Lucas 5
Ëhwati Gali (NCE) vs ARIB
1 Li olëna, Jisas, Genesaret lake tu helefome tlibe, na feilawa oneho mitisiya na bume lolime loko mëtlelëtla, Gotobë gali aholokwane namëglame.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Na Jisas bu lake tu helefo mëta, tële ihe, hwi tlome. Kë ihe, mo fafa enënebë ihe. Kwe ihe bolijaya enëne bu ihe wahune mëtla na solo swa mototoma.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Na Jisas bu Saimonbë ihe mëta fe tle. Na bu Saimonme gali tlole, “Ju iheme fe elëme na so elëkakëme, helefo tokwëfo kilewa naegotleme.” Na Jisas iheme tafa tle, na mana onehome gali të tëtatëme.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Bu gali watë tëtatëme, na Saimonme mana gali tlole, “Te, ku tako elë yegu ekake na sobo solo sike etëkakome, mo fafa naegelome.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Na Saimon gali tlole, “O tako ho, ëje klabë yafe sike sike nëla na olë feti na loko menëlebla, kwe sebo mo liha hana buhe notla. Kwe lalowa, jubë gali esogo nëgletëyome na solo sike nëglame.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Na bu melëmëtla, na mo feilawa tëkeji bubuhe mëtla, na solo ëjeha holëye mëleme.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Këme nëgeme bubë weife wege ho flime, li ihe mëta kë tafa mëgelobëme, we motlomo, bume mëgaitamo namëgelome. Na bu mitisi temo, na mo, kë tële ihe mëta sisike mëtla. Na ihe mo hobota manogwa, ëjeha flu mëleme.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Na Saimon Pita këme hwi tlole. Na Jisasbë elebo lime sëkefo bubusu totometle na gali tlole, “O, tako ho, ju bome kile etanë. Bo tëbo homu.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Saimon na kë tafa mëtlabë ho, kë feilawa mo hwi motloma na klelegomu memëtletëma.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Na Saimonbë yabe, Jems na Jon, Sebedibë nëbale, bu mata klelego memëtelo. Kwe Jisas Saimonme gali tlole, “Ju tutune asa ele. Ëje ju mo fafa ele, kwe tokwafe ju onehome bo belë eglesumetenëme, bome esogo namëglenëname.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Na kwe bu yegu motokouja na yenëba mëta fla mëtla na ihe yenëbawa kiki motokwaka na bubë iniwa wesibi këme hune mëtla na Jisasme nagi mëtlëla. Ihe mo hobota manogwa, ëjeha flu mëleme. (5.7)|alt="2 boats ready to sink" src="WA03818b.tif" size="col" loc="5.7" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="5.7"
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Li olëna, Jisas li lifate mëta tafa tle. Na ato juba jubawa kë tëgeholebë ho kë mëta tafa tle. Bu Jisasme hwi tlole, na bu belë tisi tle na sëkefo miti bubusu totometle na gali tlole, “Tako ho, ju tole eglena, ju bobë ato lalowa sle etatenëmene na bo Gotobë naba lime lalowa nanëtabëme.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Na Jisas toba gwa totatle na gali tlole, “Bo tole nanelë, ju lalowa etabeme.” Na kë juba juba lalujuwa mëtletle. Na bu lalowamu tëtabe.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Na Jisas bume anisasanamu gali tlole, “Jubë ato lalowa kë lëgëbetëbë, ho lime asa gëgali elelële. Matëbe. Ju ejume na jubë ato, lotu lome wege lëglebë home lebotane eoutatleme. Na ju bume wesibi ejuwelëleme, Moses fene gali tle. Na bu kë wesibi Gotome lëlëleme. Na iniwa oneho melowene namëgletëyome, ‘Jubë ato lalowa lëbetë.’ ”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Na iniwa wesibi, Jisas melë kë totomebë, kë gali, li life li life feilawa fifiji mëtlagutla. Këme nëgeme, lebutako onehomu mitisitla, bubë gali aholokwane namoglolame na bubë tëbo sle nalogotometëmeme.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Kwe bu lebutako olë, onehome hune tlekëfe na ho jwa tabo elë, Gotome gëgalime, tuju kefë tle. Na Jisas bubë lowene wahwi tlotëme na kë ato mogowa home gali tlole, “O nëba iko. Bo jubë tëbo aholokwana wafi ti nëletë.”
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Li olëna, Jisas onehome gali mana okokwe tlome. Na Farisi ho na Gotobë galime okokwe moglomabë hona kë mëta tafa mëtla. Bu Galili provins mago, na Judia provins mago, na Jerusalem lifate mago, na li life li life mago mitisiya. Na Gotobë afutuku Jisas mëta mana tëbe, na bu onehome këbë afutukuna sle totome.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Na fli ho, ato mogo tabo home sanënena mëtlesula. Na bume lowa mëglelukakulame yafene, Jisasbë elebo lime gwa namugujetlame fene.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Kwe lebutako oneho lo mëta tafa mëtlame nëgeme, na lo wake tle, na bu loliwa hana mëtehila. Këme nëgeme, bu lo leli elë mëtehilikola, na anabali tatë mototaya, na ni labuku mëta kë ni tëgëbebë ato mogo tabo home onehobë ku mëta alabujuwa gwa mëtëmalitala, Jisasbë li mëta.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Kë enëne melowene mëtla, “Jisas ebë ato mogowa home lalowa sle logotlemefe.” Na Jisas bubë lowene wahwi tlotëme na kë ato mogowa home gali tlole, “O yabe. Bo jubë tëbo lowene aholokwana wafi ti nëletë.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Na Gotobë galime okokwe moglomabë ho fli, na Farisi ho fli bubë gali aholokwane motlola na blalo gëgali mëtla, “Ëëë! Bu habëtabo hone, Gotoha kë fata lëglebëye? Bu këha gali fëyeme gali lëlene? Bu tëbo homu. Bu Gotome fëyeme boblo lotlene? Ho kwe hobë tëbo lowene aholokwana hana ti lëgletleme. Hanane mu. Goto bu kwe fëyemene, tëbo lowene aholokwana lalewa ti lëgleme.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Na Jisas bubë lowene walowene tletëme. Na bume takune tlome, “Sobo këha lowenena fëyeme lowene elone?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Bo bume megali noglolëna, ‘Bo jubë tëbo aholokwana wati nëletë,’ sobo habë lowene lalone, bo bubë tëbo lowene aholokwana wati nëletelë? Sobo kë wesibi hwi hana elolo. Kwe bo bume megali noglolëna, ‘Ju huju ele, na jubë lowa ejume.’ Na bu huju lëleme, kwe sobo melowene egelome, ‘Bo Gotobë kalëlegona ho, na bo tëbo atona ho lalowa sle nogotlëme. Na bo mata hobë tëbo lowene aholokwana lalowa ti nëgletemëme.’
