Lucas 3

Ëhwati Gali (NCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eso ho Taiberius, bu we ita tobali tlibutu këniji, Rom life enënebë tako eso home tafa tletëme. Kë nalëwa, Pontius Pailat Judia provins enënebë eso home tafa tletëme. Na Herot Galili provins enënebë eso home tafa tletëme. Na bolijamo Filip bu Ituria na Trakonitis provins enënebë eso home tafa tletëme. Na Lisanias, bu Abilene provins enënebë eso home tafa tletëme.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Na Anas na Kaiafas bu lotu lo mëta wege mëglabë enënebë eso ho mëtëtabo. Kë nalëwa, Sekaraia bowene Jon, ho jwa tabo mëta tafa tle na Gotobë gali bubë lowene mëta mana fata tletle.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Këme nëgeme, Jon bu Jordan tu lime kë tafa mëtlabë lifekuwa tuju na gali metë tëtagutëme, “Sobo tëbo lowene aholokwana ti elome na lale lowenewa esogo elelëlome na baptais elome. Na Goto bu sobobë tëbo lowene aholokwana ti lëgletëyome na hana lëgeholeme.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Kë wesibi mefata latle, Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho, Aisaia, fene yahi tle. Bu meyahi latle, “Tokwafe, li ho, ho jwa tabo mëta mewe lëgleme, ‘Sobo tako hobë alëge fu etatelo, alëge sle etometelo.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Bu iniwa klukulego tabobë na iniwa fofo tabobë sle motomame. Na iniwa alëge, ekekë mëglebë sasle mëtaguma. Na iniwa alëge tëbo mëglebë, sasle motoma.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Na iniwa oneho, Goto onehome kë nëno lëglebë wege hwi moglotlame.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Feilawa oneho Jon belë mitisitla, bume baptais nalogotomeme. Kwe Jon bume gali tlome, “Sobo tëbo taijuha. Sobo tëbo enëne. Goto tako wame loglëyome na tëbo lëgëtome. Sobo melowene lalone hee! Bo some baptais nëgëtona kwe Gotobë wame some hana tëbo lëgëtomene? Weyewa.
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Sobo tëbo lowene aholokwana ti egelona na Gotobë lale lowenewa esogo eglelëlona, ta kë lowene saolafa etlo, bu melowene namëgletëyome, ‘Bubë tëbo lowene aholokwana wati mëlafe na Gotobë lale lowenewa esogo melelëlafe.’ Na sobolalo megëgali asa elo, ‘Sebo Abrahambë afenëbo, këme nëgeme Goto bu seme hana tëbo lëgëtaname.’ Weye. Bo some gali nolëyo, Abrahambë afenëbo ebë tokwëfo wesibi. Goto ebë anijime, Abrahambë afenëbome lalewa fata lotomeme.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Gotobë wame bu onehome fata lëgletëmeme nounou lalëletëmemu, yasi ti wayome wafi lëbe. Na iniwa ti, lale liji mogwalë hana mëglena, kwe Goto kë ti tëtëka lëgleme na ahojume sike lëleme.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Oneho bu Jonbë gali aholokwane motlola, na bume metakune motlola, “Sebo habelë nëglamene na Goto seme tëbo jwa nalëgëtaname?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Na bume megali tlome, “Fli enëne bu gelowa ëho tële tële nëgena, bu fli alujawa kë nëgebë enëneme sa mëlëma. Na fli enëne hi wesibina nëgena, bu hi wesibi jwa kë nëgebë enëneme sa mëlëma.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Takis baliti glo mëglabë ho fli, bu belë mitisiya, bume mata baptais nalogotomeme. Na bu takune motlola, “Tisa, sebo habelë nëglamene?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Na bume megali tlome, “Sobo takis baliti meglo egletemome, gavman fene gali tlëyo. Sobo fli baliti manawa asa glo eletemo.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Na wame home boblo mogotomabë enëne fli, bu mata takune motlola, “Na sebowa, sebo habelë nëglamene?” Na bume gali metafu tëtatëme, “Sobo fli enëneme gëglë asa elelëmo na bubë baliti toklime glo elome. Na sobo fli onehome gavmanbë naba lime blawa asa so etatemo na bubë baliti blawa glo eletemome. Na gavman some wege baliti kë lëglëyobë, këme fwa fleflesu egelome. Fli baliti glome asa tole elo.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Na oneho Jonme hwi motlola, na bubë lowene fotokoke tëme na bubë lowene nawa melowene mëtla, “Jon bu kë ho nawa, seme na nëno lëglebë ho nawa. Goto kë aniji toglolebë ho nawa.”
