Lucas 4

Ëhwati Gali (NCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gotobë Amtëtomba, Jisas mëta telutabetle na bu Jordan tu mago ita tuju. Na Gotobë Amtëtomba bume ho jwa tabo elë tlelule.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Na Satan bume niliafewe olë tëbo loweneme fene susu totokwefle.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Satan bume gali tlole, “Ju Gotobë nëba nëgebë kwe, ju ebë anijime gali eolëme na bu bletë nageme fata naeglamëme. Na ju hi elëme.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Kwe Jisas bume gali tafu tëtatle, “Gotobë bogo megali lala, ‘Hi wesibiwa, onehome, lale tafame hana lëgaitameme.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Na kwe Satan bume kë mago mana tilekole. Na bume iniwa tatako lifate lalebotanewa totometle.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Na gali tlole, “Bo jume tako afutukume nëgaitëme, kë iniwa lifatebë onehome eso ho tafa naegletëmeme na ju tako eso home tafa elëme. Na bo kë lifatebë iniwa lale wesibi jume yo noglëme. Kë iniwa lifate na wesibi ebë bobë, bu bome wayo tlonë. Na bo li home yo noglolëbëme tole nëgelëna, kwe bo lalowa yo noglolëme.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Ju bome sëkefo miti tafa eletenëna na bome megali eglonëna, ‘Ju bobë lale tako eso ho tafa eletenë, bo jume tako tole nanëletë,’ kwe bo kë iniwa lifate na iniwa wesibi jume yo noglëme.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Kwe Jisas bume gali tafu tëtatle, “Gotobë bogo megali lala, ‘Goto buwa jubë eso home tafa lëletë. Ju bume fwa satole eletle na saesogo elelële.’ ”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Na Satan Jisasme Jerusalem lifatewa tlelule na tako lotu lo leli elë tilekole. Na bume gali tlole, “Ju Gotobë nëba nëgebë kwe, ju lalowa emagowa okli etëkake na ju tëbo hana eglitame. Hanane mu.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Gotobë bogo megali eglamëme nëgeme, ‘Goto, bubë enselme jine lëglëmetëme, na bu jume ululu mëgëtome.’
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Na bu mata megali lala, ‘Bu jume fa mëgëmalitome bubë tobana, na jume aniji yo hana sle eglëme.’ ”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Na Jisas bubë gali tafu tëtatle, “Gotobë bogo megali lala, ‘Jubë tako Gotobë afutuku asa su etatle.’ ”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Satan bu Jisasme memelë wesibina wasusu tëbetëfale, na bume kile totle, li olë nalë ita su nalogotleme.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Jisas bu, Gotobë Amtëtombabë afutukuna, Galili provinswa ita tuju. Na Jisas kë tafa tëglebë gali, Galili provinsbë li life li life mago onehome fifiji mëtlagutëma.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Na bu li life li lifebë lotu lo mëta, Gotobë gali onehome okokwe tlagukefëme. Na iniwa oneho bume fleflesu mëtletla na bibita mototla.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Jisas bu Nasaret lifewa tuju. Ëtani bu kë lifeme sigli tle. Na bubë tafawa olëna, bu lotu lowa tëkaklu, bu ëbame fene tlekëfe. Na bu hujuna tlibe, Gotobë gali hwi naloglotëmeme.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Na bogo kë ululu sle logotokwefëmebë ho, Gotobë lowene mago gali të totokweflebë, Aisaiabë bogo, bume tlële. Na bu bogo ya tëtamë. Na këme kë galibë hwi tlome, kë gali melë lëgëbelalële,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Gotobë Amtëtomba bo mëta tëtabe. Këme nëgeme, Goto bu bome waaniji tlonë, bubë lale gali, wesibi jwa onehome të nanëgëtatemëme. Na bu bome këme jine tlënë, kalabusu mëta kë tafa mëglabë onehome megali nanoglomëme, ‘Sobo kalabusu lo lalowa kile elo.’ Na naba titiki tabo onehome megali nanoglomëme, ‘Sobo lalowa hwi elo.’ Na bu bome këme jine tlënë, gëglë kë mëglelëmabë onehome nanëgaitamëme na bubë afowelili sle nanogotometemëme.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Na bu bome jine tlënë, onehome megali nanoglomëme, ‘Goto, bubë onehome kë lëgaitamebë olë, ekë folokoketle.’ ”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Na Jisas bogo geni tëta, na bogo kë ululu sle logotokefëmebë home tlële na mana tafa tle. Na iniwa oneho, lotu lo mëta kë tafa mëtelulabë, Jisasme fwa wëya mëtlelëla.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Na kwe bume gali tlome, “Ebë gali, sobo Gotobë bogo mago kë aholokwane egelobë, bu ëje iniyafememu ekë fata lële.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Lale gali të totleme nëgeme na bume këme fleflesu mëtletla na bibita mototla. Na bume kë të tëtatëmebë gali mana lowene mëtletla. Kwe, bu megali mëtla, “Bu ebë galime, kë gali loglonabë, habelëme gali lëlene? Bu seme kë gali loglonabëye, kwe Josepbë nëba tekwe nëge.”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Na Jisas bume gali tlome, “Bo walowene sle nëletëyo. Tokwafe sobo kë ëtanifu anebo gali bome të egëtatëname, ‘Dokta, jubë ato elili sle egotleme, na ilawa mago hobë ato elili mata sle etome tëmeme.’ Na sobo mata gali egloname, ‘Ju Kaperneam lifeku mëta wesibi melë kë totomebë sebo waaholokwane tletëyo. Na sebo metole nanëla, ju ebë lifekume mata, kë wesibi melë egotomeme.’