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Kwe bo metole nanelë, sobo melowene egelome, ‘Bo, Gotobë life mago ho, bo ebë life mëta, kalëlegona homu nëtabë. Na bo tëbo lowene aholokwana lalowa ti nëgelëme.’ ” Na Jisas ato mogo tabo home hwi tlole na gali tlole, “Bo jume gali nolë, ju huju eleme, na jubë ni labuku glo eleme na jubë lowa ejume.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Na kë ho, kë ni tëgëbebë, onehobë naba li mëta lahujuwa tle, na këme ni tëgëbebë ni labuku glo tle, na Gotome fleflesu tletle na bibita totle na bubë lowa tuju.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Na iniwa oneho bu klelego memëtla, na Gotome fleflesu mëtletla na bibita mototla. Na megali mëtla, “Ëje sebo lale klelegowa wesibi fli hwi noloma.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Tokwafe, Jisas tuju, na takis baliti kë glo lëglekefëtëmebë home hwi tlole. Bu takis lo mëta tafa telule. Bubë weniji Livai. Na Jisas bume gali tlole, “Ju bome nagi enënë.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Na Livai huju tle, na iniwa wesibi hune tle, na Jisasme nagi telëkakle.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Na kwe Livai Jisasme lebutako hi wesibimu bubë lo mëta ahojume tletle. Na lebutako takis baliti kë glo mëglekefëyabë ho na fli ho mata, buna tafa mëtla na hi mëtla.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Na Gotobë galime okokwe moglomabë ho, na fli Farisi ho, Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë home momata mëtlelëma na megali motloma, “Sobo, takis baliti kë glo mëglekefëyabë ho na fli tëbo lowene kë esogo mëglelëlabë enënename fëyeme hihi elelëkefëmone? Bu tëbo enëne mu.”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Na Jisas bubë gali tafu tëtatëme, “Dokta bu tëbo jwa mëglabë home hana sle logotomeme, hanane mu. Ho tëbo mëglabë kwe fëyemene, dokta bume fwa sle logotomeme.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Na bo kë fenene. Oneho bu meweniji lamëtla, ‘Sebo, Gotobë naba li mëta, lale enënefe,’ bo këha onehobë lowene sleme nane tisi. Weye. Kwe oneho bu melë lowenena kë tafa mëglabë, ‘Sebo Gotobë naba li mëta tëbo enënefe,’ kwe bo këha onehobë tëbo lowene sleme tisi, bubë tëbo lowene aholokwana ti namëglame na Gotobë lale lowenewa esogo namëglelëlame.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Na fli ho Jisasme gali motlola, “Lebutako olë, Jonbë lowene esogo mëglelëtlabë ho bu hi wesibi yo yo mëtlekefëya, Gotome lowene sle namëgletlame na Gotome gëgali mëtlelëkefla. Na Farisibë lowene esogo mëtlelëtëmabë ho, bu mata melamëtla. Kwe jubë lowene esogo mëglelëtëyobë howe, bu kë lale lowene esogo hana mëlelëla, bu hihi melekefëya.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Na Jisas waflë gali tlome, “Ho bu mëse sei lëglëna, na mëse sei lëglëbë hi wesibi salë fata logotlena, na kë ho buna mana tafa mëglana, kwe bu hi wesibi yo mëglamene? Weye. Hanane mu.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Kwe tokwafe, wame ho bu kë mëse sei home mëglelulana, na bu bubë yabe hona tafa jwa mëglana, kwe kë olëna bu hi wesibi mana yo mëglame.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Jisas bume waflë galime gali tlome. Bu megali latlome, “Ho li tiho gelowa ëho hana ka logotleme, na kë tiho ëho katabo hëno gelowa ëho mëta hana susu logotleme. Weye. Bu melë lëglena, kwe bu tiho gelowa ëhome tëbo logotleme, na kë tiho ëho ka tabo na hëno gelowa ëhona weife weniyanena hana mëgebome.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Na ho li bu tiho wain taba liji tu, ëtanifu mëmë kleli jibona kë blëge blëge mototlabë botolo mëta hana wë logotleme. Bu melë lëglena, na kë tiho wain taba liji tu sëse lëglena, kwe ëtanifu mëmë kleli jibo botolome bule logotleme na wain taba liji tu lifewa owë lëkakeme.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Këme nëgeme, ho li bu tiho wain taba liji tu, tiho mëmë kleli jibo botolo mëta wë logotleme na bu hana bule lëgleme.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Oneho bu hëno wain taba liji tu wahi mëglabë, kwe bu tiho wain taba liji tu tole hana mletëma. Bu megali lamla, ‘Hëno wain taba liji tu ebë lalowa mu.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.