Lucas 8
Ëhwati Gali (NCE) vs NAA
1 Tokwafe, Jisas li life li life asë tëbelëfa na onehome, Goto onehobë eso home tafa lëgletëmebë, lale gali të tëtagutëme. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho we ita tële, buna mutuja.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Na fli one mata, ëbame ahwane tëbo bubë ato mago kë hehë tëgletëmebë na tëbo kë sle totometëmebë, buna mutuja. Liye, Makdala life mago Maria. Ëbame Jisas, tobali ita tële ahwane tëbo, bubë ato mago hehë tletëme.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Na liye Joana na Susana na fli feilawa one mata buna mutuja. Kë one kë nëgebë, bu Jisasna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, bubë balitina, hi wesibina mëtaitama. Joana ebë Kusabë no. Na Kusa, eso ho Herotbë lo tafa lëlelëkefëtlebë eso ho.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Li life li life mago oneho Jisas belë mitisiya. Na feilawa oneho bume loko mëtlelëtla. Na bume waflë gali të tëtatëme,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Ho li nujuwa luju, aoba liji sike nalëkoume. Bu aoba liji sike lëkoubëë, na fliye alëgeme mititigo tle. Na oneho jubana fëfe melekefëya na fole jiwa mëtëkekebë lahiwa mële.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Na fli aoba lijiye anijina flëke mëta mititigo. Na liji hulu mële kwe kë flëke tu jwa nëgeme, na lakokowa mëbe.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Na fli aoba lijiye, ikiji taba wayo mëta mititigo. Na kë ikiji tabana aoba liji weife hulu mëtle na kë aobame lamuwa mototome.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Na fli aoba lijiye bu lale flëke mëtamu mititigo. Na bu hulu mëtle na bubë liji feilawamu motowalë. Bubë liji këniji motowalëwagu, we lujuafe we, we lujuafe we.” Jisas kë waflë gali watë tëtatëme na onehome gali tlome, “Ebë gali aholokwane lalo, sobo salowene sle eletelo.” Ho li nujuwa luju, na aoba liji sike lëkou nuju mëta. (8.5)|alt="parable of the sower" src="IB04136_gr.tif" size="col" loc="8.4-8" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="8.5"
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho bume kë waflë gali wayobëme takune motlola.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Na bu këme gali tlome, “Ëtani, Goto, onehobë eso home kë tafa lëglelëmebë gali olafa hana tletëme. Kwe ebë olëna bu kë ëho gali some waolafa tëtatëyo. Kwe bo fli onehome waflë galinawa gali tlome. Bo waflë galiwa këme gali tlome, bu mana itaita hwi mëglekefëyana kwe wesibi lowene sle hana mëgletlame. Na bu gali itaita meaholokwane mëglekefëyana kwe gali wayobë lowene hana mëgletlame.”
10 Jesus respondeu:
11 Na Jisas ita gali tlome, “Kë aoba liji waflë gali wayobë melë lëgëbetlelalële. Aoba lijiye, Gotobë galime lëlekuju ne.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Na aoba liji alëgeme kë mititigobëye, bu Gotobë gali aholokwane mëglabë enëneme lëlekuju ne, kwe Satan ligisiwa lëglebë na kë gali bubë lowene mago lafawa letokwakëtëme. Satan bu melowene lalële, ‘Gotome lowene sle mëgletlalime na Goto bume nëno lëglelime.’
