Lucas 2
Ëhwati Gali (NCE) vs NTLH
1 Elisabet bu Jonme wafu totle, na kë nalëwa, Rom lifate mago eso ho Ogastus, bu kë tafa lëglelëmebë onehome tabëi mëglabëme wasle totle.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Gavman ëbame onehome hana tabëi tle. Ebënawa tabëi lëgleme. Na kë nalëwa, Kwirinius bu Siria provins magobë eso ho tëtabetëme.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Këme nëgeme iniwa oneho bubë lifekuwa këme mitliwaya, Gavman bubë weniji gogwa nalëgletëmeme.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Na Josep Mariana Galili provinsbë tokwëfo lifeku Nasaret kile mëtelo na Judia provinsbë tokwëfo lifeku Betlehemwa mitimo, bubë bosemlebë life nëgeme. Josepbë bosemlebë weniji Devit, Israelbë ëtanifu eso ho.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Na bume sei lëglëbëme, kë aniji mototlabë Mariana mitimo, weniji bubëna iniwa sle namogotometëmame. Na kwe Maria nëba imona.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 — ausente —
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 — ausente —
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Na kwe Betlehem life li mëta, sipsip kleli mëtlëmabë ho mana tafa mëtla. Na bu klabëna bubë sipsip kleli këme mëtlëkefëma.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Mëtlëmabëë, na Gotobë ensel fata tletëme na Gotobë elulego klijiha sisigli tëtagule na bume hwagënë totome. Na bu tako ulimu memëtla.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Kwe Gotobë ensel gali tlome, “Sobo uli asa elo. Aholokwane elo! Bo some lale galimu nehitëyo. Iniwa oneho bu ebë lale gali aholokwane mëglana, kwe bu tako fleflesu mëglame.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Ebë gali melë lëgëbelalële, ebë olëna, Devitbë lifeku mëta, mëse li nëba fu etle. Kë nëba bu some lëgaito nalëgleme, tëbo lowene mago nëno nalëgleme. Bu tako ho, na Goto bume wafi aniji tlole, onehome lëgaitame nalëgleme, tëbo lowene mago nëno nalëgleme.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Sobo mehwi eglolome. Ëhona leitabo nëba bulmakaubë hi wesibi iseku mëta ni lëbe.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ensel wagali tlome na feilawa ensel lafatawa mëtletëme. Na bu Gotome fleflesu mëtletla na bibita mototla, na Gotobë sawa mefë lamëtëtatla,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Goto bu heven life mëta kë tafa lëglebë bu lale na tako mu. Oneho Goto kë fleflesu lëgletëmebë, bubë lowene lëgëbetëme sle malëletëme.” Gotobë ensel, sipsip kleli kë mëglëmabë home gali mëtehitëma. (2.8-14)|alt="Shepherds watching their flocks" src="LB00013B.TIF" size="col" loc="2.8-14" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="2.8-14"
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Na kwe ensel bume hune mototoma na heven lifewa motokwala. Na sipsip kleli kë mëtlëmabë ho mana gali mëtla, “Te, mana manuja, Betlehem lifekuwa. Goto seme kë gali toglonabë wesibi hwi nanugujelëlame.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Na bu hokweinawa mutuja. Na bume hohwi mëtëtagutla. Na Josep na Maria name mana hwi motloma. Na bulmakaubë hi wesibi iseku mëta kë ni tëgëbebë nëbame mata hwi motlola.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Bu hwi motlola na bu ensel kë gali toglomebë gali të mëtëtatëma.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Na iniwa oneho, bu sipsip kleli kë mëglëmabë hobë gali aholokwane motloma, na klelego memëtla.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Kwe Maria kë wesibi aholokwana hana ti tle na itaita lowene tlekefëtle.