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Këme nëgeme Jon bubë gali metafu tëtatëme, “Bo some tu mëta fwa baptais nëlelëyo. Kwe tokwafe bobë nagi ho li ligisime. Na kë ho kë ligisibë bubë afutuku takomu kwe bobë afutuku tokwëfomu. Bo lale ho nane kë ligisi home kë nëgaitalëme, manawa wege ho fene laitale. Weye. Bo bubë jiteho hana titika nëgletelëme. Bu letitabo homu nëgeme na bo atwati homu. Bu some Gotobë Amtëtombana, ahojuna baptais lëglelëyome. Jiteho - Juba jibo (3.16)|alt="Sandal" src="LB00161B.TIF" size="col" loc="3.16" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="3.16"
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Na kë ho kë ligisibë bu tëbo lowenenabë enëneme na lale lowenenabë enëneme lëselokwame, nuju bolijaya hwetikina witi liji mago fene lëselokwa. Na bu lale lowene enëneme heven life elë sei lëlëmeme, nuju bolijaya bu witi liji, lale lo mëta fene gogwa lële. Kwe bu tëbo lowene enëne lële jwa ahoju life elëme sike lëgleme, nuju bolijaya witi liji mago hwetiki ahojume fene sike lële.” Witi liji tëtlë mëtetaguma.|alt="Harvesting wheat (collage)" src="LB00098B.TIF" size="col" loc="3.17" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="3.17" Witi liji koko mële na sosa mototoma.|alt="Press wheat to remove wheat kernels (collage)" src="HK00096B.TIF" size="col" loc="3.17" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="3.17" Witi liji jibo sike lokwake, na flelu jilëbelëkakeme na afabowa mitigo. (3.17)|alt="winnowing wheat (collage)" src="HK00097B.TIF" size="col" loc="3.17" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="3.17" Witi liji wa nëgliji mële.|alt="ripe heads of wheat (collage)" src="HK00099B.TIF" size="col" loc="3.17" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="3.17" Lei tabo witi liji kliji mëta sike mla.|alt="sheaves of wheat to dry (collage)" src="HK00100B.TIF" size="col" loc="3.17" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="3.17"
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Jon bu feilawa gali të tëtatëme, onehobë lowene huju tëtatëme, lowene sle namëglame. Na kë esome fwa, Gotobë lale gali këme të tëtatëme.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Herot, Galili provinsbë eso ho, bu bolijamobë mëseme, Herodiasme, hijika totle na sei tlë. Na Jon bume këme wame gali tlole. Na iniwa fli tëbo lowene Herot bu kë tëglebëmeha bume wame gali tlokwefle.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Na Herot bu li tëbo lowene tle. Bu melëme, Jonme kalabusu lowa tuku tle.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Kë nalëwa, Jon kalabusu lome tafa jwa tëglena. Bu iniwa onehome wabaptais totome, na bu Jisasme mana baptais totle na Jisas Gotome mana gëgali tlole. Bu Gotome mana gëgali tlelëlebëë, na heven inoha latikawa tle.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Na Gotobë Amtëtomba seuneni foleha ji tëtëkeketle. Na bu matafa mëta gali tle, “Ju bobë lale nëba. Bo jume tako tole nanëletë, tako fleflesu nanëletë.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Jisas bubë aowafewe tlibutu mutuju tle na bubë wege mana fa totle. Na kwe oneho bume meweniji lamëtletla, Josepbë bowenefe.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Josep Helibë bowene. Na Heli Matatbë bowene. Na Matat Livaibë bowene. Na Livai Melkibë bowene. Na Melki Janaibë bowene. Na Janai Josepbë bowene.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Na Josep Matatiasbë bowene. Na Matatias Amosbë bowene. Na Amos Nahumbë bowene. Na Nahum Eslibë bowene. Na Esli Nagaibë bowene.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Na Nagai Matbë bowene. Na Mat Matatiasbë bowene. Na Matatias Semenbë bowene. Na Semen Josekbë bowene. Na Josek Jodabë bowene.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Na Joda Joananbë bowene. Na Joanan Resabë bowene. Na Resa Serubabelbë bowene. Na Serubabel Sealtielbë bowene. Na Sealtiel Neribë bowene.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Na Neri Melkibë bowene. Na Melki Adibë bowene. Na Adi Kosambë bowene. Na Kosam Elmadambë bowene. Na Elmadam Erbë bowene.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Na Er Josuabë bowene. Na Josua Elieserbë bowene. Na Elieser Jorimbë bowene. Na Jorim Matatbë bowene. Na Matat Livaibë bowene.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Na Livai Simeonbë bowene. Na Simeon Judabë bowene. Na Juda Josepbë bowene. Na Josep Jonambë bowene. Na Jonam Eliakimbë bowene.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Na Eliakim Meleabë bowene. Na Melea Menabë bowene. Na Mena Matatabë bowene. Na Matata Natanbë bowene. Na Natan Devitbë bowene.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Na Devit Jesibë bowene. Na Jesi Obetbë bowene. Na Obet Boasbë bowene. Na Boas Salmonbë bowene. Na Salmon Nasonbë bowene.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Na Nason Aminadapbë bowene. Na Aminadap Atminbë bowene. Na Atmin Arnibë bowene. Na Arni Hesronbë bowene. Na Hesron Peresbë bowene. Na Peres Judabë bowene.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Na Juda Jekopbë bowene. Na Jekop Aisakbë bowene. Na Aisak Abrahambë bowene. Na Abraham Terabë bowene. Na Tera Nahorbë bowene.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Na Nahor Serukbë bowene. Na Seruk Reubë bowene. Na Reu Pelekbë bowene. Na Pelek Eberbë bowene. Na Eber Selabë bowene.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Na Sela Kainanbë bowene. Na Kainan Arpaksatbë bowene. Na Arpaksat Siembë bowene. Na Siem Noabë bowene. Na Noa Lamekbë bowene.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Na Lamek Metuselabë bowene. Na Metusela Enokbë bowene. Na Enok Jaretbë bowene. Na Jaret Mahalalelbë bowene. Na Mahalalel Kenanbë bowene.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Na Kenan Enosbë bowene. Na Enos Setbë bowene. Na Set Adambë bowene. Na Adam Gotobë bowene.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.