Lucas 8

Ëhwati Gali (NCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tokwafe, Jisas li life li life asë tëbelëfa na onehome, Goto onehobë eso home tafa lëgletëmebë, lale gali të tëtagutëme. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho we ita tële, buna mutuja.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Na fli one mata, ëbame ahwane tëbo bubë ato mago kë hehë tëgletëmebë na tëbo kë sle totometëmebë, buna mutuja. Liye, Makdala life mago Maria. Ëbame Jisas, tobali ita tële ahwane tëbo, bubë ato mago hehë tletëme.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Na liye Joana na Susana na fli feilawa one mata buna mutuja. Kë one kë nëgebë, bu Jisasna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, bubë balitina, hi wesibina mëtaitama. Joana ebë Kusabë no. Na Kusa, eso ho Herotbë lo tafa lëlelëkefëtlebë eso ho.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Li life li life mago oneho Jisas belë mitisiya. Na feilawa oneho bume loko mëtlelëtla. Na bume waflë gali të tëtatëme,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Ho li nujuwa luju, aoba liji sike nalëkoume. Bu aoba liji sike lëkoubëë, na fliye alëgeme mititigo tle. Na oneho jubana fëfe melekefëya na fole jiwa mëtëkekebë lahiwa mële.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Na fli aoba lijiye anijina flëke mëta mititigo. Na liji hulu mële kwe kë flëke tu jwa nëgeme, na lakokowa mëbe.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Na fli aoba lijiye, ikiji taba wayo mëta mititigo. Na kë ikiji tabana aoba liji weife hulu mëtle na kë aobame lamuwa mototome.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Na fli aoba lijiye bu lale flëke mëtamu mititigo. Na bu hulu mëtle na bubë liji feilawamu motowalë. Bubë liji këniji motowalëwagu, we lujuafe we, we lujuafe we.” Jisas kë waflë gali watë tëtatëme na onehome gali tlome, “Ebë gali aholokwane lalo, sobo salowene sle eletelo.” Ho li nujuwa luju, na aoba liji sike lëkou nuju mëta. (8.5)|alt="parable of the sower" src="IB04136_gr.tif" size="col" loc="8.4-8" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="8.5"
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho bume kë waflë gali wayobëme takune motlola.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Na bu këme gali tlome, “Ëtani, Goto, onehobë eso home kë tafa lëglelëmebë gali olafa hana tletëme. Kwe ebë olëna bu kë ëho gali some waolafa tëtatëyo. Kwe bo fli onehome waflë galinawa gali tlome. Bo waflë galiwa këme gali tlome, bu mana itaita hwi mëglekefëyana kwe wesibi lowene sle hana mëgletlame. Na bu gali itaita meaholokwane mëglekefëyana kwe gali wayobë lowene hana mëgletlame.”
10 Jesus respondeu:
11 Na Jisas ita gali tlome, “Kë aoba liji waflë gali wayobë melë lëgëbetlelalële. Aoba lijiye, Gotobë galime lëlekuju ne.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Na aoba liji alëgeme kë mititigobëye, bu Gotobë gali aholokwane mëglabë enëneme lëlekuju ne, kwe Satan ligisiwa lëglebë na kë gali bubë lowene mago lafawa letokwakëtëme. Satan bu melowene lalële, ‘Gotome lowene sle mëgletlalime na Goto bume nëno lëglelime.’
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Na aoba liji, anijina life mëta kë mititigobëye, bu ebëha enëneme lëlekuju ne. Bu Gotobë gali aholokwane mla na hokweinawa lowene mletla na fleflesu mletla. Kwe bubë gali bubë lowene mëta lëgëbetëme sle hana lëletëme, olo wesibi fenene tayafo su sle hana motometëme. Këme nëgeme, kë nalëwa këme lowene mletla. Kwe hobota olë yafe fata lëletëme, Gotome aholokwana latiwa mla.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Na aoba liji, ikiji taba wayome kë mititigobëye bu ebëha enëneme lëlekuju ne. Bu Gotobë gali aholokwane mla na lowene mletla, kwe bu ebë life mago hobota wesibime fwa tako lowene lamletëma, na feilawa baliti glo mëglame fwa lowene mla, na bu ebë life mago lale wesibime fwa fleflesu mla. Na kë wesibiwa Gotobë gali lëlamu mëtatle, na bu Gotobë gali lowene sle jwa këme mletla. Bu tëtetabo hi wesibi fenene.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Na aoba liji lale flëke mëta kë mititigobëye bu ebëha enëneme lëlekuju ne. Bu Gotobë gali aholokwane mla, na bu kë gali bubë lowenena kiki motla. Bubë lowenena maninibona lalowa mëbetëmemu. Na bu kë gali aholokwana hana ti mla na bubë lowene li wesibi mëtaha hana soslo lëletëme na bu lale lowene mëta fwa tafa mla.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Jisas ita gali tle, “Oneho bu lamo fiji mëtayana, na isekuna hana lamu mëgëtayame o ni labuku lokwalëfe mëta hana ëho mëgëtayame. Hanane mu. Bu masei mëta gwa mëtaya. Na oneho lowa mëkaklijana, bubë elulego hwi namoglotëyame.
