Lucas 24
Ëhwati Gali (NCE) vs VC
1 Sande, olobalëwa mu, one bu matëmatëwa mutuja. Na lëkaluwa welë tu na fli lëkaluwa wesibi mata mëtehouja.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Bu matëmatëwa fwa mutula na mehwi mëtla. Matëmatë ëfo kë tiji mëtlabë aniji waobobwelë mëtagujayafe.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Na bu kë aniji fuluju matëmatë elë mëtëkakluja. Kwe bu Jisas mogome hwi hana mëtelujelëla.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Na melowene mëtla, “Jisas mogo hameta lëbene?” Bu lowene mëtlabëë, na tlemalë ho, bubë lime lamitlikakijowa. Bubë ëho kliji fene u mëtletëme.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Na kwe one bu tako ulimu memëtla na laibibuwa mëtla. Kë ho bume gali motlomo, “Sobo tuja ato home, gigli enënebë tala mëta, fëyeme hohwi etatelone?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Bu eme hana lëtabe. Bu wahuju lële. Bu some Galili provins mëta kë gali toglëyobë gali ita lowene egletelome. Kë gali melë,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Bu bome, Gotobë life mago ho, Gotome lowene jwa mëgletlabë enëneme yo moglomame, bome ti mëta bu namëglame. Na bo matëmatë mëta tële olë nebëme kwe aona olëbëna huju nëgelëme.’ ” Matëmatë ëfo kë tiji mëtlabë aniji waobobwelë mëtagujayafe. (24.2)|alt="tomb with stone rolled away" src="Rolling stone tomb near Megiddo, tb032604104_gr.tif" size="col" loc="24.2" copy="Todd Bolen/BiblePlaces.com © 2022" ref="24.2"
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Bu tlemalë hobë gali aholokwane mëtla na bu ëbame, Jisas kë gali tëglebë gali ita lowene mëtletla.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Na bu matëmatë mago mëtëkaklija na ita mutuja. Na bu kë hwi motlomabë wesibi gali, Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë we ita jowa home, na fli onehome, të mututatëma.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Makdala life mago Maria, na Joana na li Maria, Jems bota, na buna kë tafa mëtlabë fli one, bu kë galime, bubë gali tëme kë jine tëglëmebë home yafe gali motloma.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Kwe bubë gali tëme kë jine tëglëmebë ho bu melowene mëtla, “Bu sogëname gali molonafe.” Na bubë gali aholokwane hana motloma.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Kwe Pita hujuwa tëglebë na matëmatëwa fëka tokou. Na bu blou tle na hwi telukwake na bume këna kë lei mototlabë ëhowa hwi tlotle. Na kwe bu ita lowa tugujuna lowene fafa tëtagule.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Kë olë nawa, tlemalë ho, Jisasme kë esogo mëtlelëlobë, Emeus lifeku elë mëtëyeu. Emeus lifeku bu Jerusalem lifate kakëha lëbe.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Tlemalë bu mëtëyeubëë na bu iniwa kë fata mëtëglebë wesibime gëgali motokoujo.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Bu gëgali motokoujobëë na mana Jisas lafatawa tletëme na buna iniwa mutuja.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Kë tlemalë bume hwi motlolo kwe bume mëtëselëlo sle hana mëtelo. Goto bubë mëtëselëlo sle lowenebë obwelë latëtatëme na mëtëselëlo sle jwa këme motlolo.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Na Jisas kë tlemalë home takune tlome, “Sobo kë egisijobë, fëye wesibime gëgali ekweijone?” Bu megali watle, na tlemalë mana mitlibo na wabelë mëtletelo.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Na bu mago ho li, bubë weniji Kliopas, gali tlole, “Lebutako li life li life mago oneho, Jerusalem lifatewa esokwafe nime fwa mitisiya. Kwe ju Jerusalem lifatewa tokwafe ekë esine. Na juwa kë lifate mëta kë fata mëtëglebë wesibi lowene jwa këme eletëmene?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Na Jisas bume takune tlome, “Fëye wesibi Jerusalem lifate mëta fata mëtlene?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Kwe sebobë lotu lome wege mëglabë eso enëne na sebobë fli eso enëne, bume gavmanme yo motloma, na bu gali fa mëtëtatla, bume mogo nalë tëke namoglolame na bume ti mëta bu mëtla.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Sebo ëbame melowene latletla, ‘Jisas kë nëgebë kwe Goto kë aniji toglolebë ho, seme Israelbë afenëbobë wame hobë mago nëno nalëgleme.’
