Lucas 3

Ëhwati Gali (NCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eso ho Taiberius, bu we ita tobali tlibutu këniji, Rom life enënebë tako eso home tafa tletëme. Kë nalëwa, Pontius Pailat Judia provins enënebë eso home tafa tletëme. Na Herot Galili provins enënebë eso home tafa tletëme. Na bolijamo Filip bu Ituria na Trakonitis provins enënebë eso home tafa tletëme. Na Lisanias, bu Abilene provins enënebë eso home tafa tletëme.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Na Anas na Kaiafas bu lotu lo mëta wege mëglabë enënebë eso ho mëtëtabo. Kë nalëwa, Sekaraia bowene Jon, ho jwa tabo mëta tafa tle na Gotobë gali bubë lowene mëta mana fata tletle.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Këme nëgeme, Jon bu Jordan tu lime kë tafa mëtlabë lifekuwa tuju na gali metë tëtagutëme, “Sobo tëbo lowene aholokwana ti elome na lale lowenewa esogo elelëlome na baptais elome. Na Goto bu sobobë tëbo lowene aholokwana ti lëgletëyome na hana lëgeholeme.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Kë wesibi mefata latle, Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho, Aisaia, fene yahi tle. Bu meyahi latle, “Tokwafe, li ho, ho jwa tabo mëta mewe lëgleme, ‘Sobo tako hobë alëge fu etatelo, alëge sle etometelo.
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Bu iniwa klukulego tabobë na iniwa fofo tabobë sle motomame. Na iniwa alëge, ekekë mëglebë sasle mëtaguma. Na iniwa alëge tëbo mëglebë, sasle motoma.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Na iniwa oneho, Goto onehome kë nëno lëglebë wege hwi moglotlame.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Feilawa oneho Jon belë mitisitla, bume baptais nalogotomeme. Kwe Jon bume gali tlome, “Sobo tëbo taijuha. Sobo tëbo enëne. Goto tako wame loglëyome na tëbo lëgëtome. Sobo melowene lalone hee! Bo some baptais nëgëtona kwe Gotobë wame some hana tëbo lëgëtomene? Weyewa.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Sobo tëbo lowene aholokwana ti egelona na Gotobë lale lowenewa esogo eglelëlona, ta kë lowene saolafa etlo, bu melowene namëgletëyome, ‘Bubë tëbo lowene aholokwana wati mëlafe na Gotobë lale lowenewa esogo melelëlafe.’ Na sobolalo megëgali asa elo, ‘Sebo Abrahambë afenëbo, këme nëgeme Goto bu seme hana tëbo lëgëtaname.’ Weye. Bo some gali nolëyo, Abrahambë afenëbo ebë tokwëfo wesibi. Goto ebë anijime, Abrahambë afenëbome lalewa fata lotomeme.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Gotobë wame bu onehome fata lëgletëmeme nounou lalëletëmemu, yasi ti wayome wafi lëbe. Na iniwa ti, lale liji mogwalë hana mëglena, kwe Goto kë ti tëtëka lëgleme na ahojume sike lëleme.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Oneho bu Jonbë gali aholokwane motlola, na bume metakune motlola, “Sebo habelë nëglamene na Goto seme tëbo jwa nalëgëtaname?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Na bume megali tlome, “Fli enëne bu gelowa ëho tële tële nëgena, bu fli alujawa kë nëgebë enëneme sa mëlëma. Na fli enëne hi wesibina nëgena, bu hi wesibi jwa kë nëgebë enëneme sa mëlëma.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Takis baliti glo mëglabë ho fli, bu belë mitisiya, bume mata baptais nalogotomeme. Na bu takune motlola, “Tisa, sebo habelë nëglamene?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Na bume megali tlome, “Sobo takis baliti meglo egletemome, gavman fene gali tlëyo. Sobo fli baliti manawa asa glo eletemo.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Na wame home boblo mogotomabë enëne fli, bu mata takune motlola, “Na sebowa, sebo habelë nëglamene?” Na bume gali metafu tëtatëme, “Sobo fli enëneme gëglë asa elelëmo na bubë baliti toklime glo elome. Na sobo fli onehome gavmanbë naba lime blawa asa so etatemo na bubë baliti blawa glo eletemome. Na gavman some wege baliti kë lëglëyobë, këme fwa fleflesu egelome. Fli baliti glome asa tole elo.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Na oneho Jonme hwi motlola, na bubë lowene fotokoke tëme na bubë lowene nawa melowene mëtla, “Jon bu kë ho nawa, seme na nëno lëglebë ho nawa. Goto kë aniji toglolebë ho nawa.”
