Lucas 4

Ëhwati Gali (NCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gotobë Amtëtomba, Jisas mëta telutabetle na bu Jordan tu mago ita tuju. Na Gotobë Amtëtomba bume ho jwa tabo elë tlelule.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Na Satan bume niliafewe olë tëbo loweneme fene susu totokwefle.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Satan bume gali tlole, “Ju Gotobë nëba nëgebë kwe, ju ebë anijime gali eolëme na bu bletë nageme fata naeglamëme. Na ju hi elëme.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Kwe Jisas bume gali tafu tëtatle, “Gotobë bogo megali lala, ‘Hi wesibiwa, onehome, lale tafame hana lëgaitameme.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Na kwe Satan bume kë mago mana tilekole. Na bume iniwa tatako lifate lalebotanewa totometle.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Na gali tlole, “Bo jume tako afutukume nëgaitëme, kë iniwa lifatebë onehome eso ho tafa naegletëmeme na ju tako eso home tafa elëme. Na bo kë lifatebë iniwa lale wesibi jume yo noglëme. Kë iniwa lifate na wesibi ebë bobë, bu bome wayo tlonë. Na bo li home yo noglolëbëme tole nëgelëna, kwe bo lalowa yo noglolëme.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Ju bome sëkefo miti tafa eletenëna na bome megali eglonëna, ‘Ju bobë lale tako eso ho tafa eletenë, bo jume tako tole nanëletë,’ kwe bo kë iniwa lifate na iniwa wesibi jume yo noglëme.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Kwe Jisas bume gali tafu tëtatle, “Gotobë bogo megali lala, ‘Goto buwa jubë eso home tafa lëletë. Ju bume fwa satole eletle na saesogo elelële.’ ”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Na Satan Jisasme Jerusalem lifatewa tlelule na tako lotu lo leli elë tilekole. Na bume gali tlole, “Ju Gotobë nëba nëgebë kwe, ju lalowa emagowa okli etëkake na ju tëbo hana eglitame. Hanane mu.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Gotobë bogo megali eglamëme nëgeme, ‘Goto, bubë enselme jine lëglëmetëme, na bu jume ululu mëgëtome.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Na bu mata megali lala, ‘Bu jume fa mëgëmalitome bubë tobana, na jume aniji yo hana sle eglëme.’ ”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Na Jisas bubë gali tafu tëtatle, “Gotobë bogo megali lala, ‘Jubë tako Gotobë afutuku asa su etatle.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Satan bu Jisasme memelë wesibina wasusu tëbetëfale, na bume kile totle, li olë nalë ita su nalogotleme.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Jisas bu, Gotobë Amtëtombabë afutukuna, Galili provinswa ita tuju. Na Jisas kë tafa tëglebë gali, Galili provinsbë li life li life mago onehome fifiji mëtlagutëma.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Na bu li life li lifebë lotu lo mëta, Gotobë gali onehome okokwe tlagukefëme. Na iniwa oneho bume fleflesu mëtletla na bibita mototla.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Jisas bu Nasaret lifewa tuju. Ëtani bu kë lifeme sigli tle. Na bubë tafawa olëna, bu lotu lowa tëkaklu, bu ëbame fene tlekëfe. Na bu hujuna tlibe, Gotobë gali hwi naloglotëmeme.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Na bogo kë ululu sle logotokwefëmebë ho, Gotobë lowene mago gali të totokweflebë, Aisaiabë bogo, bume tlële. Na bu bogo ya tëtamë. Na këme kë galibë hwi tlome, kë gali melë lëgëbelalële,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Gotobë Amtëtomba bo mëta tëtabe. Këme nëgeme, Goto bu bome waaniji tlonë, bubë lale gali, wesibi jwa onehome të nanëgëtatemëme. Na bu bome këme jine tlënë, kalabusu mëta kë tafa mëglabë onehome megali nanoglomëme, ‘Sobo kalabusu lo lalowa kile elo.’ Na naba titiki tabo onehome megali nanoglomëme, ‘Sobo lalowa hwi elo.’ Na bu bome këme jine tlënë, gëglë kë mëglelëmabë onehome nanëgaitamëme na bubë afowelili sle nanogotometemëme.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Na bu bome jine tlënë, onehome megali nanoglomëme, ‘Goto, bubë onehome kë lëgaitamebë olë, ekë folokoketle.’ ”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Na Jisas bogo geni tëta, na bogo kë ululu sle logotokefëmebë home tlële na mana tafa tle. Na iniwa oneho, lotu lo mëta kë tafa mëtelulabë, Jisasme fwa wëya mëtlelëla.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Na kwe bume gali tlome, “Ebë gali, sobo Gotobë bogo mago kë aholokwane egelobë, bu ëje iniyafememu ekë fata lële.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Lale gali të totleme nëgeme na bume këme fleflesu mëtletla na bibita mototla. Na bume kë të tëtatëmebë gali mana lowene mëtletla. Kwe, bu megali mëtla, “Bu ebë galime, kë gali loglonabë, habelëme gali lëlene? Bu seme kë gali loglonabëye, kwe Josepbë nëba tekwe nëge.”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Na Jisas bume gali tlome, “Bo walowene sle nëletëyo. Tokwafe sobo kë ëtanifu anebo gali bome të egëtatëname, ‘Dokta, jubë ato elili sle egotleme, na ilawa mago hobë ato elili mata sle etome tëmeme.’ Na sobo mata gali egloname, ‘Ju Kaperneam lifeku mëta wesibi melë kë totomebë sebo waaholokwane tletëyo. Na sebo metole nanëla, ju ebë lifekume mata, kë wesibi melë egotomeme.’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Bo some iniyafeme gali nolëyo, bubë life mago oneho, Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë hobë gali aholokwaneme, tole hana mëtla.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Bo some iniyafeme gali nolëyo, Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho, Elaija mana tëtabena, na seiju one feilawa, Israel provins mëta tafa mëtëkouja. Na kë nalë wanagli tako temotëme na aona tlibutu na tobali ita jowa yeme tu hana teto. Na tako fone iniwa lifateme fata tokoutëme.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Kwe Goto bu Elaijame Israelbë ilawa mago seiju mëse belë hana jine tletëme. Weye. Bu li ilawa mago seiju mëse belë fwa jine tlëtë, bume lëgaitame nalëgleme. Kë mëse bu Saidon provinsbë tokwëfo lifeku Sarefat mago mëse na bu Israelbë ilawa mago nane.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Na kë mata, Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho, Elisa mana tëtabena, na feilawa ato juba jubawa kë mëtëgeholabë oneho, Israel lifate mëta mëtëtabëya. Kwe, Elisa kë mago juba jubawa onehome li hana sle totle. Weye. Bu Siria life mago ho, Namanme fwa sle totle. Naman bu Israelbë afenëbo nane, li afenëbo mago ho.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Na oneho, lotu lo mëta kë tafa mëtelulabë, bu kë gali aholokwane mëtla na melowene mëtla, “Bu seme, Israelbë afenëbome, gali lëlefe” na tako enisusu memëtletla.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Na fe mëtëkaka na Jisasme fa mototla, na bume lifeku tiniju elëme so mëtlagula, fatini mleibu elëme so namëtelëkaklame fene. Bubë lifeku fatini mëta tobetëme.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Kwe bu kukuwa lateiwa tëtagwi na latugujuwa.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Na kwe Jisas Galili provinsbë tokwëfo life, Kaperneamwa tëmatule. Na bubë tafawa olëna, onehome Gotobë gali të tëtatëme.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Bubë gali aholokwane motlola, na klelego memëtla. Bubë gali flesu hobë galiha nëgeme, kalëlegona tlëme.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Na kë nalë, li ho lotu lo mëta tafa tle na ahwane bubë ato mëta telutabetle. Na bu feilawa aflei tle,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Nasaret life mago Jisas, ju seme habelë egëtaname esine? Ju seme tëbo naegëtaname esine? Bo jume wafi lowene nëletë, ju kë ho kë nëgebë, Goto jume kë jine tëglëbë homu. Ju Gotobë lale homu.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Kwe, Jisas kë ahwaneme anisasana gali tlole, “Ju kuju ebe na ebë home kile etoleme.” Na ahwane kë home life elëme so telëkakle na masana ku mëta titigo. Na kë ahwane, bume li atoha hana tëbo tëtatle na bume kile togotlena.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Na iniwa oneho klelego memëtla na blalo gëgali mëtla, “Euowe! Ebë fëye galine? Bubë gali flesu hobë gali fene, kalëlegona tlëme. Bu ahwaneme anisasana gali tlome na bu home lakilewa mototome.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Na iniwa wesibi, Jisas melë kë totomebë, kë galibë, Galili provinsbë li life li life mago onehome fifiji mëtlelëtëma.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jisas lotu lo kile tle, na Saimonbë lowa tëkaklu. Saimonbë bokokabë ato, tako ahojute latletë. Na bu Jisasme takune motlola, sle nalëgëtame.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Na kwe, Jisas bu loliwa tujutë, na kë ahojuteme anisasana gali tlole, bume kile nalëgëtamëme. Na ahojute bume lakilewa tëta na bu lahujuwa tëkake na hi wesibi ahojume tletëme.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Atome hwi olë, oneho bubë yabenime, ato elili kë mëtlabë, Jisas belë mëtlesuma. Na bubë toba iniwa ato elili enëneme gogwa tokoutëme na bu iniwa sle tëtagume.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Na bu ahwane hehë tletëme. Na bu feilawa onehome hune mëtëtagume na meafëflei lamëtle, “Ju Gotobë nëbafe.” Kwe Jisas bume anisasana gali tlome, na gëgalime lëkle totome. Kë ahwane bu melowene mëtleme nëgeme, “Bu Goto kë aniji toglolebë ho, onehome nëno nalëgleme.”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Olobalë mu, Jisas kë life kile tle na ho jwa tabo elë tuju. Na oneho bume hohwi mëtëtatla na bume mana hwi motlola. Na bume yafe lëkle mototla, bume kile jwa nalogotomeme.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Kwe bume gali tlome, “Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë lale gali, fli lifateme mata të nëtagutemëme. Goto bome këme jine tlënë.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Na bu Judia provinsbë, li life li life measë tëbelëfa na lotu lo mëta gali të tëtagutëme.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.