Lucas 24
Ëhwati Gali (NCE) vs NVI
1 Sande, olobalëwa mu, one bu matëmatëwa mutuja. Na lëkaluwa welë tu na fli lëkaluwa wesibi mata mëtehouja.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Bu matëmatëwa fwa mutula na mehwi mëtla. Matëmatë ëfo kë tiji mëtlabë aniji waobobwelë mëtagujayafe.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Na bu kë aniji fuluju matëmatë elë mëtëkakluja. Kwe bu Jisas mogome hwi hana mëtelujelëla.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Na melowene mëtla, “Jisas mogo hameta lëbene?” Bu lowene mëtlabëë, na tlemalë ho, bubë lime lamitlikakijowa. Bubë ëho kliji fene u mëtletëme.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Na kwe one bu tako ulimu memëtla na laibibuwa mëtla. Kë ho bume gali motlomo, “Sobo tuja ato home, gigli enënebë tala mëta, fëyeme hohwi etatelone?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Bu eme hana lëtabe. Bu wahuju lële. Bu some Galili provins mëta kë gali toglëyobë gali ita lowene egletelome. Kë gali melë,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Bu bome, Gotobë life mago ho, Gotome lowene jwa mëgletlabë enëneme yo moglomame, bome ti mëta bu namëglame. Na bo matëmatë mëta tële olë nebëme kwe aona olëbëna huju nëgelëme.’ ” Matëmatë ëfo kë tiji mëtlabë aniji waobobwelë mëtagujayafe. (24.2)|alt="tomb with stone rolled away" src="Rolling stone tomb near Megiddo, tb032604104_gr.tif" size="col" loc="24.2" copy="Todd Bolen/BiblePlaces.com © 2022" ref="24.2"
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Bu tlemalë hobë gali aholokwane mëtla na bu ëbame, Jisas kë gali tëglebë gali ita lowene mëtletla.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Na bu matëmatë mago mëtëkaklija na ita mutuja. Na bu kë hwi motlomabë wesibi gali, Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë we ita jowa home, na fli onehome, të mututatëma.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Makdala life mago Maria, na Joana na li Maria, Jems bota, na buna kë tafa mëtlabë fli one, bu kë galime, bubë gali tëme kë jine tëglëmebë home yafe gali motloma.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Kwe bubë gali tëme kë jine tëglëmebë ho bu melowene mëtla, “Bu sogëname gali molonafe.” Na bubë gali aholokwane hana motloma.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Kwe Pita hujuwa tëglebë na matëmatëwa fëka tokou. Na bu blou tle na hwi telukwake na bume këna kë lei mototlabë ëhowa hwi tlotle. Na kwe bu ita lowa tugujuna lowene fafa tëtagule.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Kë olë nawa, tlemalë ho, Jisasme kë esogo mëtlelëlobë, Emeus lifeku elë mëtëyeu. Emeus lifeku bu Jerusalem lifate kakëha lëbe.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Tlemalë bu mëtëyeubëë na bu iniwa kë fata mëtëglebë wesibime gëgali motokoujo.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Bu gëgali motokoujobëë na mana Jisas lafatawa tletëme na buna iniwa mutuja.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Kë tlemalë bume hwi motlolo kwe bume mëtëselëlo sle hana mëtelo. Goto bubë mëtëselëlo sle lowenebë obwelë latëtatëme na mëtëselëlo sle jwa këme motlolo.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Na Jisas kë tlemalë home takune tlome, “Sobo kë egisijobë, fëye wesibime gëgali ekweijone?” Bu megali watle, na tlemalë mana mitlibo na wabelë mëtletelo.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Na bu mago ho li, bubë weniji Kliopas, gali tlole, “Lebutako li life li life mago oneho, Jerusalem lifatewa esokwafe nime fwa mitisiya. Kwe ju Jerusalem lifatewa tokwafe ekë esine. Na juwa kë lifate mëta kë fata mëtëglebë wesibi lowene jwa këme eletëmene?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Na Jisas bume takune tlome, “Fëye wesibi Jerusalem lifate mëta fata mëtlene?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Kwe sebobë lotu lome wege mëglabë eso enëne na sebobë fli eso enëne, bume gavmanme yo motloma, na bu gali fa mëtëtatla, bume mogo nalë tëke namoglolame na bume ti mëta bu mëtla.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Sebo ëbame melowene latletla, ‘Jisas kë nëgebë kwe Goto kë aniji toglolebë ho, seme Israelbë afenëbobë wame hobë mago nëno nalëgleme.’
