Lucas 21
Ëhwati Gali (NCE) vs NTLH
1 Jisas tako lotu lo mëta tafa tle, na bu lebutako balitina onehome hwi tlome, bu Gotome kë sike melekefëtlabë bokis mëta baliti sisike mëtletla.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Na bu mana mehwi tolë, wesibi jwa seiju mëse, baliti tokwëtokwë tële kë bokis mëta sike tule.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Na Jisas gali tle, “Bo some nëgali nanolëyo. Fli oneho kwe bu kë bokis mëta, tokwëfo balitiha sisike mla, kwe Goto kë wesibi jwa seiju mëseme melowene lalëletë, ‘Bu feilawa balitimu sike ele.’
3 Então ele disse:
4 Fli oneho bubë feilawa baliti mëbetëme kwe tëlewa sike mla na fli mana mëbetëme. Kwe kë wesibi jwa seiju mëse bu baliti tokwëfo mu, kwe bubë hi wesibi glo baliti iniwa sike ele.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho, bu Gotobë tako lotu lo hwi motlola na gali mëtla, “Ebë lo bu lale klisomu. Bu ebë lo lale lale anijinamu gliji mëtla. Na lale lale wesibina, Gotome kë mëglëlabë, ebë lo neglina lamëtlëla.”
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 Na Jisas gali tlome, “Bo ebë wesibi sobo kë hwi eglomobëme gali nolëyo. Tokwafe bu ebë lo iniwa yayei mogotlame. Fli aniji matawa hana mëgëbëme. Iniwa sisike mëkakame.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Na kwe bu Jisasme takune motlola, “Tisa, bu ebë lo fëye olëna yayei mogotlamene? Sebo fëye wesibi afina hwi noglolamene na këme lowene nëletlame, kë olë nounou ekë lële.”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Na Jisas gali tlome, “Sobo ululu sle saelo. Ho some sosogëna moglëyolime. Unina feilawa ho migisiyame na sogëname megali mlame, ‘Bo onehome tëbo lowene mago nëno nëgelëbë ho.’ Na bu gali mëglame, ‘Yawe olë nounou ekë lële.’ Sobo bubë gali asa aholokwane elomo na bume asa esogo elelëmo.
8 Jesus respondeu:
9 Na sobo fli lifate enëne tako momogli mëtayabë gali aholokwane egelona, sobo uli asa elo. Kë wesibi bu afina melë mëgleme, kwe yawe olë nounou hana lëkeke.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Na bu gali tlome, “Li life li life mago ho, bu li life hona momogli mëgëtayame.
10 E continuou:
11 Na tako nano ekoujamëme. Na li life li life oneho tako foneme gigli mëkoujame na tako ato elili mëkoujame. Na sobo tokwafe fli tëbo wesibi matafa mago hwi eglomome na sobo kë wesibime tako uli egelomemu.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Kë tëbo wesibi bu fata jwa mëleme na bu some fafa mlame na tëbo mëtome. Bu bubë lotu lo elëme mëlelëkakujome na bubë letitabo enëne belë sei mugujuwelëyome. Na sobobë gali aholokwane molëyome. Na bu some kalabusu lowa sike mlame. Na bu gavman enëne belë na eso enëne belë sei mugujuwelëyome, sobo bome lowene sle egletëname nëgeme.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Na sobo kë nalë, Gotobë lale gali bume lalowa të egëtatemome.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Kwe sobo tutune asa elo na melowene asa elo, ‘Sebo habë gali noglomamene?’ Weye.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Bo some kë olëna lale lowene nëglëyome. Na sobo kë lale lowenena gali të egëtatemome. Na some kë wame moglëyobë ho kë gali aholokwane mëglëyona, na sobobë gali hana momata mëgëtatëyome na megali hana mëglame, ‘Bu yaya gali lamla.’ Weyewa. Hanane mu.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Na tokwafe, blijayanino, bitamenino, bolijahanino, ilawa magobë, yabeninona, bu mata some kë wame moglëyobë ho belë sei mugujuwelëyome. Na somago wali mogo nalë tëtëkle mëtayame.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Na iniwa oneho some këme gëglë mëglelëyome, sobo bome lowene sle egletëname nëgeme.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Kwe Goto bu some tafa lëglelëyome na some hana kile lëgëtome. Na ho sobobë heven lifate magobë lale tafa hana tëbo mëgëtatëyome.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Sobo kë tëbo olëna bome kë lowene sle egletënabë lowene asa elëkëlo. Sobo melë egelona kwe sobo tokwafe unaunalëme lale tafa egelome.”
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Na Jisas ita gali tle, “Sobo tokwafe mehwi egelona, wame home boblo mogotomabë enëne, Jerusalem lifate lukume fu mëgletlana na ini sabuwa mogotlana, kwe sobo këme lowene elome, kë lifate tëbo lëglebë olë ekë fata lëlefe.
