Lucas 3

Ëhwati Gali (NCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eso ho Taiberius, bu we ita tobali tlibutu këniji, Rom life enënebë tako eso home tafa tletëme. Kë nalëwa, Pontius Pailat Judia provins enënebë eso home tafa tletëme. Na Herot Galili provins enënebë eso home tafa tletëme. Na bolijamo Filip bu Ituria na Trakonitis provins enënebë eso home tafa tletëme. Na Lisanias, bu Abilene provins enënebë eso home tafa tletëme.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Na Anas na Kaiafas bu lotu lo mëta wege mëglabë enënebë eso ho mëtëtabo. Kë nalëwa, Sekaraia bowene Jon, ho jwa tabo mëta tafa tle na Gotobë gali bubë lowene mëta mana fata tletle.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Këme nëgeme, Jon bu Jordan tu lime kë tafa mëtlabë lifekuwa tuju na gali metë tëtagutëme, “Sobo tëbo lowene aholokwana ti elome na lale lowenewa esogo elelëlome na baptais elome. Na Goto bu sobobë tëbo lowene aholokwana ti lëgletëyome na hana lëgeholeme.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Kë wesibi mefata latle, Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho, Aisaia, fene yahi tle. Bu meyahi latle, “Tokwafe, li ho, ho jwa tabo mëta mewe lëgleme, ‘Sobo tako hobë alëge fu etatelo, alëge sle etometelo.
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Bu iniwa klukulego tabobë na iniwa fofo tabobë sle motomame. Na iniwa alëge, ekekë mëglebë sasle mëtaguma. Na iniwa alëge tëbo mëglebë, sasle motoma.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Na iniwa oneho, Goto onehome kë nëno lëglebë wege hwi moglotlame.’ ”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Feilawa oneho Jon belë mitisitla, bume baptais nalogotomeme. Kwe Jon bume gali tlome, “Sobo tëbo taijuha. Sobo tëbo enëne. Goto tako wame loglëyome na tëbo lëgëtome. Sobo melowene lalone hee! Bo some baptais nëgëtona kwe Gotobë wame some hana tëbo lëgëtomene? Weyewa.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Sobo tëbo lowene aholokwana ti egelona na Gotobë lale lowenewa esogo eglelëlona, ta kë lowene saolafa etlo, bu melowene namëgletëyome, ‘Bubë tëbo lowene aholokwana wati mëlafe na Gotobë lale lowenewa esogo melelëlafe.’ Na sobolalo megëgali asa elo, ‘Sebo Abrahambë afenëbo, këme nëgeme Goto bu seme hana tëbo lëgëtaname.’ Weye. Bo some gali nolëyo, Abrahambë afenëbo ebë tokwëfo wesibi. Goto ebë anijime, Abrahambë afenëbome lalewa fata lotomeme.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Gotobë wame bu onehome fata lëgletëmeme nounou lalëletëmemu, yasi ti wayome wafi lëbe. Na iniwa ti, lale liji mogwalë hana mëglena, kwe Goto kë ti tëtëka lëgleme na ahojume sike lëleme.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Oneho bu Jonbë gali aholokwane motlola, na bume metakune motlola, “Sebo habelë nëglamene na Goto seme tëbo jwa nalëgëtaname?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Na bume megali tlome, “Fli enëne bu gelowa ëho tële tële nëgena, bu fli alujawa kë nëgebë enëneme sa mëlëma. Na fli enëne hi wesibina nëgena, bu hi wesibi jwa kë nëgebë enëneme sa mëlëma.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Takis baliti glo mëglabë ho fli, bu belë mitisiya, bume mata baptais nalogotomeme. Na bu takune motlola, “Tisa, sebo habelë nëglamene?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Na bume megali tlome, “Sobo takis baliti meglo egletemome, gavman fene gali tlëyo. Sobo fli baliti manawa asa glo eletemo.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Na wame home boblo mogotomabë enëne fli, bu mata takune motlola, “Na sebowa, sebo habelë nëglamene?” Na bume gali metafu tëtatëme, “Sobo fli enëneme gëglë asa elelëmo na bubë baliti toklime glo elome. Na sobo fli onehome gavmanbë naba lime blawa asa so etatemo na bubë baliti blawa glo eletemome. Na gavman some wege baliti kë lëglëyobë, këme fwa fleflesu egelome. Fli baliti glome asa tole elo.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Na oneho Jonme hwi motlola, na bubë lowene fotokoke tëme na bubë lowene nawa melowene mëtla, “Jon bu kë ho nawa, seme na nëno lëglebë ho nawa. Goto kë aniji toglolebë ho nawa.”