16 Jesus continuou:
17 Na wesibi elulego mëta fene olafa tletëme, iniwa wesibi ëho kë mëglebë, kwe tokwafe Goto olafa lotomeme. Na iniwa wesibi oneho ëho kë motomabë, kë mata, tokwafe Goto olafa lotometëmeme na oneho bu hwi molomame.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Sobo ululu sle saelo, gali aholokwane sle naegelome. Ho bu Gotobë gali lowene sle lalëletlee kwe ita Goto bume fli lowene lëglëleme. Kwe ho bu Gotobë gali lowene sle hana lëletlee kwe Goto kë hobë tokwëfo lowene ita hijika logotleme na bu kë lowene aholokwana ti lëleme.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Na kë nalëwa, Jisasbë botana bolijamonina mitisiya, bume hwi namoglolame. Kwe feilawa oneho bume loko mëtlelëtlame nëgeme na bubë li elë hana mutuju tla.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Na bume gali motlola, “Bitana, blijamonina, jume hwime misiya. Bu lo mëglëbo elë ekë milija.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Kwe bume gali metafu latëtatëme, “Oneho Gotobë gali aholokwane mëglabë na esogo melelëkefëtlabë, buwa bobë beënino na keinëbalenino na afanino.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Na kë nalëwa, Jisasna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, ihe elë fëfe mëtla. Na megali tlome, “Te, sebo lake tu jelëfo elë mana su manëkaka.” Këme nëgeme bu mutuja.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Ihe tigiwabë na Jisas ni tëbe. Na tako flelu lake tu mëta fata tletëme, na lake tu ihe elë okokli tokoke, na tu tëtafu lëgleme kofene, tëbo namiglitayame kofene.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Na bu Jisasme ni mago huju mototla na gali motlola, “Tako Ho, huju ele. Sebo tëbo niglitayame ekëyo.” Na bu huju tle na tu susugli name, flelu name kale tlome. Na kwe fleluna tu susuglina latliwa mëtëbe. Na tu mëgelimeha latëgemulewa.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home takune tlome, “Bome lowene sle jwa fëyeme eletënane?” Kwe bu Jisasbë kalëlego hwi motlolame nëgeme na bu ulina tutunena memëtla na blalo gëgali mëtla, “Euowe! Ebë habëtabo hone? Bu galiwa lëglena, na fleluna tuna bubë gali laaholokwanewa molole.”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Jisasna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona Galili provins kile mototla na Galili lake tu jelëfo elë ihena su mëtëkaka na Gerasabë walujuwa fwa mutula.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 — ausente —
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Na kwe Jisas bume takune tlole, “Jubë weniji fë etlemo.” Bume feilawa ahwane mëtëkaklu tleme nëgeme na bu metafu këme tëtatle, “Bobë weniji feilawa ho.”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Na kë ahwane Jisasme anisasana itaita gali motlokwefla, “Ju seme ahojuna fuluju elë asa jine enëna. Matëbe.”
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Na kwe lebutako kleli bu fatini mleibu li mëta monei mëtle. Na ahwane Jisasme anisasana gali motlole, “Ju seme kë kleli belë jine elëkakëna, nëkakluja nanëglame.” Na kwe Jisas gali tlome, “Sobo lalowa eyeumo.”
