Lucas 2
Ëhwati Gali (NCE) vs BKJ
1 Elisabet bu Jonme wafu totle, na kë nalëwa, Rom lifate mago eso ho Ogastus, bu kë tafa lëglelëmebë onehome tabëi mëglabëme wasle totle.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Gavman ëbame onehome hana tabëi tle. Ebënawa tabëi lëgleme. Na kë nalëwa, Kwirinius bu Siria provins magobë eso ho tëtabetëme.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Këme nëgeme iniwa oneho bubë lifekuwa këme mitliwaya, Gavman bubë weniji gogwa nalëgletëmeme.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Na Josep Mariana Galili provinsbë tokwëfo lifeku Nasaret kile mëtelo na Judia provinsbë tokwëfo lifeku Betlehemwa mitimo, bubë bosemlebë life nëgeme. Josepbë bosemlebë weniji Devit, Israelbë ëtanifu eso ho.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Na bume sei lëglëbëme, kë aniji mototlabë Mariana mitimo, weniji bubëna iniwa sle namogotometëmame. Na kwe Maria nëba imona.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 — ausente —
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Na kwe Betlehem life li mëta, sipsip kleli mëtlëmabë ho mana tafa mëtla. Na bu klabëna bubë sipsip kleli këme mëtlëkefëma.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Mëtlëmabëë, na Gotobë ensel fata tletëme na Gotobë elulego klijiha sisigli tëtagule na bume hwagënë totome. Na bu tako ulimu memëtla.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Kwe Gotobë ensel gali tlome, “Sobo uli asa elo. Aholokwane elo! Bo some lale galimu nehitëyo. Iniwa oneho bu ebë lale gali aholokwane mëglana, kwe bu tako fleflesu mëglame.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Ebë gali melë lëgëbelalële, ebë olëna, Devitbë lifeku mëta, mëse li nëba fu etle. Kë nëba bu some lëgaito nalëgleme, tëbo lowene mago nëno nalëgleme. Bu tako ho, na Goto bume wafi aniji tlole, onehome lëgaitame nalëgleme, tëbo lowene mago nëno nalëgleme.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Sobo mehwi eglolome. Ëhona leitabo nëba bulmakaubë hi wesibi iseku mëta ni lëbe.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ensel wagali tlome na feilawa ensel lafatawa mëtletëme. Na bu Gotome fleflesu mëtletla na bibita mototla, na Gotobë sawa mefë lamëtëtatla,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Goto bu heven life mëta kë tafa lëglebë bu lale na tako mu. Oneho Goto kë fleflesu lëgletëmebë, bubë lowene lëgëbetëme sle malëletëme.” Gotobë ensel, sipsip kleli kë mëglëmabë home gali mëtehitëma. (2.8-14)|alt="Shepherds watching their flocks" src="LB00013B.TIF" size="col" loc="2.8-14" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="2.8-14"
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Na kwe ensel bume hune mototoma na heven lifewa motokwala. Na sipsip kleli kë mëtlëmabë ho mana gali mëtla, “Te, mana manuja, Betlehem lifekuwa. Goto seme kë gali toglonabë wesibi hwi nanugujelëlame.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Na bu hokweinawa mutuja. Na bume hohwi mëtëtagutla. Na Josep na Maria name mana hwi motloma. Na bulmakaubë hi wesibi iseku mëta kë ni tëgëbebë nëbame mata hwi motlola.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Bu hwi motlola na bu ensel kë gali toglomebë gali të mëtëtatëma.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Na iniwa oneho, bu sipsip kleli kë mëglëmabë hobë gali aholokwane motloma, na klelego memëtla.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Kwe Maria kë wesibi aholokwana hana ti tle na itaita lowene tlekefëtle.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Na sipsip kleli kë mëtlëmabë ho, kë aholokwane mëtlabë gali na kë hwi motlomabë wesibime Gotome fleflesu motokoutla. Iniwa wesibi melë mëtleme nëgeme, Gotobë ensel fene gali tlome.