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Këme nëgeme Jon bubë gali metafu tëtatëme, “Bo some tu mëta fwa baptais nëlelëyo. Kwe tokwafe bobë nagi ho li ligisime. Na kë ho kë ligisibë bubë afutuku takomu kwe bobë afutuku tokwëfomu. Bo lale ho nane kë ligisi home kë nëgaitalëme, manawa wege ho fene laitale. Weye. Bo bubë jiteho hana titika nëgletelëme. Bu letitabo homu nëgeme na bo atwati homu. Bu some Gotobë Amtëtombana, ahojuna baptais lëglelëyome. Jiteho - Juba jibo (3.16)|alt="Sandal" src="LB00161B.TIF" size="col" loc="3.16" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="3.16"
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Na kë ho kë ligisibë bu tëbo lowenenabë enëneme na lale lowenenabë enëneme lëselokwame, nuju bolijaya hwetikina witi liji mago fene lëselokwa. Na bu lale lowene enëneme heven life elë sei lëlëmeme, nuju bolijaya bu witi liji, lale lo mëta fene gogwa lële. Kwe bu tëbo lowene enëne lële jwa ahoju life elëme sike lëgleme, nuju bolijaya witi liji mago hwetiki ahojume fene sike lële.” Witi liji tëtlë mëtetaguma.|alt="Harvesting wheat (collage)" src="LB00098B.TIF" size="col" loc="3.17" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="3.17" Witi liji koko mële na sosa mototoma.|alt="Press wheat to remove wheat kernels (collage)" src="HK00096B.TIF" size="col" loc="3.17" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="3.17" Witi liji jibo sike lokwake, na flelu jilëbelëkakeme na afabowa mitigo. (3.17)|alt="winnowing wheat (collage)" src="HK00097B.TIF" size="col" loc="3.17" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="3.17" Witi liji wa nëgliji mële.|alt="ripe heads of wheat (collage)" src="HK00099B.TIF" size="col" loc="3.17" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="3.17" Lei tabo witi liji kliji mëta sike mla.|alt="sheaves of wheat to dry (collage)" src="HK00100B.TIF" size="col" loc="3.17" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="3.17"
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Jon bu feilawa gali të tëtatëme, onehobë lowene huju tëtatëme, lowene sle namëglame. Na kë esome fwa, Gotobë lale gali këme të tëtatëme.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Herot, Galili provinsbë eso ho, bu bolijamobë mëseme, Herodiasme, hijika totle na sei tlë. Na Jon bume këme wame gali tlole. Na iniwa fli tëbo lowene Herot bu kë tëglebëmeha bume wame gali tlokwefle.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Na Herot bu li tëbo lowene tle. Bu melëme, Jonme kalabusu lowa tuku tle.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Kë nalëwa, Jon kalabusu lome tafa jwa tëglena. Bu iniwa onehome wabaptais totome, na bu Jisasme mana baptais totle na Jisas Gotome mana gëgali tlole. Bu Gotome mana gëgali tlelëlebëë, na heven inoha latikawa tle.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Na Gotobë Amtëtomba seuneni foleha ji tëtëkeketle. Na bu matafa mëta gali tle, “Ju bobë lale nëba. Bo jume tako tole nanëletë, tako fleflesu nanëletë.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jisas bubë aowafewe tlibutu mutuju tle na bubë wege mana fa totle. Na kwe oneho bume meweniji lamëtletla, Josepbë bowenefe.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Josep Helibë bowene. Na Heli Matatbë bowene. Na Matat Livaibë bowene. Na Livai Melkibë bowene. Na Melki Janaibë bowene. Na Janai Josepbë bowene.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Na Josep Matatiasbë bowene. Na Matatias Amosbë bowene. Na Amos Nahumbë bowene. Na Nahum Eslibë bowene. Na Esli Nagaibë bowene.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Na Nagai Matbë bowene. Na Mat Matatiasbë bowene. Na Matatias Semenbë bowene. Na Semen Josekbë bowene. Na Josek Jodabë bowene.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Na Joda Joananbë bowene. Na Joanan Resabë bowene. Na Resa Serubabelbë bowene. Na Serubabel Sealtielbë bowene. Na Sealtiel Neribë bowene.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Na Neri Melkibë bowene. Na Melki Adibë bowene. Na Adi Kosambë bowene. Na Kosam Elmadambë bowene. Na Elmadam Erbë bowene.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Na Er Josuabë bowene. Na Josua Elieserbë bowene. Na Elieser Jorimbë bowene. Na Jorim Matatbë bowene. Na Matat Livaibë bowene.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Na Livai Simeonbë bowene. Na Simeon Judabë bowene. Na Juda Josepbë bowene. Na Josep Jonambë bowene. Na Jonam Eliakimbë bowene.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Na Eliakim Meleabë bowene. Na Melea Menabë bowene. Na Mena Matatabë bowene. Na Matata Natanbë bowene. Na Natan Devitbë bowene.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Na Devit Jesibë bowene. Na Jesi Obetbë bowene. Na Obet Boasbë bowene. Na Boas Salmonbë bowene. Na Salmon Nasonbë bowene.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Na Nason Aminadapbë bowene. Na Aminadap Atminbë bowene. Na Atmin Arnibë bowene. Na Arni Hesronbë bowene. Na Hesron Peresbë bowene. Na Peres Judabë bowene.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Na Juda Jekopbë bowene. Na Jekop Aisakbë bowene. Na Aisak Abrahambë bowene. Na Abraham Terabë bowene. Na Tera Nahorbë bowene.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Na Nahor Serukbë bowene. Na Seruk Reubë bowene. Na Reu Pelekbë bowene. Na Pelek Eberbë bowene. Na Eber Selabë bowene.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Na Sela Kainanbë bowene. Na Kainan Arpaksatbë bowene. Na Arpaksat Siembë bowene. Na Siem Noabë bowene. Na Noa Lamekbë bowene.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Na Lamek Metuselabë bowene. Na Metusela Enokbë bowene. Na Enok Jaretbë bowene. Na Jaret Mahalalelbë bowene. Na Mahalalel Kenanbë bowene.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Na Kenan Enosbë bowene. Na Enos Setbë bowene. Na Set Adambë bowene. Na Adam Gotobë bowene.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.