Lucas 4

Ëhwati Gali (NCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gotobë Amtëtomba, Jisas mëta telutabetle na bu Jordan tu mago ita tuju. Na Gotobë Amtëtomba bume ho jwa tabo elë tlelule.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Na Satan bume niliafewe olë tëbo loweneme fene susu totokwefle.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Satan bume gali tlole, “Ju Gotobë nëba nëgebë kwe, ju ebë anijime gali eolëme na bu bletë nageme fata naeglamëme. Na ju hi elëme.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Kwe Jisas bume gali tafu tëtatle, “Gotobë bogo megali lala, ‘Hi wesibiwa, onehome, lale tafame hana lëgaitameme.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Na kwe Satan bume kë mago mana tilekole. Na bume iniwa tatako lifate lalebotanewa totometle.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Na gali tlole, “Bo jume tako afutukume nëgaitëme, kë iniwa lifatebë onehome eso ho tafa naegletëmeme na ju tako eso home tafa elëme. Na bo kë lifatebë iniwa lale wesibi jume yo noglëme. Kë iniwa lifate na wesibi ebë bobë, bu bome wayo tlonë. Na bo li home yo noglolëbëme tole nëgelëna, kwe bo lalowa yo noglolëme.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Ju bome sëkefo miti tafa eletenëna na bome megali eglonëna, ‘Ju bobë lale tako eso ho tafa eletenë, bo jume tako tole nanëletë,’ kwe bo kë iniwa lifate na iniwa wesibi jume yo noglëme.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Kwe Jisas bume gali tafu tëtatle, “Gotobë bogo megali lala, ‘Goto buwa jubë eso home tafa lëletë. Ju bume fwa satole eletle na saesogo elelële.’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Na Satan Jisasme Jerusalem lifatewa tlelule na tako lotu lo leli elë tilekole. Na bume gali tlole, “Ju Gotobë nëba nëgebë kwe, ju lalowa emagowa okli etëkake na ju tëbo hana eglitame. Hanane mu.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Gotobë bogo megali eglamëme nëgeme, ‘Goto, bubë enselme jine lëglëmetëme, na bu jume ululu mëgëtome.’
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Na bu mata megali lala, ‘Bu jume fa mëgëmalitome bubë tobana, na jume aniji yo hana sle eglëme.’ ”
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Na Jisas bubë gali tafu tëtatle, “Gotobë bogo megali lala, ‘Jubë tako Gotobë afutuku asa su etatle.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Satan bu Jisasme memelë wesibina wasusu tëbetëfale, na bume kile totle, li olë nalë ita su nalogotleme.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Jisas bu, Gotobë Amtëtombabë afutukuna, Galili provinswa ita tuju. Na Jisas kë tafa tëglebë gali, Galili provinsbë li life li life mago onehome fifiji mëtlagutëma.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Na bu li life li lifebë lotu lo mëta, Gotobë gali onehome okokwe tlagukefëme. Na iniwa oneho bume fleflesu mëtletla na bibita mototla.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Jisas bu Nasaret lifewa tuju. Ëtani bu kë lifeme sigli tle. Na bubë tafawa olëna, bu lotu lowa tëkaklu, bu ëbame fene tlekëfe. Na bu hujuna tlibe, Gotobë gali hwi naloglotëmeme.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Na bogo kë ululu sle logotokwefëmebë ho, Gotobë lowene mago gali të totokweflebë, Aisaiabë bogo, bume tlële. Na bu bogo ya tëtamë. Na këme kë galibë hwi tlome, kë gali melë lëgëbelalële,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Gotobë Amtëtomba bo mëta tëtabe. Këme nëgeme, Goto bu bome waaniji tlonë, bubë lale gali, wesibi jwa onehome të nanëgëtatemëme. Na bu bome këme jine tlënë, kalabusu mëta kë tafa mëglabë onehome megali nanoglomëme, ‘Sobo kalabusu lo lalowa kile elo.’ Na naba titiki tabo onehome megali nanoglomëme, ‘Sobo lalowa hwi elo.’ Na bu bome këme jine tlënë, gëglë kë mëglelëmabë onehome nanëgaitamëme na bubë afowelili sle nanogotometemëme.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Na bu bome jine tlënë, onehome megali nanoglomëme, ‘Goto, bubë onehome kë lëgaitamebë olë, ekë folokoketle.’ ”
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Na Jisas bogo geni tëta, na bogo kë ululu sle logotokefëmebë home tlële na mana tafa tle. Na iniwa oneho, lotu lo mëta kë tafa mëtelulabë, Jisasme fwa wëya mëtlelëla.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Na kwe bume gali tlome, “Ebë gali, sobo Gotobë bogo mago kë aholokwane egelobë, bu ëje iniyafememu ekë fata lële.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Lale gali të totleme nëgeme na bume këme fleflesu mëtletla na bibita mototla. Na bume kë të tëtatëmebë gali mana lowene mëtletla. Kwe, bu megali mëtla, “Bu ebë galime, kë gali loglonabë, habelëme gali lëlene? Bu seme kë gali loglonabëye, kwe Josepbë nëba tekwe nëge.”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Na Jisas bume gali tlome, “Bo walowene sle nëletëyo. Tokwafe sobo kë ëtanifu anebo gali bome të egëtatëname, ‘Dokta, jubë ato elili sle egotleme, na ilawa mago hobë ato elili mata sle etome tëmeme.’ Na sobo mata gali egloname, ‘Ju Kaperneam lifeku mëta wesibi melë kë totomebë sebo waaholokwane tletëyo. Na sebo metole nanëla, ju ebë lifekume mata, kë wesibi melë egotomeme.’