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Këme nëgeme Jon bubë gali metafu tëtatëme, “Bo some tu mëta fwa baptais nëlelëyo. Kwe tokwafe bobë nagi ho li ligisime. Na kë ho kë ligisibë bubë afutuku takomu kwe bobë afutuku tokwëfomu. Bo lale ho nane kë ligisi home kë nëgaitalëme, manawa wege ho fene laitale. Weye. Bo bubë jiteho hana titika nëgletelëme. Bu letitabo homu nëgeme na bo atwati homu. Bu some Gotobë Amtëtombana, ahojuna baptais lëglelëyome. Jiteho - Juba jibo (3.16)|alt="Sandal" src="LB00161B.TIF" size="col" loc="3.16" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="3.16"
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Na kë ho kë ligisibë bu tëbo lowenenabë enëneme na lale lowenenabë enëneme lëselokwame, nuju bolijaya hwetikina witi liji mago fene lëselokwa. Na bu lale lowene enëneme heven life elë sei lëlëmeme, nuju bolijaya bu witi liji, lale lo mëta fene gogwa lële. Kwe bu tëbo lowene enëne lële jwa ahoju life elëme sike lëgleme, nuju bolijaya witi liji mago hwetiki ahojume fene sike lële.” Witi liji tëtlë mëtetaguma.|alt="Harvesting wheat (collage)" src="LB00098B.TIF" size="col" loc="3.17" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="3.17" Witi liji koko mële na sosa mototoma.|alt="Press wheat to remove wheat kernels (collage)" src="HK00096B.TIF" size="col" loc="3.17" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="3.17" Witi liji jibo sike lokwake, na flelu jilëbelëkakeme na afabowa mitigo. (3.17)|alt="winnowing wheat (collage)" src="HK00097B.TIF" size="col" loc="3.17" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="3.17" Witi liji wa nëgliji mële.|alt="ripe heads of wheat (collage)" src="HK00099B.TIF" size="col" loc="3.17" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="3.17" Lei tabo witi liji kliji mëta sike mla.|alt="sheaves of wheat to dry (collage)" src="HK00100B.TIF" size="col" loc="3.17" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="3.17"
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Jon bu feilawa gali të tëtatëme, onehobë lowene huju tëtatëme, lowene sle namëglame. Na kë esome fwa, Gotobë lale gali këme të tëtatëme.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Herot, Galili provinsbë eso ho, bu bolijamobë mëseme, Herodiasme, hijika totle na sei tlë. Na Jon bume këme wame gali tlole. Na iniwa fli tëbo lowene Herot bu kë tëglebëmeha bume wame gali tlokwefle.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Na Herot bu li tëbo lowene tle. Bu melëme, Jonme kalabusu lowa tuku tle.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Kë nalëwa, Jon kalabusu lome tafa jwa tëglena. Bu iniwa onehome wabaptais totome, na bu Jisasme mana baptais totle na Jisas Gotome mana gëgali tlole. Bu Gotome mana gëgali tlelëlebëë, na heven inoha latikawa tle.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Na Gotobë Amtëtomba seuneni foleha ji tëtëkeketle. Na bu matafa mëta gali tle, “Ju bobë lale nëba. Bo jume tako tole nanëletë, tako fleflesu nanëletë.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Jisas bubë aowafewe tlibutu mutuju tle na bubë wege mana fa totle. Na kwe oneho bume meweniji lamëtletla, Josepbë bowenefe.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Josep Helibë bowene. Na Heli Matatbë bowene. Na Matat Livaibë bowene. Na Livai Melkibë bowene. Na Melki Janaibë bowene. Na Janai Josepbë bowene.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Na Josep Matatiasbë bowene. Na Matatias Amosbë bowene. Na Amos Nahumbë bowene. Na Nahum Eslibë bowene. Na Esli Nagaibë bowene.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Na Nagai Matbë bowene. Na Mat Matatiasbë bowene. Na Matatias Semenbë bowene. Na Semen Josekbë bowene. Na Josek Jodabë bowene.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Na Joda Joananbë bowene. Na Joanan Resabë bowene. Na Resa Serubabelbë bowene. Na Serubabel Sealtielbë bowene. Na Sealtiel Neribë bowene.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Na Neri Melkibë bowene. Na Melki Adibë bowene. Na Adi Kosambë bowene. Na Kosam Elmadambë bowene. Na Elmadam Erbë bowene.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Na Er Josuabë bowene. Na Josua Elieserbë bowene. Na Elieser Jorimbë bowene. Na Jorim Matatbë bowene. Na Matat Livaibë bowene.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Na Livai Simeonbë bowene. Na Simeon Judabë bowene. Na Juda Josepbë bowene. Na Josep Jonambë bowene. Na Jonam Eliakimbë bowene.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Na Eliakim Meleabë bowene. Na Melea Menabë bowene. Na Mena Matatabë bowene. Na Matata Natanbë bowene. Na Natan Devitbë bowene.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Na Devit Jesibë bowene. Na Jesi Obetbë bowene. Na Obet Boasbë bowene. Na Boas Salmonbë bowene. Na Salmon Nasonbë bowene.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Na Nason Aminadapbë bowene. Na Aminadap Atminbë bowene. Na Atmin Arnibë bowene. Na Arni Hesronbë bowene. Na Hesron Peresbë bowene. Na Peres Judabë bowene.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Na Juda Jekopbë bowene. Na Jekop Aisakbë bowene. Na Aisak Abrahambë bowene. Na Abraham Terabë bowene. Na Tera Nahorbë bowene.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Na Nahor Serukbë bowene. Na Seruk Reubë bowene. Na Reu Pelekbë bowene. Na Pelek Eberbë bowene. Na Eber Selabë bowene.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Na Sela Kainanbë bowene. Na Kainan Arpaksatbë bowene. Na Arpaksat Siembë bowene. Na Siem Noabë bowene. Na Noa Lamekbë bowene.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Na Lamek Metuselabë bowene. Na Metusela Enokbë bowene. Na Enok Jaretbë bowene. Na Jaret Mahalalelbë bowene. Na Mahalalel Kenanbë bowene.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Na Kenan Enosbë bowene. Na Enos Setbë bowene. Na Set Adambë bowene. Na Adam Gotobë bowene.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.