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Tobali ita aona olë tëtabe na bubë ato jibo mana tlë mëtëtatla, na bubë weniji mana fë mototla, “Jisas.” Maria kë nëba tehole jwa nëgena kwe Gotobë ensel këbë wenijibëme mana gali tolë.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Na kë olë fotokoke tëme, Josep Mariame Jerusalem lifatewa tleouli, toba mago sasu ko, Gotobë naba li mëta sle naegotomeme, Mosesbë gali fene tëbetle. Mëse bu nëba tafa eglena, toba sasu kowa egehona, kwe Gotobë naba li mëta tëbo lalëta. Na kwe bu nëba Jerusalem lifatewa mëtlelulo, Gotome mëglëlo namëgelome.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Tlemalë bu metole lamëtelo, Gotobë gali kë lëgëbebë, kë galiwa esogo mëtlelëtelo. Kë gali melë lëgëbelalële, “Sobo abwa mago iko nëba kë nëgebë, Gotome eglëlome.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Na Gotobë tafa sle gali mata melë lëgëbetlelalële, “Sobo tële seuneni o tële yolime nëbale, Gotome egehotelome, Gotobë naba li mëta, toba mago sasu ko këna sle naegotomeme.” Na bu fole këme mëtehoujo, lotu lome wege lëglebë ho, kë fole Gotome ahojume nalëgletleme.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Na kë nalë, ho li Jerusalem lifate mëta tëtabe. Bubë weniji Simeon. Kë ho kë nëgebë bu lale lowenewa esogo tlelële na bu Gotome fwa lowene slemu tletle. Na Gotobë Amtëtomba bu mëta telutabetle. Simeon bu Goto kë jine lëglelebë hobëme hwi tletle. Israelbë ilawa mago onehome lëgaitame nalëgleme.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Gotobë Amtëtomba bume megali sle latlole, “Ju ilawa hana gli egleme. Ëtani Goto bu megali slemu latle, ‘Bo ho jine nëglëlëme, onehome tëbo lowene mago nëno lëgleme.’ Ju kë home afina hwi eloleme na ju mana gli elëme.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Na kwe Gotobë Amtëtomba Simeonme tisi tle na bu Gotobë tako lotu lowa këme tëkaklu. Na Jisasbë botana bolijaya name, Jisasme Gotobë lowa mëtlelulo, kë nëbame melë namogotlame, Gotobë gali fene lëbetle.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Na Simeon kë nëbame hwi tlole na fa totle. Na bu Gotome fleflesu tletle na bibita totle na megali tle,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Tako ho, jubë gali sle gali watëbetë,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Seme nëno lëglebë home,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Ju kë home,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Na kliji elulegoha, bu Gotobë lowene,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Jisasbë botana, bolijayana, Simeon nëbame kë gali toglolebë gali aholokwane mëtelo na klelego memëtletelo.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Na Simeon Gotome gëgali tlelële, bume lëgaitame nalëgleme. Na bu kë nëbabë bota, Mariame, gali tolë, “Aholokwane ele! Goto ebë nëbame meaniji latlole, Israelbë lebutako afenëbome melë logotomeme. Lebutako oneho bume kë lowene sle mëgletlabë lowene, kile mlame na lebutako oneho bume kë lowene mëgletlabë lowene esogo sle melelëlame. Ebë nëba kë nëgebëye, Gotobë lale lowene, onehome lebotane lëtatëmebë ho. Kwe feilawa oneho bume tëbo gali moglolame,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 na bubë lowene mago tëbo lowenebë olafa lëgletëmeme. Na tokwafe ju tako hobota egleme, sëfa yo sle eglëbë fenene.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Na Gotobë lowene mago gali të egotlebë mëse li kë mëta tafa tle. Bubë weniji Ana. Bu Aserbë afenëbo magobë mëse, Fenuelbë nëba. Ëtani bu ho sei tlële na bu kë hona tobali ita tële tlibutu këniji tafa mëtelo