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Na sipsip kleli kë mëtlëmabë ho, kë aholokwane mëtlabë gali na kë hwi motlomabë wesibime Gotome fleflesu motokoutla. Iniwa wesibi melë mëtleme nëgeme, Gotobë ensel fene gali tlome.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Tobali ita aona olë tëtabe na bubë ato jibo mana tlë mëtëtatla, na bubë weniji mana fë mototla, “Jisas.” Maria kë nëba tehole jwa nëgena kwe Gotobë ensel këbë wenijibëme mana gali tolë.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Na kë olë fotokoke tëme, Josep Mariame Jerusalem lifatewa tleouli, toba mago sasu ko, Gotobë naba li mëta sle naegotomeme, Mosesbë gali fene tëbetle. Mëse bu nëba tafa eglena, toba sasu kowa egehona, kwe Gotobë naba li mëta tëbo lalëta. Na kwe bu nëba Jerusalem lifatewa mëtlelulo, Gotome mëglëlo namëgelome.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Tlemalë bu metole lamëtelo, Gotobë gali kë lëgëbebë, kë galiwa esogo mëtlelëtelo. Kë gali melë lëgëbelalële, “Sobo abwa mago iko nëba kë nëgebë, Gotome eglëlome.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Na Gotobë tafa sle gali mata melë lëgëbetlelalële, “Sobo tële seuneni o tële yolime nëbale, Gotome egehotelome, Gotobë naba li mëta, toba mago sasu ko këna sle naegotomeme.” Na bu fole këme mëtehoujo, lotu lome wege lëglebë ho, kë fole Gotome ahojume nalëgletleme.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Na kë nalë, ho li Jerusalem lifate mëta tëtabe. Bubë weniji Simeon. Kë ho kë nëgebë bu lale lowenewa esogo tlelële na bu Gotome fwa lowene slemu tletle. Na Gotobë Amtëtomba bu mëta telutabetle. Simeon bu Goto kë jine lëglelebë hobëme hwi tletle. Israelbë ilawa mago onehome lëgaitame nalëgleme.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Gotobë Amtëtomba bume megali sle latlole, “Ju ilawa hana gli egleme. Ëtani Goto bu megali slemu latle, ‘Bo ho jine nëglëlëme, onehome tëbo lowene mago nëno lëgleme.’ Ju kë home afina hwi eloleme na ju mana gli elëme.”
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Na kwe Gotobë Amtëtomba Simeonme tisi tle na bu Gotobë tako lotu lowa këme tëkaklu. Na Jisasbë botana bolijaya name, Jisasme Gotobë lowa mëtlelulo, kë nëbame melë namogotlame, Gotobë gali fene lëbetle.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Na Simeon kë nëbame hwi tlole na fa totle. Na bu Gotome fleflesu tletle na bibita totle na megali tle,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Tako ho, jubë gali sle gali watëbetë,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Seme nëno lëglebë home,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Ju kë home,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Na kliji elulegoha, bu Gotobë lowene,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Jisasbë botana, bolijayana, Simeon nëbame kë gali toglolebë gali aholokwane mëtelo na klelego memëtletelo.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Na Simeon Gotome gëgali tlelële, bume lëgaitame nalëgleme. Na bu kë nëbabë bota, Mariame, gali tolë, “Aholokwane ele! Goto ebë nëbame meaniji latlole, Israelbë lebutako afenëbome melë logotomeme. Lebutako oneho bume kë lowene sle mëgletlabë lowene, kile mlame na lebutako oneho bume kë lowene mëgletlabë lowene esogo sle melelëlame. Ebë nëba kë nëgebëye, Gotobë lale lowene, onehome lebotane lëtatëmebë ho. Kwe feilawa oneho bume tëbo gali moglolame,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 na bubë lowene mago tëbo lowenebë olafa lëgletëmeme. Na tokwafe ju tako hobota egleme, sëfa yo sle eglëbë fenene.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Na Gotobë lowene mago gali të egotlebë mëse li kë mëta tafa tle. Bubë weniji Ana. Bu Aserbë afenëbo magobë mëse, Fenuelbë nëba. Ëtani bu ho sei tlële na bu kë hona tobali ita tële tlibutu këniji tafa mëtelo