20 Jesus disse ainda:
21 Na kë olëna, Judia provins mëta kë tafa mëglabë oneho, bu fatiniwa matlëbouja. Na Jerusalem lifate mëta kë tafa mëgelulabë oneho, bu kë lifate kile mlame na jebelëme mëlëboujame. Na Jerusalem lifate li mëta kë tafa mëglabë oneho, bu lifatewa ita asa matëkakluja.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Kë nalë, Jerusalem lifate enëneme, memelë tëbo lowene kë mëglabë enëneme Goto tëbo logotomeme. Na iniwa gali, bu Gotobë bogo mëta kë yahi mëtëglabë, bu iniyafemu mefata mëgleme.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Kë olëna, one nëbale imo nabë na one nëbale kolëbo nabë, bo bume tako maninibo nanëletemëmu. Masiwafe, bu habëna mëglënëboujamene? Tëbo olë, kë onehome fata lëgletëmeme. Na Goto bu kë onehome wame loglomeme na tëbo logotomeme.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Na wame home boblo mogotomabë enëne bu flime mogo nalë tëbo motomame. Na iniwa tatako lifate ebë life mëta kë mëgëbagubë lifate elë flime mëlelumame na kalabusu lowa sike mokoujame. Na li lifate mago wame enëne, na Gotome lowene jwa kë mëgletlabë enëne, bu Jerusalem lifate hijika motomame na yelukwafe tuku mlame. Bu Jerusalem lifate mana bubë yelukwafe mëta mana lëgebetëmebëë, na mana Goto bume gali lolomeme, ‘Sobo emago eyeu.’ Na bu kë lifate kile motlame na mujame.”
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Jisas ita gali tle, “Kë nalëwa, tetëbo klelegowa wesibi, kliji, yeme, sëgetobana mëta fata mëgleme. Na iniwa lifate mago oneho, bu nutubë tako liglinitigo lego aholokwane mëglana, kwe bu tako tutune mëglame na tako ulimu mëglame.
25 E Jesus continuou:
26 Na feilawa oneho, iniwa tëbo wesibi kë lifateme kë fata mëglebëme tako tutune mëglame. Na bu tako uli mëglame na nabasahoba mlame na mogowa mitigwëyame. Iniwa matafa mago wesibi lili mëgleme nëgeme na bu këme uli mëglame.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Na kë nalë, iniwa oneho bu bome, Gotobë life mago home, mehwi mogloname, bo oloba nagi nigisime. Na bo tako lolokwënena, na tako kliji elulego fenene këhana nigisime.
27 Então o
28 Sobo kë tëbo wesibi hwi eglomona, kwe sobo këme uli asa elo, walena satafa elo. Goto some nëno lëglebë olë nounou lëgleme nëgeme.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Jisas waflë gali tlome, “Sobo binibwe time na fli time walowene eletemo.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Bubë laba luklu mëglena na tahweji foke mëglena sobo këbëme lowene eletelo, ‘Ebë wanagli tei fe.’
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Kë fenene. Sobo kë tetëbo wesibi, hwi eglomona, sobo melowene naegelome, ‘Goto iniwa onehobë eso home natafa lëgletëmebë olë nounou lalëletle.’
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Bo some nëgali gali nanëlëyo, fli oneho bu ebë olëna kë tafa mëglabë, bu mana mëtabëyame na kë iniwa tetëbo wesibi, mana fata mëleme.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Lifena matafana tëbo mëgleme, kwe bobë gali unaunalëme melë lëbagukëfeme.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Jisas ita gali tlome, “Sobo ululu sle saelo. Sobo bia na fli biaha wesibi itaita asa hihi elo na këna yaya elome. Na sobo sobobë ato lëgaitalebë wesibime feilawa tutune asa elo. Sobo këha lowene mëta tafa eglekefona kwe bo kë nigisibë olë bu some hokweinawa tafu lotokwakijome,
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 kole bu klelime fene tafu etole. Kë olë li life li life mago onehome iniwa, lafatawa lokoutëmeme.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Sobo olëli olëli walena satafa elekefo. Na sobo Gotome olëli olëli takune elokweflome, bu some lëgaito nalëgleme na bubë afutuku some lëlëyome. Na tokwafe kë tëbo wesibi somëta, fata mëglena kwe sobo kë afutukuna lalowa boblo egotomome na bu some hana tëbo mëgëtome. Na sobo tokwafe, bome, Gotobë life mago hobë naba lime, tiniji jwa naeglibetëname.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Na iniwa olë, Jisas tako lotu lo mëta onehome okokwe latlokwefëme. Kwe klabëye, bu Oliv tiwa fatini mëta ni tubekëfe.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Na iniwa oneho, bu olobalë mu, tako lotu lowa mutujukefëya, bubë gali aholokwane namoglolame.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.