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Na aoba liji, anijina life mëta kë mititigobëye, bu ebëha enëneme lëlekuju ne. Bu Gotobë gali aholokwane mla na hokweinawa lowene mletla na fleflesu mletla. Kwe bubë gali bubë lowene mëta lëgëbetëme sle hana lëletëme, olo wesibi fenene tayafo su sle hana motometëme. Këme nëgeme, kë nalëwa këme lowene mletla. Kwe hobota olë yafe fata lëletëme, Gotome aholokwana latiwa mla.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Na aoba liji, ikiji taba wayome kë mititigobëye bu ebëha enëneme lëlekuju ne. Bu Gotobë gali aholokwane mla na lowene mletla, kwe bu ebë life mago hobota wesibime fwa tako lowene lamletëma, na feilawa baliti glo mëglame fwa lowene mla, na bu ebë life mago lale wesibime fwa fleflesu mla. Na kë wesibiwa Gotobë gali lëlamu mëtatle, na bu Gotobë gali lowene sle jwa këme mletla. Bu tëtetabo hi wesibi fenene.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Na aoba liji lale flëke mëta kë mititigobëye bu ebëha enëneme lëlekuju ne. Bu Gotobë gali aholokwane mla, na bu kë gali bubë lowenena kiki motla. Bubë lowenena maninibona lalowa mëbetëmemu. Na bu kë gali aholokwana hana ti mla na bubë lowene li wesibi mëtaha hana soslo lëletëme na bu lale lowene mëta fwa tafa mla.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Jisas ita gali tle, “Oneho bu lamo fiji mëtayana, na isekuna hana lamu mëgëtayame o ni labuku lokwalëfe mëta hana ëho mëgëtayame. Hanane mu. Bu masei mëta gwa mëtaya. Na oneho lowa mëkaklijana, bubë elulego hwi namoglotëyame.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Na wesibi elulego mëta fene olafa tletëme, iniwa wesibi ëho kë mëglebë, kwe tokwafe Goto olafa lotomeme. Na iniwa wesibi oneho ëho kë motomabë, kë mata, tokwafe Goto olafa lotometëmeme na oneho bu hwi molomame.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Sobo ululu sle saelo, gali aholokwane sle naegelome. Ho bu Gotobë gali lowene sle lalëletlee kwe ita Goto bume fli lowene lëglëleme. Kwe ho bu Gotobë gali lowene sle hana lëletlee kwe Goto kë hobë tokwëfo lowene ita hijika logotleme na bu kë lowene aholokwana ti lëleme.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Na kë nalëwa, Jisasbë botana bolijamonina mitisiya, bume hwi namoglolame. Kwe feilawa oneho bume loko mëtlelëtlame nëgeme na bubë li elë hana mutuju tla.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Na bume gali motlola, “Bitana, blijamonina, jume hwime misiya. Bu lo mëglëbo elë ekë milija.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Kwe bume gali metafu latëtatëme, “Oneho Gotobë gali aholokwane mëglabë na esogo melelëkefëtlabë, buwa bobë beënino na keinëbalenino na afanino.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Na kë nalëwa, Jisasna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, ihe elë fëfe mëtla. Na megali tlome, “Te, sebo lake tu jelëfo elë mana su manëkaka.” Këme nëgeme bu mutuja.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Ihe tigiwabë na Jisas ni tëbe. Na tako flelu lake tu mëta fata tletëme, na lake tu ihe elë okokli tokoke, na tu tëtafu lëgleme kofene, tëbo namiglitayame kofene.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Na bu Jisasme ni mago huju mototla na gali motlola, “Tako Ho, huju ele. Sebo tëbo niglitayame ekëyo.” Na bu huju tle na tu susugli name, flelu name kale tlome. Na kwe fleluna tu susuglina latliwa mëtëbe. Na tu mëgelimeha latëgemulewa.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home takune tlome, “Bome lowene sle jwa fëyeme eletënane?” Kwe bu Jisasbë kalëlego hwi motlolame nëgeme na bu ulina tutunena memëtla na blalo gëgali mëtla, “Euowe! Ebë habëtabo hone? Bu galiwa lëglena, na fleluna tuna bubë gali laaholokwanewa molole.”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Jisasna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona Galili provins kile mototla na Galili lake tu jelëfo elë ihena su mëtëkaka na Gerasabë walujuwa fwa mutula.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 — ausente —
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Na kwe Jisas bume takune tlole, “Jubë weniji fë etlemo.” Bume feilawa ahwane mëtëkaklu tleme nëgeme na bu metafu këme tëtatle, “Bobë weniji feilawa ho.”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Na kë ahwane Jisasme anisasana itaita gali motlokwefla, “Ju seme ahojuna fuluju elë asa jine enëna. Matëbe.”
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Na kwe lebutako kleli bu fatini mleibu li mëta monei mëtle. Na ahwane Jisasme anisasana gali motlole, “Ju seme kë kleli belë jine elëkakëna, nëkakluja nanëglame.” Na kwe Jisas gali tlome, “Sobo lalowa eyeumo.”