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 na bohe mana gli tletë. Na bu seiju tëtabe. Na ëje bu 84 tlibutu këniji etabe. Bu Gotobë tako lotu lo kile hana tletle. Bu hi wesibi itaita yo tlekëfe, Gotome lowene sle naegletleme. Na bu Gotome mana gëgali tlelëkefle. Klijina, klabëna Gotome fwa lowene tlekefëtle.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Na kë nalë, Ana bu nëba loliwa tisi tle na Gotome mana gali tlole, “Ebë nëba, yaha fëyeme enënane.” Na feilawa oneho bu mehwi kë mëtlekefëyabë, Goto bu Jerusalem lifate mago onehome nëno lëgleme. Na bu kë nëbabë gali kë onehome të tëtatëme.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Bu iniwa wesibi, Gotobë gali fene tëbe, melë wamototoma. Na kwe bu Galili provinsbë tokwëfo lifeku Nasaret lifekuwa ita mutuja. Ebë bubë life.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Na kë nëba sigli lëleme na lolokwëne lëgleme. Na lale lowene bubë lowene mëta lëbetleme na Goto bume tako tole lëletleme na bume laitaleme.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Iniwa tlibutuna, Jisas bolijayana, botana, Jerusalem lifatewa itaita lamëtëyeoukefo, Gotobë tako lotu olë lowene mëtletelome nëgeme. Israelbë ilawa mago oneho, bu kë tako lotu olë, Goto ëtani bosemlenime kë tëgaitamebë olë na Isip lifate këna kile mëtëglabë olë, lowene mëtlekefëtla.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Jisas bu we ita tële tlibutu këniji watle. Na kwe bu Jerusalem lifatewa ita mutuja bu ëbame fene mutujukefëya, Gotobë tako lotu olë lowene mëgletlame nëgeme.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Kë tako lotu olë yawe motlola, na kwe bu Jerusalem lifate kile mëtla na bubë lifekuwa mutuja. Kwe falake tokwëfo Jisas, Jerusalem lifate mëta mana tafa tle. Botana bolijayana melowene hana mëtletelo, “Jisas mana tafa lële.”
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Weye, bu meweniji lamëtelo, fli enënena mana asë melawa. Këme nëgeme olë jowa buwa mëtëyeu. Tokwafe, bubë ilawa mago onehome na bubë yabe home, tëtakune mëtlagumo.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Bu yafe tëtakune mëtlagumo, kwe hana hwi motlolo. Këme nëgeme bu lu mëtelo na Jerusalem lifatewa ita mëtëyeu, hohwi namogutatelome.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Bume aona olë yafe hohwi mëtëtatelo. Na tokwafe bume tako lotu lo mëta hwi motlolo. Bu Gotobë gali okokwe moglomabë hobë ku mëta tafa tletëme. Na bubë gali mana aholokwane tlagukefëme na bume tëtakune tlokefëme.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Iniwa oneho, bubë lowene yafe hwi motlotla na bubë tafu gali yafe aholokwane motlotla, klelegomu memëtletla.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Botana bolijayana hwi motlolo, na klelego memëtletelo. Na bota bume gali tlole, “O hëyai, ju seme melë fëyeme etanone? Sebo blijayana jume yafe hohwi nëtatëyo na maninibona tëbo menëletëyo.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Kwe bubë gali tafu tëtatëme, “Sobo bome fëyeme hohwi etatenone? Sobo bome melowene hana eletënane, ‘Bo bobë ayabë lo mëta tafa manelë?’ ”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Kwe bubë gali lowene hana mëtletelo bu yaya lamëtletelo.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Na kwe buna Nasaret lifewa ita mutuja. Na bubë lowenewa esogo esogo tlelëkefëtëme. Kwe Maria bowene meta kë hwi toglometlebë wesibi, bubë lowene mëta mana tehotle.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Na Jisas sigli tle na bubë lowene lalemu lëbetleme. Na Goto bume fleflesu lëletleme na iniwa oneho mata bume tole mëgletlame.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.