Lucas 24
Ëhwati Gali (NCE) vs BKJ
1 Sande, olobalëwa mu, one bu matëmatëwa mutuja. Na lëkaluwa welë tu na fli lëkaluwa wesibi mata mëtehouja.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Bu matëmatëwa fwa mutula na mehwi mëtla. Matëmatë ëfo kë tiji mëtlabë aniji waobobwelë mëtagujayafe.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Na bu kë aniji fuluju matëmatë elë mëtëkakluja. Kwe bu Jisas mogome hwi hana mëtelujelëla.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Na melowene mëtla, “Jisas mogo hameta lëbene?” Bu lowene mëtlabëë, na tlemalë ho, bubë lime lamitlikakijowa. Bubë ëho kliji fene u mëtletëme.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Na kwe one bu tako ulimu memëtla na laibibuwa mëtla. Kë ho bume gali motlomo, “Sobo tuja ato home, gigli enënebë tala mëta, fëyeme hohwi etatelone?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Bu eme hana lëtabe. Bu wahuju lële. Bu some Galili provins mëta kë gali toglëyobë gali ita lowene egletelome. Kë gali melë,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Bu bome, Gotobë life mago ho, Gotome lowene jwa mëgletlabë enëneme yo moglomame, bome ti mëta bu namëglame. Na bo matëmatë mëta tële olë nebëme kwe aona olëbëna huju nëgelëme.’ ” Matëmatë ëfo kë tiji mëtlabë aniji waobobwelë mëtagujayafe. (24.2)|alt="tomb with stone rolled away" src="Rolling stone tomb near Megiddo, tb032604104_gr.tif" size="col" loc="24.2" copy="Todd Bolen/BiblePlaces.com © 2022" ref="24.2"
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Bu tlemalë hobë gali aholokwane mëtla na bu ëbame, Jisas kë gali tëglebë gali ita lowene mëtletla.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Na bu matëmatë mago mëtëkaklija na ita mutuja. Na bu kë hwi motlomabë wesibi gali, Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë we ita jowa home, na fli onehome, të mututatëma.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Makdala life mago Maria, na Joana na li Maria, Jems bota, na buna kë tafa mëtlabë fli one, bu kë galime, bubë gali tëme kë jine tëglëmebë home yafe gali motloma.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Kwe bubë gali tëme kë jine tëglëmebë ho bu melowene mëtla, “Bu sogëname gali molonafe.” Na bubë gali aholokwane hana motloma.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Kwe Pita hujuwa tëglebë na matëmatëwa fëka tokou. Na bu blou tle na hwi telukwake na bume këna kë lei mototlabë ëhowa hwi tlotle. Na kwe bu ita lowa tugujuna lowene fafa tëtagule.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Kë olë nawa, tlemalë ho, Jisasme kë esogo mëtlelëlobë, Emeus lifeku elë mëtëyeu. Emeus lifeku bu Jerusalem lifate kakëha lëbe.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Tlemalë bu mëtëyeubëë na bu iniwa kë fata mëtëglebë wesibime gëgali motokoujo.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Bu gëgali motokoujobëë na mana Jisas lafatawa tletëme na buna iniwa mutuja.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Kë tlemalë bume hwi motlolo kwe bume mëtëselëlo sle hana mëtelo. Goto bubë mëtëselëlo sle lowenebë obwelë latëtatëme na mëtëselëlo sle jwa këme motlolo.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Na Jisas kë tlemalë home takune tlome, “Sobo kë egisijobë, fëye wesibime gëgali ekweijone?” Bu megali watle, na tlemalë mana mitlibo na wabelë mëtletelo.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Na bu mago ho li, bubë weniji Kliopas, gali tlole, “Lebutako li life li life mago oneho, Jerusalem lifatewa esokwafe nime fwa mitisiya. Kwe ju Jerusalem lifatewa tokwafe ekë esine. Na juwa kë lifate mëta kë fata mëtëglebë wesibi lowene jwa këme eletëmene?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Na Jisas bume takune tlome, “Fëye wesibi Jerusalem lifate mëta fata mëtlene?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Kwe sebobë lotu lome wege mëglabë eso enëne na sebobë fli eso enëne, bume gavmanme yo motloma, na bu gali fa mëtëtatla, bume mogo nalë tëke namoglolame na bume ti mëta bu mëtla.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Sebo ëbame melowene latletla, ‘Jisas kë nëgebë kwe Goto kë aniji toglolebë ho, seme Israelbë afenëbobë wame hobë mago nëno nalëgleme.’
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Na semago ho fli, bu mata matëmatëwa muja, na one fene gali mla, bu mata Jisas mogome hwi hana mujuwelëla.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Na kwe Jisas tlemalëme gali tlome, “Sobo yaya fëyeme eletelone na Gotobë lowene mago gali të mototlabë hobë iniwa gali lowene sleme tole jwa fëyeme eletelone?