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Na ahwane kë home kile mototle na kleli belë mëtëkaklutëme. Na bu fatini mago lake tu elë fëka mëtëmalita na tu mëta lasusugluwa mëtle.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Na kleli mëglëmabë ho bu kë wesibi hwi motlola na mëtlëbouja. Na kë gali li life li life të mëtëtagula.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Na iniwa oneho mutuja kë wesibi hwi namoglomame. Na bu Jisas belë fwa mutula na ahwane bume kë kile mototlebë home mana hwi motlola. Bu lale ëho wateho na bubë eso hana yaya tletle. Na bu Jisasbë elebo lime tafa tletle. Na bu iniwa uli memëtla.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Oneho Jisasme ahwane kë hehë tëgletëmebëme kë hwi motlolabë, bu tokwafe kë mitisiyabë onehome kë gali të mëtëtatëma.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Na Gerasa lifate li mago life enëne bu kë gali aholokwane mëtla na bu tako uli memëtla na Jisasme këme hehë mëtletla, bubë lifeku mago luguju nalëgleme. Na këme nëgeme Jisas ihe mëta fe tle, muguja namëglame fene.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Kwe ahwane kë kile mototlebë ho Jisasme anisasana takune tlole, “Bona lalowa nëgëyeumene?” Na kwe Jisas bume hehë metletle na këme gali tlole,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Jubë lifekuwa ejumo, na Goto jubë tëbo wesibi kë sle totometëbë gali të eoutatëmeme.” Na kë ho tuju, na kë lifate mago onehome, Jisas bume kë tëgaitalebë gali të tutatëme.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Na kwe Jisas ihena lake tu jelëfowa ita su mëtëkaka. Na feilawa oneho bume hwi mëtlekefëtla na bume hwi motlola na tako fleflesumu memëtletla.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Na mëse li kë oneho buna iniwa mutuja. Kë mëse bu we ita tële tlibutuna ko latëkoukëfe. Ho bubë ato yafe sle sle mëtëtatëya kwe wino te hanatle.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Kë mëse Jisasbë leluju elëme tuju tle. Na bubë heletabo ëho mëta tobana lu totle na ko kë tëglebë latewa tle.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Na Jisas gali tle, “Bome ya lu lëtanëne?” Na iniwa oneho bume gali motlola, “Sebo kwe hanane.” Na Pita bume gali tlole, “Tako Ho, ju hwi hana elene, lebutako oneho juna gëgeniwa kë egëyeubë?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Kwe Jisas gali tle, “Bo melowene nanelë, ho li bome tobana lu lëtanë. Bo mesu nanelë, bome fli afutuku wakile mëtanë.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Na kë mëse melowene tle, “Bu walowene lëlefe, bo hana ëho nëgelëmefe.” Këme nëgeme bu lilina metle na tisi tle na Jisasbë elebo lime latitigotlewa. Na iniwa onehobë naba lime gali tle, “Bubë ëho, bo lu nëtatelëfe. Melëme nëgeme, bobë ato sle nalëgletenëme. Na bobë ato elili laslewa lëletenë.”
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Na Jisas gali tolë, “Mola, ju lowene sle egletenëme nëgeme, jubë ato këme titika lëletë. Na ju eiju. Tutune asa ele, lalowa tafa eguleme.” Mëse lilina metle na tisi tle na Jisasbë elebo lime latitigotlewa. (8.47)|alt="woman touches hem of garment" src="42_Lk_08_34_RG_gr.tif" size="col" loc="8.43-48" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="8.43-48"
48 Então Jesus lhe disse:
49 Jisas mana gëgali tlelëbëë, na ho, lotu lo hwi loglokweflebë eso hobë lo mago nëba wofu mana fata tlelëkakile. Na Jairusme gali tlole, “Jubë nëba wagli elo. Ju tisame ita sosalë asa etle. Matëbe.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Jisas kë gali aholokwane tle na Jairusme gali tlole, “Ju tutune asa ele, bome fwa lowene sle egletenëme na jubë nëba lalowa egëtabetëme.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Na Jisas Jairusbë lowa tuju. Na bu onehome buna mëkaklujame hehë latletëme. Bu Pita, Jems, Jon, kë nëba bota, bolijayaname fwa tlelëkakume.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Na kë lo mëta kë tafa mëtlabë oneho bu kë nëbame tako maninibo memëtletëya, na ye mëtlelëkefëya. Na Jisas gali tlome, “Sobo fëyeme ye ye elelëyone? Kë nëba gli hana elo. Ni labe tekwe nëge.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Kwe bu Jisasme tako soso memëtlëlamu. Bu melowene mëtlame nëgeme, “Kë nëba wagli sle elefe.”
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Kwe Jisas kë nëbabë tobame fa tëta na anisasana gali tolë, “Nëba, ju huju ele!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Na bubë amtëtomba ita tisitë na lahujuwa tëkake. Na Jisas bume gali tlome, “Sobo bume hi wesibi elëyomo.”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Na kë nëba botana bolijayana klelego memëtelo. Kwe Jisas bume anisasana gali tlome, “Sobo ebë wesibime ho flime asa gali elomo. Matëbe.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.