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Na ahwane kë home kile mototle na kleli belë mëtëkaklutëme. Na bu fatini mago lake tu elë fëka mëtëmalita na tu mëta lasusugluwa mëtle.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Na kleli mëglëmabë ho bu kë wesibi hwi motlola na mëtlëbouja. Na kë gali li life li life të mëtëtagula.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Na iniwa oneho mutuja kë wesibi hwi namoglomame. Na bu Jisas belë fwa mutula na ahwane bume kë kile mototlebë home mana hwi motlola. Bu lale ëho wateho na bubë eso hana yaya tletle. Na bu Jisasbë elebo lime tafa tletle. Na bu iniwa uli memëtla.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Oneho Jisasme ahwane kë hehë tëgletëmebëme kë hwi motlolabë, bu tokwafe kë mitisiyabë onehome kë gali të mëtëtatëma.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Na Gerasa lifate li mago life enëne bu kë gali aholokwane mëtla na bu tako uli memëtla na Jisasme këme hehë mëtletla, bubë lifeku mago luguju nalëgleme. Na këme nëgeme Jisas ihe mëta fe tle, muguja namëglame fene.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Kwe ahwane kë kile mototlebë ho Jisasme anisasana takune tlole, “Bona lalowa nëgëyeumene?” Na kwe Jisas bume hehë metletle na këme gali tlole,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Jubë lifekuwa ejumo, na Goto jubë tëbo wesibi kë sle totometëbë gali të eoutatëmeme.” Na kë ho tuju, na kë lifate mago onehome, Jisas bume kë tëgaitalebë gali të tutatëme.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Na kwe Jisas ihena lake tu jelëfowa ita su mëtëkaka. Na feilawa oneho bume hwi mëtlekefëtla na bume hwi motlola na tako fleflesumu memëtletla.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 — ausente —
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 — ausente —
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Na mëse li kë oneho buna iniwa mutuja. Kë mëse bu we ita tële tlibutuna ko latëkoukëfe. Ho bubë ato yafe sle sle mëtëtatëya kwe wino te hanatle.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Kë mëse Jisasbë leluju elëme tuju tle. Na bubë heletabo ëho mëta tobana lu totle na ko kë tëglebë latewa tle.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Na Jisas gali tle, “Bome ya lu lëtanëne?” Na iniwa oneho bume gali motlola, “Sebo kwe hanane.” Na Pita bume gali tlole, “Tako Ho, ju hwi hana elene, lebutako oneho juna gëgeniwa kë egëyeubë?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Kwe Jisas gali tle, “Bo melowene nanelë, ho li bome tobana lu lëtanë. Bo mesu nanelë, bome fli afutuku wakile mëtanë.”
46 Mas Jesus disse:
47 Na kë mëse melowene tle, “Bu walowene lëlefe, bo hana ëho nëgelëmefe.” Këme nëgeme bu lilina metle na tisi tle na Jisasbë elebo lime latitigotlewa. Na iniwa onehobë naba lime gali tle, “Bubë ëho, bo lu nëtatelëfe. Melëme nëgeme, bobë ato sle nalëgletenëme. Na bobë ato elili laslewa lëletenë.”
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Na Jisas gali tolë, “Mola, ju lowene sle egletenëme nëgeme, jubë ato këme titika lëletë. Na ju eiju. Tutune asa ele, lalowa tafa eguleme.” Mëse lilina metle na tisi tle na Jisasbë elebo lime latitigotlewa. (8.47)|alt="woman touches hem of garment" src="42_Lk_08_34_RG_gr.tif" size="col" loc="8.43-48" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="8.43-48"
48 Aí Jesus disse:
49 Jisas mana gëgali tlelëbëë, na ho, lotu lo hwi loglokweflebë eso hobë lo mago nëba wofu mana fata tlelëkakile. Na Jairusme gali tlole, “Jubë nëba wagli elo. Ju tisame ita sosalë asa etle. Matëbe.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Jisas kë gali aholokwane tle na Jairusme gali tlole, “Ju tutune asa ele, bome fwa lowene sle egletenëme na jubë nëba lalowa egëtabetëme.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Na Jisas Jairusbë lowa tuju. Na bu onehome buna mëkaklujame hehë latletëme. Bu Pita, Jems, Jon, kë nëba bota, bolijayaname fwa tlelëkakume.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Na kë lo mëta kë tafa mëtlabë oneho bu kë nëbame tako maninibo memëtletëya, na ye mëtlelëkefëya. Na Jisas gali tlome, “Sobo fëyeme ye ye elelëyone? Kë nëba gli hana elo. Ni labe tekwe nëge.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Kwe bu Jisasme tako soso memëtlëlamu. Bu melowene mëtlame nëgeme, “Kë nëba wagli sle elefe.”
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Kwe Jisas kë nëbabë tobame fa tëta na anisasana gali tolë, “Nëba, ju huju ele!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Na bubë amtëtomba ita tisitë na lahujuwa tëkake. Na Jisas bume gali tlome, “Sobo bume hi wesibi elëyomo.”
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Na kë nëba botana bolijayana klelego memëtelo. Kwe Jisas bume anisasana gali tlome, “Sobo ebë wesibime ho flime asa gali elomo. Matëbe.”
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.