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Bo some iniyafeme gali nolëyo, bubë life mago oneho, Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë hobë gali aholokwaneme, tole hana mëtla.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Bo some iniyafeme gali nolëyo, Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho, Elaija mana tëtabena, na seiju one feilawa, Israel provins mëta tafa mëtëkouja. Na kë nalë wanagli tako temotëme na aona tlibutu na tobali ita jowa yeme tu hana teto. Na tako fone iniwa lifateme fata tokoutëme.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Kwe Goto bu Elaijame Israelbë ilawa mago seiju mëse belë hana jine tletëme. Weye. Bu li ilawa mago seiju mëse belë fwa jine tlëtë, bume lëgaitame nalëgleme. Kë mëse bu Saidon provinsbë tokwëfo lifeku Sarefat mago mëse na bu Israelbë ilawa mago nane.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Na kë mata, Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho, Elisa mana tëtabena, na feilawa ato juba jubawa kë mëtëgeholabë oneho, Israel lifate mëta mëtëtabëya. Kwe, Elisa kë mago juba jubawa onehome li hana sle totle. Weye. Bu Siria life mago ho, Namanme fwa sle totle. Naman bu Israelbë afenëbo nane, li afenëbo mago ho.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Na oneho, lotu lo mëta kë tafa mëtelulabë, bu kë gali aholokwane mëtla na melowene mëtla, “Bu seme, Israelbë afenëbome, gali lëlefe” na tako enisusu memëtletla.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Na fe mëtëkaka na Jisasme fa mototla, na bume lifeku tiniju elëme so mëtlagula, fatini mleibu elëme so namëtelëkaklame fene. Bubë lifeku fatini mëta tobetëme.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Kwe bu kukuwa lateiwa tëtagwi na latugujuwa.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Na kwe Jisas Galili provinsbë tokwëfo life, Kaperneamwa tëmatule. Na bubë tafawa olëna, onehome Gotobë gali të tëtatëme.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Bubë gali aholokwane motlola, na klelego memëtla. Bubë gali flesu hobë galiha nëgeme, kalëlegona tlëme.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Na kë nalë, li ho lotu lo mëta tafa tle na ahwane bubë ato mëta telutabetle. Na bu feilawa aflei tle,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Nasaret life mago Jisas, ju seme habelë egëtaname esine? Ju seme tëbo naegëtaname esine? Bo jume wafi lowene nëletë, ju kë ho kë nëgebë, Goto jume kë jine tëglëbë homu. Ju Gotobë lale homu.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Kwe, Jisas kë ahwaneme anisasana gali tlole, “Ju kuju ebe na ebë home kile etoleme.” Na ahwane kë home life elëme so telëkakle na masana ku mëta titigo. Na kë ahwane, bume li atoha hana tëbo tëtatle na bume kile togotlena.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Na iniwa oneho klelego memëtla na blalo gëgali mëtla, “Euowe! Ebë fëye galine? Bubë gali flesu hobë gali fene, kalëlegona tlëme. Bu ahwaneme anisasana gali tlome na bu home lakilewa mototome.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Na iniwa wesibi, Jisas melë kë totomebë, kë galibë, Galili provinsbë li life li life mago onehome fifiji mëtlelëtëma.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jisas lotu lo kile tle, na Saimonbë lowa tëkaklu. Saimonbë bokokabë ato, tako ahojute latletë. Na bu Jisasme takune motlola, sle nalëgëtame.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Na kwe, Jisas bu loliwa tujutë, na kë ahojuteme anisasana gali tlole, bume kile nalëgëtamëme. Na ahojute bume lakilewa tëta na bu lahujuwa tëkake na hi wesibi ahojume tletëme.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Atome hwi olë, oneho bubë yabenime, ato elili kë mëtlabë, Jisas belë mëtlesuma. Na bubë toba iniwa ato elili enëneme gogwa tokoutëme na bu iniwa sle tëtagume.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Na bu ahwane hehë tletëme. Na bu feilawa onehome hune mëtëtagume na meafëflei lamëtle, “Ju Gotobë nëbafe.” Kwe Jisas bume anisasana gali tlome, na gëgalime lëkle totome. Kë ahwane bu melowene mëtleme nëgeme, “Bu Goto kë aniji toglolebë ho, onehome nëno nalëgleme.”
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Olobalë mu, Jisas kë life kile tle na ho jwa tabo elë tuju. Na oneho bume hohwi mëtëtatla na bume mana hwi motlola. Na bume yafe lëkle mototla, bume kile jwa nalogotomeme.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Kwe bume gali tlome, “Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë lale gali, fli lifateme mata të nëtagutemëme. Goto bome këme jine tlënë.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Na bu Judia provinsbë, li life li life measë tëbelëfa na lotu lo mëta gali të tëtagutëme.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.