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 — ausente —
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 — ausente —
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Na semago ho fli, bu mata matëmatëwa muja, na one fene gali mla, bu mata Jisas mogome hwi hana mujuwelëla.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Na kwe Jisas tlemalëme gali tlome, “Sobo yaya fëyeme eletelone na Gotobë lowene mago gali të mototlabë hobë iniwa gali lowene sleme tole jwa fëyeme eletelone?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Gotobë lowene mago gali të mototlabë ho, bu ëtani Gotobë bogo mëta meyahi lamëtla, ‘Goto kë aniji toglolebë ho, onehome nëno lëglebë ho, bu elili afina fa lotleme na mana Goto bume iniwa afutuku lëlelëme na bu Gotona onehobë eso home weife tafa meletemome.’ Sobo kë gali lowene sle jwa fëyeme eletelone?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Na iniwa wesibi bume, Gotobë bogo mëta kë yahi mëtletlabë, bu kë wayo galime okokwe tlome. Bu ëtanifu ho, Mosesbë gali wayome afina okokwe tlome na Gotobë lowene mago gali të mototlabë hobë gali wayome mata okokwe tlome.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Bu mutujabëë, na tlemalë këme ni mëgebobë lifeku loliwa fwa mutula. Kwe Jisas, luguju lugujuwa nalëgleme fene.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Na kwe tlemalë bume lëkle mototlo, na gali motlolo, “Eguju egujuwa asa ele. Kliji walëtetigo na ki lëgebeme ekëne. Ju sebona eme ni nebëya.” Këme nëgeme bume lowa mëtlelulo. Na buna lowa mëtëkakluja. Na tafa mëtelula.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Na buna hi mëglabë masei mëta tafa mëtla. Na bu bletë nage fa totle na Gotome yaha gali tlole, “Ebë bletë nage yaha fëyeme enënane.” Na bletë nage fufu totle na kë tlemalëme tlëme.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Bu melë tëglena, na bubë lowene titika tëtatëme na mana bume mëtëselëlo sle mëtelo. Na bubë naba li mago laëhowa tëkaketëme.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Na buwa gëgali mëtelo, “Sebo buna ëje alëgeme gëgali nokweijana, na bu Gotobë bogo mago wayo gali seme të lëtatenona kwe sebobë lowene klelego memeleteno na sebo tako fleflesu menelo.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Bu megali mëtelo na fowa motokokobë na ita Jerusalem lifatewa lafëkawa mëtëkoujo. Na bu Jisasbë we ita jowa lowene esogo mëglelëtlabë ho na buna kë loko mëtlelëyabë onehome hwi mutujuwelëmo.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Na kë enëne bu tlemalëme gali motloma, “Nëgalimufe. Jisas matëmatë mago, wahuju lëlefe na Pita wahwi lololefe.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Na tlemalë bume alëgeme kë fata lëgletëmebë wesibime gëgali mëtlelëmo. Na bu gali mëtelo, “Bu bletë nage fufu lëtatenona sebo bume mana nëselëlo sle nelo.”
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Kë tlemalë ho mana gëgali mëteloo na mana Jisas bume ku mëta lafatawa tletëme. Na bu megali tlome, “Sobobë lowene lëgëbetëyo sle malëletëyo.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Kwe bu meweniji lamëtla, “Alibahofe,” na bu këme tako uli memëtla.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Na Jisas bume gali tlome, “Sobo klelego fëyeme elone? Sobo tutunena fëyeme tafa elone?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Sobo bobë toba yayahuju na juba yayahuju hwi elokwakimetëna. Ebë bo tekwe nëge. Sobo bobë ato lu etokwakilo lowene naegelome bo afabona, elebona nëtabë. Sobo lowene lalo, alibaho bu afabo jwa na elebo jwa mëtabëya bu kwe fleluwa.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Bu megali tle na bubë toba yayahuju na juba yayahuju bume lebotane totometëme.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Na bu klelego memëtletla na tako fleflesu memëtla kwe bu lowene sle hana mëtla na melowene mëtla, “Ebë Jisas nawa, alibaho nawa.” Na Jisas takune tlome, “Sobo hi wesibi fli mana mëbetëyone?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Na bume muniji mo lëne fa mëtëtatla na mëtlëla.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Na bu hilika totome na bubë naba li mëta hi tletëme.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Na bume gali tlome, “Ëtani bo sobona mana tafa tëglana bo some megali latlëyo, ‘Iniwa wesibi, ëtani Moses na Gotobë lowene mago gali të mototlabë ho, bome kë yahi mëtletënabë na Buk Song mëta kë yahi mëtletënabë bu kë iniwa wesibi fata mëglememu.’ ”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Na bubë lowene ha totometëme, Gotobë bogobë wayo gali iniwa lowene sle namëgletlame.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Na bume gali tlome, “Gotobë bogo megali lalamë, ‘Goto kë aniji tlolebë ho, onehome nëno nalëglebë ho, bu elili fa lotleme na gli lëleme na bu matëmatë mëta tële olë lëbeme na aona olëbëna kwe huju lëgleme.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Na bu bubë wenijina iniwa life mago onehome gali të mëgëtagutëmame, bubë tëbo lowene aholokwana ti namëglame na Gotobë lale lowenewa esogo namëglelëtlame. Bu melë mëglana, kwe Goto bubë tëbo lowene iniwa aholokwana ti nalëgletëmeme. Bu kë gali Jerusalem lifate mëta afina të mëgëtatëmame.’
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Iniwa wesibi sobo kë hwi toglomobë iniwa lifate mëta satë etagutemo.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Sobo aholokwane elo. Ëtani aya Goto bu megali sle tle, bubë Amtëtomba some lëglëyome na bo bume sobelëme jine nëgelëbakëtëyome. Kwe sobo ebë lifate mëta fwa mana hwi elome na Gotobë Amtëtomba somëta mana letujutëyome na bubë afutuku fa etatelome.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Na kwe Jisas bume Betani lifate li elë tlelume. Na bubë toba elili tetokwakëme na Gotome takune tlole, kë onehome lëgaitame nalëgleme na ululu sle lotomeme.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Bu Gotome mana gëgali tëglagulebëë, na Goto bume mana heven lifewa alabujuwa tilekole.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Na bu sëkefo miti tafa mëtla na Jisasme mana lotu mëtletla. Na bu Jerusalem lifatewa tako fleflesuna mutuja.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Na bu itaita tako lotu lowa mutujukefëya na Gotome fleflesu mëtlekefëtla na bibita mototokwefla.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.