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Gotobë lowene mago gali të mototlabë ho, bu ëtani Gotobë bogo mëta meyahi lamëtla, ‘Goto kë aniji toglolebë ho, onehome nëno lëglebë ho, bu elili afina fa lotleme na mana Goto bume iniwa afutuku lëlelëme na bu Gotona onehobë eso home weife tafa meletemome.’ Sobo kë gali lowene sle jwa fëyeme eletelone?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Na iniwa wesibi bume, Gotobë bogo mëta kë yahi mëtletlabë, bu kë wayo galime okokwe tlome. Bu ëtanifu ho, Mosesbë gali wayome afina okokwe tlome na Gotobë lowene mago gali të mototlabë hobë gali wayome mata okokwe tlome.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Bu mutujabëë, na tlemalë këme ni mëgebobë lifeku loliwa fwa mutula. Kwe Jisas, luguju lugujuwa nalëgleme fene.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Na kwe tlemalë bume lëkle mototlo, na gali motlolo, “Eguju egujuwa asa ele. Kliji walëtetigo na ki lëgebeme ekëne. Ju sebona eme ni nebëya.” Këme nëgeme bume lowa mëtlelulo. Na buna lowa mëtëkakluja. Na tafa mëtelula.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Na buna hi mëglabë masei mëta tafa mëtla. Na bu bletë nage fa totle na Gotome yaha gali tlole, “Ebë bletë nage yaha fëyeme enënane.” Na bletë nage fufu totle na kë tlemalëme tlëme.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Bu melë tëglena, na bubë lowene titika tëtatëme na mana bume mëtëselëlo sle mëtelo. Na bubë naba li mago laëhowa tëkaketëme.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Na buwa gëgali mëtelo, “Sebo buna ëje alëgeme gëgali nokweijana, na bu Gotobë bogo mago wayo gali seme të lëtatenona kwe sebobë lowene klelego memeleteno na sebo tako fleflesu menelo.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Bu megali mëtelo na fowa motokokobë na ita Jerusalem lifatewa lafëkawa mëtëkoujo. Na bu Jisasbë we ita jowa lowene esogo mëglelëtlabë ho na buna kë loko mëtlelëyabë onehome hwi mutujuwelëmo.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Na kë enëne bu tlemalëme gali motloma, “Nëgalimufe. Jisas matëmatë mago, wahuju lëlefe na Pita wahwi lololefe.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Na tlemalë bume alëgeme kë fata lëgletëmebë wesibime gëgali mëtlelëmo. Na bu gali mëtelo, “Bu bletë nage fufu lëtatenona sebo bume mana nëselëlo sle nelo.”
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Kë tlemalë ho mana gëgali mëteloo na mana Jisas bume ku mëta lafatawa tletëme. Na bu megali tlome, “Sobobë lowene lëgëbetëyo sle malëletëyo.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Kwe bu meweniji lamëtla, “Alibahofe,” na bu këme tako uli memëtla.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Na Jisas bume gali tlome, “Sobo klelego fëyeme elone? Sobo tutunena fëyeme tafa elone?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Sobo bobë toba yayahuju na juba yayahuju hwi elokwakimetëna. Ebë bo tekwe nëge. Sobo bobë ato lu etokwakilo lowene naegelome bo afabona, elebona nëtabë. Sobo lowene lalo, alibaho bu afabo jwa na elebo jwa mëtabëya bu kwe fleluwa.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Bu megali tle na bubë toba yayahuju na juba yayahuju bume lebotane totometëme.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Na bu klelego memëtletla na tako fleflesu memëtla kwe bu lowene sle hana mëtla na melowene mëtla, “Ebë Jisas nawa, alibaho nawa.” Na Jisas takune tlome, “Sobo hi wesibi fli mana mëbetëyone?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Na bume muniji mo lëne fa mëtëtatla na mëtlëla.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Na bu hilika totome na bubë naba li mëta hi tletëme.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Na bume gali tlome, “Ëtani bo sobona mana tafa tëglana bo some megali latlëyo, ‘Iniwa wesibi, ëtani Moses na Gotobë lowene mago gali të mototlabë ho, bome kë yahi mëtletënabë na Buk Song mëta kë yahi mëtletënabë bu kë iniwa wesibi fata mëglememu.’ ”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Na bubë lowene ha totometëme, Gotobë bogobë wayo gali iniwa lowene sle namëgletlame.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Na bume gali tlome, “Gotobë bogo megali lalamë, ‘Goto kë aniji tlolebë ho, onehome nëno nalëglebë ho, bu elili fa lotleme na gli lëleme na bu matëmatë mëta tële olë lëbeme na aona olëbëna kwe huju lëgleme.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Na bu bubë wenijina iniwa life mago onehome gali të mëgëtagutëmame, bubë tëbo lowene aholokwana ti namëglame na Gotobë lale lowenewa esogo namëglelëtlame. Bu melë mëglana, kwe Goto bubë tëbo lowene iniwa aholokwana ti nalëgletëmeme. Bu kë gali Jerusalem lifate mëta afina të mëgëtatëmame.’
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Iniwa wesibi sobo kë hwi toglomobë iniwa lifate mëta satë etagutemo.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Sobo aholokwane elo. Ëtani aya Goto bu megali sle tle, bubë Amtëtomba some lëglëyome na bo bume sobelëme jine nëgelëbakëtëyome. Kwe sobo ebë lifate mëta fwa mana hwi elome na Gotobë Amtëtomba somëta mana letujutëyome na bubë afutuku fa etatelome.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Na kwe Jisas bume Betani lifate li elë tlelume. Na bubë toba elili tetokwakëme na Gotome takune tlole, kë onehome lëgaitame nalëgleme na ululu sle lotomeme.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Bu Gotome mana gëgali tëglagulebëë, na Goto bume mana heven lifewa alabujuwa tilekole.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Na bu sëkefo miti tafa mëtla na Jisasme mana lotu mëtletla. Na bu Jerusalem lifatewa tako fleflesuna mutuja.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Na bu itaita tako lotu lowa mutujukefëya na Gotome fleflesu mëtlekefëtla na bibita mototokwefla.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.