Lucas 5

Ëhwati Gali (NCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Li olëna, Jisas, Genesaret lake tu helefome tlibe, na feilawa oneho mitisiya na bume lolime loko mëtlelëtla, Gotobë gali aholokwane namëglame.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Na Jisas bu lake tu helefo mëta, tële ihe, hwi tlome. Kë ihe, mo fafa enënebë ihe. Kwe ihe bolijaya enëne bu ihe wahune mëtla na solo swa mototoma.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Na Jisas bu Saimonbë ihe mëta fe tle. Na bu Saimonme gali tlole, “Ju iheme fe elëme na so elëkakëme, helefo tokwëfo kilewa naegotleme.” Na Jisas iheme tafa tle, na mana onehome gali të tëtatëme.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Bu gali watë tëtatëme, na Saimonme mana gali tlole, “Te, ku tako elë yegu ekake na sobo solo sike etëkakome, mo fafa naegelome.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Na Saimon gali tlole, “O tako ho, ëje klabë yafe sike sike nëla na olë feti na loko menëlebla, kwe sebo mo liha hana buhe notla. Kwe lalowa, jubë gali esogo nëgletëyome na solo sike nëglame.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Na bu melëmëtla, na mo feilawa tëkeji bubuhe mëtla, na solo ëjeha holëye mëleme.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Këme nëgeme bubë weife wege ho flime, li ihe mëta kë tafa mëgelobëme, we motlomo, bume mëgaitamo namëgelome. Na bu mitisi temo, na mo, kë tële ihe mëta sisike mëtla. Na ihe mo hobota manogwa, ëjeha flu mëleme.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Na Saimon Pita këme hwi tlole. Na Jisasbë elebo lime sëkefo bubusu totometle na gali tlole, “O, tako ho, ju bome kile etanë. Bo tëbo homu.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Saimon na kë tafa mëtlabë ho, kë feilawa mo hwi motloma na klelegomu memëtletëma.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Na Saimonbë yabe, Jems na Jon, Sebedibë nëbale, bu mata klelego memëtelo. Kwe Jisas Saimonme gali tlole, “Ju tutune asa ele. Ëje ju mo fafa ele, kwe tokwafe ju onehome bo belë eglesumetenëme, bome esogo namëglenëname.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Na kwe bu yegu motokouja na yenëba mëta fla mëtla na ihe yenëbawa kiki motokwaka na bubë iniwa wesibi këme hune mëtla na Jisasme nagi mëtlëla. Ihe mo hobota manogwa, ëjeha flu mëleme. (5.7)|alt="2 boats ready to sink" src="WA03818b.tif" size="col" loc="5.7" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="5.7"
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Li olëna, Jisas li lifate mëta tafa tle. Na ato juba jubawa kë tëgeholebë ho kë mëta tafa tle. Bu Jisasme hwi tlole, na bu belë tisi tle na sëkefo miti bubusu totometle na gali tlole, “Tako ho, ju tole eglena, ju bobë ato lalowa sle etatenëmene na bo Gotobë naba lime lalowa nanëtabëme.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Na Jisas toba gwa totatle na gali tlole, “Bo tole nanelë, ju lalowa etabeme.” Na kë juba juba lalujuwa mëtletle. Na bu lalowamu tëtabe.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Na Jisas bume anisasanamu gali tlole, “Jubë ato lalowa kë lëgëbetëbë, ho lime asa gëgali elelële. Matëbe. Ju ejume na jubë ato, lotu lome wege lëglebë home lebotane eoutatleme. Na ju bume wesibi ejuwelëleme, Moses fene gali tle. Na bu kë wesibi Gotome lëlëleme. Na iniwa oneho melowene namëgletëyome, ‘Jubë ato lalowa lëbetë.’ ”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Na iniwa wesibi, Jisas melë kë totomebë, kë gali, li life li life feilawa fifiji mëtlagutla. Këme nëgeme, lebutako onehomu mitisitla, bubë gali aholokwane namoglolame na bubë tëbo sle nalogotometëmeme.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Kwe bu lebutako olë, onehome hune tlekëfe na ho jwa tabo elë, Gotome gëgalime, tuju kefë tle. Na Jisas bubë lowene wahwi tlotëme na kë ato mogowa home gali tlole, “O nëba iko. Bo jubë tëbo aholokwana wafi ti nëletë.”
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Li olëna, Jisas onehome gali mana okokwe tlome. Na Farisi ho na Gotobë galime okokwe moglomabë hona kë mëta tafa mëtla. Bu Galili provins mago, na Judia provins mago, na Jerusalem lifate mago, na li life li life mago mitisiya. Na Gotobë afutuku Jisas mëta mana tëbe, na bu onehome këbë afutukuna sle totome.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Na fli ho, ato mogo tabo home sanënena mëtlesula. Na bume lowa mëglelukakulame yafene, Jisasbë elebo lime gwa namugujetlame fene.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Kwe lebutako oneho lo mëta tafa mëtlame nëgeme, na lo wake tle, na bu loliwa hana mëtehila. Këme nëgeme, bu lo leli elë mëtehilikola, na anabali tatë mototaya, na ni labuku mëta kë ni tëgëbebë ato mogo tabo home onehobë ku mëta alabujuwa gwa mëtëmalitala, Jisasbë li mëta.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Kë enëne melowene mëtla, “Jisas ebë ato mogowa home lalowa sle logotlemefe.” Na Jisas bubë lowene wahwi tlotëme na kë ato mogowa home gali tlole, “O yabe. Bo jubë tëbo lowene aholokwana wafi ti nëletë.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Na Gotobë galime okokwe moglomabë ho fli, na Farisi ho fli bubë gali aholokwane motlola na blalo gëgali mëtla, “Ëëë! Bu habëtabo hone, Gotoha kë fata lëglebëye? Bu këha gali fëyeme gali lëlene? Bu tëbo homu. Bu Gotome fëyeme boblo lotlene? Ho kwe hobë tëbo lowene aholokwana hana ti lëgletleme. Hanane mu. Goto bu kwe fëyemene, tëbo lowene aholokwana lalewa ti lëgleme.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Na Jisas bubë lowene walowene tletëme. Na bume takune tlome, “Sobo këha lowenena fëyeme lowene elone?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Bo bume megali noglolëna, ‘Bo jubë tëbo aholokwana wati nëletë,’ sobo habë lowene lalone, bo bubë tëbo lowene aholokwana wati nëletelë? Sobo kë wesibi hwi hana elolo. Kwe bo bume megali noglolëna, ‘Ju huju ele, na jubë lowa ejume.’ Na bu huju lëleme, kwe sobo melowene egelome, ‘Bo Gotobë kalëlegona ho, na bo tëbo atona ho lalowa sle nogotlëme. Na bo mata hobë tëbo lowene aholokwana lalowa ti nëgletemëme.’
