Lucas 5
Ëhwati Gali (NCE) vs VC
1 Li olëna, Jisas, Genesaret lake tu helefome tlibe, na feilawa oneho mitisiya na bume lolime loko mëtlelëtla, Gotobë gali aholokwane namëglame.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Na Jisas bu lake tu helefo mëta, tële ihe, hwi tlome. Kë ihe, mo fafa enënebë ihe. Kwe ihe bolijaya enëne bu ihe wahune mëtla na solo swa mototoma.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Na Jisas bu Saimonbë ihe mëta fe tle. Na bu Saimonme gali tlole, “Ju iheme fe elëme na so elëkakëme, helefo tokwëfo kilewa naegotleme.” Na Jisas iheme tafa tle, na mana onehome gali të tëtatëme.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Bu gali watë tëtatëme, na Saimonme mana gali tlole, “Te, ku tako elë yegu ekake na sobo solo sike etëkakome, mo fafa naegelome.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Na Saimon gali tlole, “O tako ho, ëje klabë yafe sike sike nëla na olë feti na loko menëlebla, kwe sebo mo liha hana buhe notla. Kwe lalowa, jubë gali esogo nëgletëyome na solo sike nëglame.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Na bu melëmëtla, na mo feilawa tëkeji bubuhe mëtla, na solo ëjeha holëye mëleme.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Këme nëgeme bubë weife wege ho flime, li ihe mëta kë tafa mëgelobëme, we motlomo, bume mëgaitamo namëgelome. Na bu mitisi temo, na mo, kë tële ihe mëta sisike mëtla. Na ihe mo hobota manogwa, ëjeha flu mëleme.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Na Saimon Pita këme hwi tlole. Na Jisasbë elebo lime sëkefo bubusu totometle na gali tlole, “O, tako ho, ju bome kile etanë. Bo tëbo homu.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Saimon na kë tafa mëtlabë ho, kë feilawa mo hwi motloma na klelegomu memëtletëma.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Na Saimonbë yabe, Jems na Jon, Sebedibë nëbale, bu mata klelego memëtelo. Kwe Jisas Saimonme gali tlole, “Ju tutune asa ele. Ëje ju mo fafa ele, kwe tokwafe ju onehome bo belë eglesumetenëme, bome esogo namëglenëname.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Na kwe bu yegu motokouja na yenëba mëta fla mëtla na ihe yenëbawa kiki motokwaka na bubë iniwa wesibi këme hune mëtla na Jisasme nagi mëtlëla. Ihe mo hobota manogwa, ëjeha flu mëleme. (5.7)|alt="2 boats ready to sink" src="WA03818b.tif" size="col" loc="5.7" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="5.7"
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Li olëna, Jisas li lifate mëta tafa tle. Na ato juba jubawa kë tëgeholebë ho kë mëta tafa tle. Bu Jisasme hwi tlole, na bu belë tisi tle na sëkefo miti bubusu totometle na gali tlole, “Tako ho, ju tole eglena, ju bobë ato lalowa sle etatenëmene na bo Gotobë naba lime lalowa nanëtabëme.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Na Jisas toba gwa totatle na gali tlole, “Bo tole nanelë, ju lalowa etabeme.” Na kë juba juba lalujuwa mëtletle. Na bu lalowamu tëtabe.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Na Jisas bume anisasanamu gali tlole, “Jubë ato lalowa kë lëgëbetëbë, ho lime asa gëgali elelële. Matëbe. Ju ejume na jubë ato, lotu lome wege lëglebë home lebotane eoutatleme. Na ju bume wesibi ejuwelëleme, Moses fene gali tle. Na bu kë wesibi Gotome lëlëleme. Na iniwa oneho melowene namëgletëyome, ‘Jubë ato lalowa lëbetë.’ ”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Na iniwa wesibi, Jisas melë kë totomebë, kë gali, li life li life feilawa fifiji mëtlagutla. Këme nëgeme, lebutako onehomu mitisitla, bubë gali aholokwane namoglolame na bubë tëbo sle nalogotometëmeme.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Kwe bu lebutako olë, onehome hune tlekëfe na ho jwa tabo elë, Gotome gëgalime, tuju kefë tle. Na Jisas bubë lowene wahwi tlotëme na kë ato mogowa home gali tlole, “O nëba iko. Bo jubë tëbo aholokwana wafi ti nëletë.”
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Li olëna, Jisas onehome gali mana okokwe tlome. Na Farisi ho na Gotobë galime okokwe moglomabë hona kë mëta tafa mëtla. Bu Galili provins mago, na Judia provins mago, na Jerusalem lifate mago, na li life li life mago mitisiya. Na Gotobë afutuku Jisas mëta mana tëbe, na bu onehome këbë afutukuna sle totome.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Na fli ho, ato mogo tabo home sanënena mëtlesula. Na bume lowa mëglelukakulame yafene, Jisasbë elebo lime gwa namugujetlame fene.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Kwe lebutako oneho lo mëta tafa mëtlame nëgeme, na lo wake tle, na bu loliwa hana mëtehila. Këme nëgeme, bu lo leli elë mëtehilikola, na anabali tatë mototaya, na ni labuku mëta kë ni tëgëbebë ato mogo tabo home onehobë ku mëta alabujuwa gwa mëtëmalitala, Jisasbë li mëta.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Kë enëne melowene mëtla, “Jisas ebë ato mogowa home lalowa sle logotlemefe.” Na Jisas bubë lowene wahwi tlotëme na kë ato mogowa home gali tlole, “O yabe. Bo jubë tëbo lowene aholokwana wafi ti nëletë.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Na Gotobë galime okokwe moglomabë ho fli, na Farisi ho fli bubë gali aholokwane motlola na blalo gëgali mëtla, “Ëëë! Bu habëtabo hone, Gotoha kë fata lëglebëye? Bu këha gali fëyeme gali lëlene? Bu tëbo homu. Bu Gotome fëyeme boblo lotlene? Ho kwe hobë tëbo lowene aholokwana hana ti lëgletleme. Hanane mu. Goto bu kwe fëyemene, tëbo lowene aholokwana lalewa ti lëgleme.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Na Jisas bubë lowene walowene tletëme. Na bume takune tlome, “Sobo këha lowenena fëyeme lowene elone?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Bo bume megali noglolëna, ‘Bo jubë tëbo aholokwana wati nëletë,’ sobo habë lowene lalone, bo bubë tëbo lowene aholokwana wati nëletelë? Sobo kë wesibi hwi hana elolo. Kwe bo bume megali noglolëna, ‘Ju huju ele, na jubë lowa ejume.’ Na bu huju lëleme, kwe sobo melowene egelome, ‘Bo Gotobë kalëlegona ho, na bo tëbo atona ho lalowa sle nogotlëme. Na bo mata hobë tëbo lowene aholokwana lalowa ti nëgletemëme.’