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 na bohe mana gli tletë. Na bu seiju tëtabe. Na ëje bu 84 tlibutu këniji etabe. Bu Gotobë tako lotu lo kile hana tletle. Bu hi wesibi itaita yo tlekëfe, Gotome lowene sle naegletleme. Na bu Gotome mana gëgali tlelëkefle. Klijina, klabëna Gotome fwa lowene tlekefëtle.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Na kë nalë, Ana bu nëba loliwa tisi tle na Gotome mana gali tlole, “Ebë nëba, yaha fëyeme enënane.” Na feilawa oneho bu mehwi kë mëtlekefëyabë, Goto bu Jerusalem lifate mago onehome nëno lëgleme. Na bu kë nëbabë gali kë onehome të tëtatëme.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Bu iniwa wesibi, Gotobë gali fene tëbe, melë wamototoma. Na kwe bu Galili provinsbë tokwëfo lifeku Nasaret lifekuwa ita mutuja. Ebë bubë life.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Na kë nëba sigli lëleme na lolokwëne lëgleme. Na lale lowene bubë lowene mëta lëbetleme na Goto bume tako tole lëletleme na bume laitaleme.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Iniwa tlibutuna, Jisas bolijayana, botana, Jerusalem lifatewa itaita lamëtëyeoukefo, Gotobë tako lotu olë lowene mëtletelome nëgeme. Israelbë ilawa mago oneho, bu kë tako lotu olë, Goto ëtani bosemlenime kë tëgaitamebë olë na Isip lifate këna kile mëtëglabë olë, lowene mëtlekefëtla.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Jisas bu we ita tële tlibutu këniji watle. Na kwe bu Jerusalem lifatewa ita mutuja bu ëbame fene mutujukefëya, Gotobë tako lotu olë lowene mëgletlame nëgeme.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Kë tako lotu olë yawe motlola, na kwe bu Jerusalem lifate kile mëtla na bubë lifekuwa mutuja. Kwe falake tokwëfo Jisas, Jerusalem lifate mëta mana tafa tle. Botana bolijayana melowene hana mëtletelo, “Jisas mana tafa lële.”
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Weye, bu meweniji lamëtelo, fli enënena mana asë melawa. Këme nëgeme olë jowa buwa mëtëyeu. Tokwafe, bubë ilawa mago onehome na bubë yabe home, tëtakune mëtlagumo.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Bu yafe tëtakune mëtlagumo, kwe hana hwi motlolo. Këme nëgeme bu lu mëtelo na Jerusalem lifatewa ita mëtëyeu, hohwi namogutatelome.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Bume aona olë yafe hohwi mëtëtatelo. Na tokwafe bume tako lotu lo mëta hwi motlolo. Bu Gotobë gali okokwe moglomabë hobë ku mëta tafa tletëme. Na bubë gali mana aholokwane tlagukefëme na bume tëtakune tlokefëme.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Iniwa oneho, bubë lowene yafe hwi motlotla na bubë tafu gali yafe aholokwane motlotla, klelegomu memëtletla.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Botana bolijayana hwi motlolo, na klelego memëtletelo. Na bota bume gali tlole, “O hëyai, ju seme melë fëyeme etanone? Sebo blijayana jume yafe hohwi nëtatëyo na maninibona tëbo menëletëyo.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Kwe bubë gali tafu tëtatëme, “Sobo bome fëyeme hohwi etatenone? Sobo bome melowene hana eletënane, ‘Bo bobë ayabë lo mëta tafa manelë?’ ”
49 Jesus respondeu:
50 Kwe bubë gali lowene hana mëtletelo bu yaya lamëtletelo.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Na kwe buna Nasaret lifewa ita mutuja. Na bubë lowenewa esogo esogo tlelëkefëtëme. Kwe Maria bowene meta kë hwi toglometlebë wesibi, bubë lowene mëta mana tehotle.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Na Jisas sigli tle na bubë lowene lalemu lëbetleme. Na Goto bume fleflesu lëletleme na iniwa oneho mata bume tole mëgletlame.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.