kë lifate mago onehome, Jisas bume kë tëgaitalebë gali të tutatëme.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Na kwe Jisas ihena lake tu jelëfowa ita su mëtëkaka. Na feilawa oneho bume hwi mëtlekefëtla na bume hwi motlola na tako fleflesumu memëtletla.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 — ausente —
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Na mëse li kë oneho buna iniwa mutuja. Kë mëse bu we ita tële tlibutuna ko latëkoukëfe. Ho bubë ato yafe sle sle mëtëtatëya kwe wino te hanatle.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Kë mëse Jisasbë leluju elëme tuju tle. Na bubë heletabo ëho mëta tobana lu totle na ko kë tëglebë latewa tle.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Na Jisas gali tle, “Bome ya lu lëtanëne?” Na iniwa oneho bume gali motlola, “Sebo kwe hanane.” Na Pita bume gali tlole, “Tako Ho, ju hwi hana elene, lebutako oneho juna gëgeniwa kë egëyeubë?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Kwe Jisas gali tle, “Bo melowene nanelë, ho li bome tobana lu lëtanë. Bo mesu nanelë, bome fli afutuku wakile mëtanë.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Na kë mëse melowene tle, “Bu walowene lëlefe, bo hana ëho nëgelëmefe.” Këme nëgeme bu lilina metle na tisi tle na Jisasbë elebo lime latitigotlewa. Na iniwa onehobë naba lime gali tle, “Bubë ëho, bo lu nëtatelëfe. Melëme nëgeme, bobë ato sle nalëgletenëme. Na bobë ato elili laslewa lëletenë.”
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Na Jisas gali tolë, “Mola, ju lowene sle egletenëme nëgeme, jubë ato këme titika lëletë. Na ju eiju. Tutune asa ele, lalowa tafa eguleme.” Mëse lilina metle na tisi tle na Jisasbë elebo lime latitigotlewa. (8.47)|alt="woman touches hem of garment" src="42_Lk_08_34_RG_gr.tif" size="col" loc="8.43-48" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="8.43-48"
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jisas mana gëgali tlelëbëë, na ho, lotu lo hwi loglokweflebë eso hobë lo mago nëba wofu mana fata tlelëkakile. Na Jairusme gali tlole, “Jubë nëba wagli elo. Ju tisame ita sosalë asa etle. Matëbe.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Jisas kë gali aholokwane tle na Jairusme gali tlole, “Ju tutune asa ele, bome fwa lowene sle egletenëme na jubë nëba lalowa egëtabetëme.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Na Jisas Jairusbë lowa tuju. Na bu onehome buna mëkaklujame hehë latletëme. Bu Pita, Jems, Jon, kë nëba bota, bolijayaname fwa tlelëkakume.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Na kë lo mëta kë tafa mëtlabë oneho bu kë nëbame tako maninibo memëtletëya, na ye mëtlelëkefëya. Na Jisas gali tlome, “Sobo fëyeme ye ye elelëyone? Kë nëba gli hana elo. Ni labe tekwe nëge.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Kwe bu Jisasme tako soso memëtlëlamu. Bu melowene mëtlame nëgeme, “Kë nëba wagli sle elefe.”
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Kwe Jisas kë nëbabë tobame fa tëta na anisasana gali tolë, “Nëba, ju huju ele!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Na bubë amtëtomba ita tisitë na lahujuwa tëkake. Na Jisas bume gali tlome, “Sobo bume hi wesibi elëyomo.”
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Na kë nëba botana bolijayana klelego memëtelo. Kwe Jisas bume anisasana gali tlome, “Sobo ebë wesibime ho flime asa gali elomo. Matëbe.”
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.