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Kwe bo metole nanelë, sobo melowene egelome, ‘Bo, Gotobë life mago ho, bo ebë life mëta, kalëlegona homu nëtabë. Na bo tëbo lowene aholokwana lalowa ti nëgelëme.’ ” Na Jisas ato mogo tabo home hwi tlole na gali tlole, “Bo jume gali nolë, ju huju eleme, na jubë ni labuku glo eleme na jubë lowa ejume.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Na kë ho, kë ni tëgëbebë, onehobë naba li mëta lahujuwa tle, na këme ni tëgëbebë ni labuku glo tle, na Gotome fleflesu tletle na bibita totle na bubë lowa tuju.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Na iniwa oneho bu klelego memëtla, na Gotome fleflesu mëtletla na bibita mototla. Na megali mëtla, “Ëje sebo lale klelegowa wesibi fli hwi noloma.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Tokwafe, Jisas tuju, na takis baliti kë glo lëglekefëtëmebë home hwi tlole. Bu takis lo mëta tafa telule. Bubë weniji Livai. Na Jisas bume gali tlole, “Ju bome nagi enënë.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Na Livai huju tle, na iniwa wesibi hune tle, na Jisasme nagi telëkakle.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Na kwe Livai Jisasme lebutako hi wesibimu bubë lo mëta ahojume tletle. Na lebutako takis baliti kë glo mëglekefëyabë ho na fli ho mata, buna tafa mëtla na hi mëtla.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Na Gotobë galime okokwe moglomabë ho, na fli Farisi ho, Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë home momata mëtlelëma na megali motloma, “Sobo, takis baliti kë glo mëglekefëyabë ho na fli tëbo lowene kë esogo mëglelëlabë enënename fëyeme hihi elelëkefëmone? Bu tëbo enëne mu.”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Na Jisas bubë gali tafu tëtatëme, “Dokta bu tëbo jwa mëglabë home hana sle logotomeme, hanane mu. Ho tëbo mëglabë kwe fëyemene, dokta bume fwa sle logotomeme.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Na bo kë fenene. Oneho bu meweniji lamëtla, ‘Sebo, Gotobë naba li mëta, lale enënefe,’ bo këha onehobë lowene sleme nane tisi. Weye. Kwe oneho bu melë lowenena kë tafa mëglabë, ‘Sebo Gotobë naba li mëta tëbo enënefe,’ kwe bo këha onehobë tëbo lowene sleme tisi, bubë tëbo lowene aholokwana ti namëglame na Gotobë lale lowenewa esogo namëglelëlame.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Na fli ho Jisasme gali motlola, “Lebutako olë, Jonbë lowene esogo mëglelëtlabë ho bu hi wesibi yo yo mëtlekefëya, Gotome lowene sle namëgletlame na Gotome gëgali mëtlelëkefla. Na Farisibë lowene esogo mëtlelëtëmabë ho, bu mata melamëtla. Kwe jubë lowene esogo mëglelëtëyobë howe, bu kë lale lowene esogo hana mëlelëla, bu hihi melekefëya.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Na Jisas waflë gali tlome, “Ho bu mëse sei lëglëna, na mëse sei lëglëbë hi wesibi salë fata logotlena, na kë ho buna mana tafa mëglana, kwe bu hi wesibi yo mëglamene? Weye. Hanane mu.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Kwe tokwafe, wame ho bu kë mëse sei home mëglelulana, na bu bubë yabe hona tafa jwa mëglana, kwe kë olëna bu hi wesibi mana yo mëglame.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Jisas bume waflë galime gali tlome. Bu megali latlome, “Ho li tiho gelowa ëho hana ka logotleme, na kë tiho ëho katabo hëno gelowa ëho mëta hana susu logotleme. Weye. Bu melë lëglena, kwe bu tiho gelowa ëhome tëbo logotleme, na kë tiho ëho ka tabo na hëno gelowa ëhona weife weniyanena hana mëgebome.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Na ho li bu tiho wain taba liji tu, ëtanifu mëmë kleli jibona kë blëge blëge mototlabë botolo mëta hana wë logotleme. Bu melë lëglena, na kë tiho wain taba liji tu sëse lëglena, kwe ëtanifu mëmë kleli jibo botolome bule logotleme na wain taba liji tu lifewa owë lëkakeme.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Këme nëgeme, ho li bu tiho wain taba liji tu, tiho mëmë kleli jibo botolo mëta wë logotleme na bu hana bule lëgleme.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Oneho bu hëno wain taba liji tu wahi mëglabë, kwe bu tiho wain taba liji tu tole hana mletëma. Bu megali lamla, ‘Hëno wain taba liji tu ebë lalowa mu.’ ”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.