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 — ausente —
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 — ausente —
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Na semago ho fli, bu mata matëmatëwa muja, na one fene gali mla, bu mata Jisas mogome hwi hana mujuwelëla.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Na kwe Jisas tlemalëme gali tlome, “Sobo yaya fëyeme eletelone na Gotobë lowene mago gali të mototlabë hobë iniwa gali lowene sleme tole jwa fëyeme eletelone?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Gotobë lowene mago gali të mototlabë ho, bu ëtani Gotobë bogo mëta meyahi lamëtla, ‘Goto kë aniji toglolebë ho, onehome nëno lëglebë ho, bu elili afina fa lotleme na mana Goto bume iniwa afutuku lëlelëme na bu Gotona onehobë eso home weife tafa meletemome.’ Sobo kë gali lowene sle jwa fëyeme eletelone?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Na iniwa wesibi bume, Gotobë bogo mëta kë yahi mëtletlabë, bu kë wayo galime okokwe tlome. Bu ëtanifu ho, Mosesbë gali wayome afina okokwe tlome na Gotobë lowene mago gali të mototlabë hobë gali wayome mata okokwe tlome.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Bu mutujabëë, na tlemalë këme ni mëgebobë lifeku loliwa fwa mutula. Kwe Jisas, luguju lugujuwa nalëgleme fene.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Na kwe tlemalë bume lëkle mototlo, na gali motlolo, “Eguju egujuwa asa ele. Kliji walëtetigo na ki lëgebeme ekëne. Ju sebona eme ni nebëya.” Këme nëgeme bume lowa mëtlelulo. Na buna lowa mëtëkakluja. Na tafa mëtelula.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Na buna hi mëglabë masei mëta tafa mëtla. Na bu bletë nage fa totle na Gotome yaha gali tlole, “Ebë bletë nage yaha fëyeme enënane.” Na bletë nage fufu totle na kë tlemalëme tlëme.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Bu melë tëglena, na bubë lowene titika tëtatëme na mana bume mëtëselëlo sle mëtelo. Na bubë naba li mago laëhowa tëkaketëme.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Na buwa gëgali mëtelo, “Sebo buna ëje alëgeme gëgali nokweijana, na bu Gotobë bogo mago wayo gali seme të lëtatenona kwe sebobë lowene klelego memeleteno na sebo tako fleflesu menelo.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Bu megali mëtelo na fowa motokokobë na ita Jerusalem lifatewa lafëkawa mëtëkoujo. Na bu Jisasbë we ita jowa lowene esogo mëglelëtlabë ho na buna kë loko mëtlelëyabë onehome hwi mutujuwelëmo.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Na kë enëne bu tlemalëme gali motloma, “Nëgalimufe. Jisas matëmatë mago, wahuju lëlefe na Pita wahwi lololefe.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Na tlemalë bume alëgeme kë fata lëgletëmebë wesibime gëgali mëtlelëmo. Na bu gali mëtelo, “Bu bletë nage fufu lëtatenona sebo bume mana nëselëlo sle nelo.”
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Kë tlemalë ho mana gëgali mëteloo na mana Jisas bume ku mëta lafatawa tletëme. Na bu megali tlome, “Sobobë lowene lëgëbetëyo sle malëletëyo.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Kwe bu meweniji lamëtla, “Alibahofe,” na bu këme tako uli memëtla.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Na Jisas bume gali tlome, “Sobo klelego fëyeme elone? Sobo tutunena fëyeme tafa elone?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Sobo bobë toba yayahuju na juba yayahuju hwi elokwakimetëna. Ebë bo tekwe nëge. Sobo bobë ato lu etokwakilo lowene naegelome bo afabona, elebona nëtabë. Sobo lowene lalo, alibaho bu afabo jwa na elebo jwa mëtabëya bu kwe fleluwa.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Bu megali tle na bubë toba yayahuju na juba yayahuju bume lebotane totometëme.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Na bu klelego memëtletla na tako fleflesu memëtla kwe bu lowene sle hana mëtla na melowene mëtla, “Ebë Jisas nawa, alibaho nawa.” Na Jisas takune tlome, “Sobo hi wesibi fli mana mëbetëyone?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Na bume muniji mo lëne fa mëtëtatla na mëtlëla.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Na bu hilika totome na bubë naba li mëta hi tletëme.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Na bume gali tlome, “Ëtani bo sobona mana tafa tëglana bo some megali latlëyo, ‘Iniwa wesibi, ëtani Moses na Gotobë lowene mago gali të mototlabë ho, bome kë yahi mëtletënabë na Buk Song mëta kë yahi mëtletënabë bu kë iniwa wesibi fata mëglememu.’ ”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Na bubë lowene ha totometëme, Gotobë bogobë wayo gali iniwa lowene sle namëgletlame.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Na bume gali tlome, “Gotobë bogo megali lalamë, ‘Goto kë aniji tlolebë ho, onehome nëno nalëglebë ho, bu elili fa lotleme na gli lëleme na bu matëmatë mëta tële olë lëbeme na aona olëbëna kwe huju lëgleme.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Na bu bubë wenijina iniwa life mago onehome gali të mëgëtagutëmame, bubë tëbo lowene aholokwana ti namëglame na Gotobë lale lowenewa esogo namëglelëtlame. Bu melë mëglana, kwe Goto bubë tëbo lowene iniwa aholokwana ti nalëgletëmeme. Bu kë gali Jerusalem lifate mëta afina të mëgëtatëmame.’
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Iniwa wesibi sobo kë hwi toglomobë iniwa lifate mëta satë etagutemo.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Sobo aholokwane elo. Ëtani aya Goto bu megali sle tle, bubë Amtëtomba some lëglëyome na bo bume sobelëme jine nëgelëbakëtëyome. Kwe sobo ebë lifate mëta fwa mana hwi elome na Gotobë Amtëtomba somëta mana letujutëyome na bubë afutuku fa etatelome.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Na kwe Jisas bume Betani lifate li elë tlelume. Na bubë toba elili tetokwakëme na Gotome takune tlole, kë onehome lëgaitame nalëgleme na ululu sle lotomeme.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Bu Gotome mana gëgali tëglagulebëë, na Goto bume mana heven lifewa alabujuwa tilekole.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Na bu sëkefo miti tafa mëtla na Jisasme mana lotu mëtletla. Na bu Jerusalem lifatewa tako fleflesuna mutuja.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Na bu itaita tako lotu lowa mutujukefëya na Gotome fleflesu mëtlekefëtla na bibita mototokwefla.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.