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Bo some iniyafeme gali nolëyo, bubë life mago oneho, Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë hobë gali aholokwaneme, tole hana mëtla.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Bo some iniyafeme gali nolëyo, Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho, Elaija mana tëtabena, na seiju one feilawa, Israel provins mëta tafa mëtëkouja. Na kë nalë wanagli tako temotëme na aona tlibutu na tobali ita jowa yeme tu hana teto. Na tako fone iniwa lifateme fata tokoutëme.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Kwe Goto bu Elaijame Israelbë ilawa mago seiju mëse belë hana jine tletëme. Weye. Bu li ilawa mago seiju mëse belë fwa jine tlëtë, bume lëgaitame nalëgleme. Kë mëse bu Saidon provinsbë tokwëfo lifeku Sarefat mago mëse na bu Israelbë ilawa mago nane.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Na kë mata, Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho, Elisa mana tëtabena, na feilawa ato juba jubawa kë mëtëgeholabë oneho, Israel lifate mëta mëtëtabëya. Kwe, Elisa kë mago juba jubawa onehome li hana sle totle. Weye. Bu Siria life mago ho, Namanme fwa sle totle. Naman bu Israelbë afenëbo nane, li afenëbo mago ho.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Na oneho, lotu lo mëta kë tafa mëtelulabë, bu kë gali aholokwane mëtla na melowene mëtla, “Bu seme, Israelbë afenëbome, gali lëlefe” na tako enisusu memëtletla.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Na fe mëtëkaka na Jisasme fa mototla, na bume lifeku tiniju elëme so mëtlagula, fatini mleibu elëme so namëtelëkaklame fene. Bubë lifeku fatini mëta tobetëme.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Kwe bu kukuwa lateiwa tëtagwi na latugujuwa.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Na kwe Jisas Galili provinsbë tokwëfo life, Kaperneamwa tëmatule. Na bubë tafawa olëna, onehome Gotobë gali të tëtatëme.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Bubë gali aholokwane motlola, na klelego memëtla. Bubë gali flesu hobë galiha nëgeme, kalëlegona tlëme.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Na kë nalë, li ho lotu lo mëta tafa tle na ahwane bubë ato mëta telutabetle. Na bu feilawa aflei tle,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Nasaret life mago Jisas, ju seme habelë egëtaname esine? Ju seme tëbo naegëtaname esine? Bo jume wafi lowene nëletë, ju kë ho kë nëgebë, Goto jume kë jine tëglëbë homu. Ju Gotobë lale homu.”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Kwe, Jisas kë ahwaneme anisasana gali tlole, “Ju kuju ebe na ebë home kile etoleme.” Na ahwane kë home life elëme so telëkakle na masana ku mëta titigo. Na kë ahwane, bume li atoha hana tëbo tëtatle na bume kile togotlena.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Na iniwa oneho klelego memëtla na blalo gëgali mëtla, “Euowe! Ebë fëye galine? Bubë gali flesu hobë gali fene, kalëlegona tlëme. Bu ahwaneme anisasana gali tlome na bu home lakilewa mototome.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Na iniwa wesibi, Jisas melë kë totomebë, kë galibë, Galili provinsbë li life li life mago onehome fifiji mëtlelëtëma.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Jisas lotu lo kile tle, na Saimonbë lowa tëkaklu. Saimonbë bokokabë ato, tako ahojute latletë. Na bu Jisasme takune motlola, sle nalëgëtame.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Na kwe, Jisas bu loliwa tujutë, na kë ahojuteme anisasana gali tlole, bume kile nalëgëtamëme. Na ahojute bume lakilewa tëta na bu lahujuwa tëkake na hi wesibi ahojume tletëme.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Atome hwi olë, oneho bubë yabenime, ato elili kë mëtlabë, Jisas belë mëtlesuma. Na bubë toba iniwa ato elili enëneme gogwa tokoutëme na bu iniwa sle tëtagume.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Na bu ahwane hehë tletëme. Na bu feilawa onehome hune mëtëtagume na meafëflei lamëtle, “Ju Gotobë nëbafe.” Kwe Jisas bume anisasana gali tlome, na gëgalime lëkle totome. Kë ahwane bu melowene mëtleme nëgeme, “Bu Goto kë aniji toglolebë ho, onehome nëno nalëgleme.”
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Olobalë mu, Jisas kë life kile tle na ho jwa tabo elë tuju. Na oneho bume hohwi mëtëtatla na bume mana hwi motlola. Na bume yafe lëkle mototla, bume kile jwa nalogotomeme.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Kwe bume gali tlome, “Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë lale gali, fli lifateme mata të nëtagutemëme. Goto bome këme jine tlënë.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Na bu Judia provinsbë, li life li life measë tëbelëfa na lotu lo mëta gali të tëtagutëme.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.