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Kwe bo metole nanelë, sobo melowene egelome, ‘Bo, Gotobë life mago ho, bo ebë life mëta, kalëlegona homu nëtabë. Na bo tëbo lowene aholokwana lalowa ti nëgelëme.’ ” Na Jisas ato mogo tabo home hwi tlole na gali tlole, “Bo jume gali nolë, ju huju eleme, na jubë ni labuku glo eleme na jubë lowa ejume.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Na kë ho, kë ni tëgëbebë, onehobë naba li mëta lahujuwa tle, na këme ni tëgëbebë ni labuku glo tle, na Gotome fleflesu tletle na bibita totle na bubë lowa tuju.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Na iniwa oneho bu klelego memëtla, na Gotome fleflesu mëtletla na bibita mototla. Na megali mëtla, “Ëje sebo lale klelegowa wesibi fli hwi noloma.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Tokwafe, Jisas tuju, na takis baliti kë glo lëglekefëtëmebë home hwi tlole. Bu takis lo mëta tafa telule. Bubë weniji Livai. Na Jisas bume gali tlole, “Ju bome nagi enënë.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Na Livai huju tle, na iniwa wesibi hune tle, na Jisasme nagi telëkakle.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Na kwe Livai Jisasme lebutako hi wesibimu bubë lo mëta ahojume tletle. Na lebutako takis baliti kë glo mëglekefëyabë ho na fli ho mata, buna tafa mëtla na hi mëtla.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Na Gotobë galime okokwe moglomabë ho, na fli Farisi ho, Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë home momata mëtlelëma na megali motloma, “Sobo, takis baliti kë glo mëglekefëyabë ho na fli tëbo lowene kë esogo mëglelëlabë enënename fëyeme hihi elelëkefëmone? Bu tëbo enëne mu.”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Na Jisas bubë gali tafu tëtatëme, “Dokta bu tëbo jwa mëglabë home hana sle logotomeme, hanane mu. Ho tëbo mëglabë kwe fëyemene, dokta bume fwa sle logotomeme.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Na bo kë fenene. Oneho bu meweniji lamëtla, ‘Sebo, Gotobë naba li mëta, lale enënefe,’ bo këha onehobë lowene sleme nane tisi. Weye. Kwe oneho bu melë lowenena kë tafa mëglabë, ‘Sebo Gotobë naba li mëta tëbo enënefe,’ kwe bo këha onehobë tëbo lowene sleme tisi, bubë tëbo lowene aholokwana ti namëglame na Gotobë lale lowenewa esogo namëglelëlame.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Na fli ho Jisasme gali motlola, “Lebutako olë, Jonbë lowene esogo mëglelëtlabë ho bu hi wesibi yo yo mëtlekefëya, Gotome lowene sle namëgletlame na Gotome gëgali mëtlelëkefla. Na Farisibë lowene esogo mëtlelëtëmabë ho, bu mata melamëtla. Kwe jubë lowene esogo mëglelëtëyobë howe, bu kë lale lowene esogo hana mëlelëla, bu hihi melekefëya.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Na Jisas waflë gali tlome, “Ho bu mëse sei lëglëna, na mëse sei lëglëbë hi wesibi salë fata logotlena, na kë ho buna mana tafa mëglana, kwe bu hi wesibi yo mëglamene? Weye. Hanane mu.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Kwe tokwafe, wame ho bu kë mëse sei home mëglelulana, na bu bubë yabe hona tafa jwa mëglana, kwe kë olëna bu hi wesibi mana yo mëglame.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Jisas bume waflë galime gali tlome. Bu megali latlome, “Ho li tiho gelowa ëho hana ka logotleme, na kë tiho ëho katabo hëno gelowa ëho mëta hana susu logotleme. Weye. Bu melë lëglena, kwe bu tiho gelowa ëhome tëbo logotleme, na kë tiho ëho ka tabo na hëno gelowa ëhona weife weniyanena hana mëgebome.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Na ho li bu tiho wain taba liji tu, ëtanifu mëmë kleli jibona kë blëge blëge mototlabë botolo mëta hana wë logotleme. Bu melë lëglena, na kë tiho wain taba liji tu sëse lëglena, kwe ëtanifu mëmë kleli jibo botolome bule logotleme na wain taba liji tu lifewa owë lëkakeme.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Këme nëgeme, ho li bu tiho wain taba liji tu, tiho mëmë kleli jibo botolo mëta wë logotleme na bu hana bule lëgleme.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Oneho bu hëno wain taba liji tu wahi mëglabë, kwe bu tiho wain taba liji tu tole hana mletëma. Bu megali lamla, ‘Hëno wain taba liji tu ebë lalowa mu.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.