Lucas 21

Ëhwati Gali (NCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas tako lotu lo mëta tafa tle, na bu lebutako balitina onehome hwi tlome, bu Gotome kë sike melekefëtlabë bokis mëta baliti sisike mëtletla.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Na bu mana mehwi tolë, wesibi jwa seiju mëse, baliti tokwëtokwë tële kë bokis mëta sike tule.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Na Jisas gali tle, “Bo some nëgali nanolëyo. Fli oneho kwe bu kë bokis mëta, tokwëfo balitiha sisike mla, kwe Goto kë wesibi jwa seiju mëseme melowene lalëletë, ‘Bu feilawa balitimu sike ele.’
3 Então Jesus disse:
4 Fli oneho bubë feilawa baliti mëbetëme kwe tëlewa sike mla na fli mana mëbetëme. Kwe kë wesibi jwa seiju mëse bu baliti tokwëfo mu, kwe bubë hi wesibi glo baliti iniwa sike ele.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho, bu Gotobë tako lotu lo hwi motlola na gali mëtla, “Ebë lo bu lale klisomu. Bu ebë lo lale lale anijinamu gliji mëtla. Na lale lale wesibina, Gotome kë mëglëlabë, ebë lo neglina lamëtlëla.”
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 Na Jisas gali tlome, “Bo ebë wesibi sobo kë hwi eglomobëme gali nolëyo. Tokwafe bu ebë lo iniwa yayei mogotlame. Fli aniji matawa hana mëgëbëme. Iniwa sisike mëkakame.”
6 Então Jesus disse:
7 Na kwe bu Jisasme takune motlola, “Tisa, bu ebë lo fëye olëna yayei mogotlamene? Sebo fëye wesibi afina hwi noglolamene na këme lowene nëletlame, kë olë nounou ekë lële.”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Na Jisas gali tlome, “Sobo ululu sle saelo. Ho some sosogëna moglëyolime. Unina feilawa ho migisiyame na sogëname megali mlame, ‘Bo onehome tëbo lowene mago nëno nëgelëbë ho.’ Na bu gali mëglame, ‘Yawe olë nounou ekë lële.’ Sobo bubë gali asa aholokwane elomo na bume asa esogo elelëmo.
8 Jesus respondeu:
9 Na sobo fli lifate enëne tako momogli mëtayabë gali aholokwane egelona, sobo uli asa elo. Kë wesibi bu afina melë mëgleme, kwe yawe olë nounou hana lëkeke.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Na bu gali tlome, “Li life li life mago ho, bu li life hona momogli mëgëtayame.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Na tako nano ekoujamëme. Na li life li life oneho tako foneme gigli mëkoujame na tako ato elili mëkoujame. Na sobo tokwafe fli tëbo wesibi matafa mago hwi eglomome na sobo kë wesibime tako uli egelomemu.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Kë tëbo wesibi bu fata jwa mëleme na bu some fafa mlame na tëbo mëtome. Bu bubë lotu lo elëme mëlelëkakujome na bubë letitabo enëne belë sei mugujuwelëyome. Na sobobë gali aholokwane molëyome. Na bu some kalabusu lowa sike mlame. Na bu gavman enëne belë na eso enëne belë sei mugujuwelëyome, sobo bome lowene sle egletëname nëgeme.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Na sobo kë nalë, Gotobë lale gali bume lalowa të egëtatemome.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Kwe sobo tutune asa elo na melowene asa elo, ‘Sebo habë gali noglomamene?’ Weye.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Bo some kë olëna lale lowene nëglëyome. Na sobo kë lale lowenena gali të egëtatemome. Na some kë wame moglëyobë ho kë gali aholokwane mëglëyona, na sobobë gali hana momata mëgëtatëyome na megali hana mëglame, ‘Bu yaya gali lamla.’ Weyewa. Hanane mu.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Na tokwafe, blijayanino, bitamenino, bolijahanino, ilawa magobë, yabeninona, bu mata some kë wame moglëyobë ho belë sei mugujuwelëyome. Na somago wali mogo nalë tëtëkle mëtayame.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Na iniwa oneho some këme gëglë mëglelëyome, sobo bome lowene sle egletëname nëgeme.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Kwe Goto bu some tafa lëglelëyome na some hana kile lëgëtome. Na ho sobobë heven lifate magobë lale tafa hana tëbo mëgëtatëyome.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Sobo kë tëbo olëna bome kë lowene sle egletënabë lowene asa elëkëlo. Sobo melë egelona kwe sobo tokwafe unaunalëme lale tafa egelome.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Na Jisas ita gali tle, “Sobo tokwafe mehwi egelona, wame home boblo mogotomabë enëne, Jerusalem lifate lukume fu mëgletlana na ini sabuwa mogotlana, kwe sobo këme lowene elome, kë lifate tëbo lëglebë olë ekë fata lëlefe.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Na kë olëna, Judia provins mëta kë tafa mëglabë oneho, bu fatiniwa matlëbouja. Na Jerusalem lifate mëta kë tafa mëgelulabë oneho, bu kë lifate kile mlame na jebelëme mëlëboujame. Na Jerusalem lifate li mëta kë tafa mëglabë oneho, bu lifatewa ita asa matëkakluja.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Kë nalë, Jerusalem lifate enëneme, memelë tëbo lowene kë mëglabë enëneme Goto tëbo logotomeme. Na iniwa gali, bu Gotobë bogo mëta kë yahi mëtëglabë, bu iniyafemu mefata mëgleme.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Kë olëna, one nëbale imo nabë na one nëbale kolëbo nabë, bo bume tako maninibo nanëletemëmu. Masiwafe, bu habëna mëglënëboujamene? Tëbo olë, kë onehome fata lëgletëmeme. Na Goto bu kë onehome wame loglomeme na tëbo logotomeme.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Na wame home boblo mogotomabë enëne bu flime mogo nalë tëbo motomame. Na iniwa tatako lifate ebë life mëta kë mëgëbagubë lifate elë flime mëlelumame na kalabusu lowa sike mokoujame. Na li lifate mago wame enëne, na Gotome lowene jwa kë mëgletlabë enëne, bu Jerusalem lifate hijika motomame na yelukwafe tuku mlame. Bu Jerusalem lifate mana bubë yelukwafe mëta mana lëgebetëmebëë, na mana Goto bume gali lolomeme, ‘Sobo emago eyeu.’ Na bu kë lifate kile motlame na mujame.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Jisas ita gali tle, “Kë nalëwa, tetëbo klelegowa wesibi, kliji, yeme, sëgetobana mëta fata mëgleme. Na iniwa lifate mago oneho, bu nutubë tako liglinitigo lego aholokwane mëglana, kwe bu tako tutune mëglame na tako ulimu mëglame.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Na feilawa oneho, iniwa tëbo wesibi kë lifateme kë fata mëglebëme tako tutune mëglame. Na bu tako uli mëglame na nabasahoba mlame na mogowa mitigwëyame. Iniwa matafa mago wesibi lili mëgleme nëgeme na bu këme uli mëglame.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Na kë nalë, iniwa oneho bu bome, Gotobë life mago home, mehwi mogloname, bo oloba nagi nigisime. Na bo tako lolokwënena, na tako kliji elulego fenene këhana nigisime.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Sobo kë tëbo wesibi hwi eglomona, kwe sobo këme uli asa elo, walena satafa elo. Goto some nëno lëglebë olë nounou lëgleme nëgeme.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Jisas waflë gali tlome, “Sobo binibwe time na fli time walowene eletemo.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Bubë laba luklu mëglena na tahweji foke mëglena sobo këbëme lowene eletelo, ‘Ebë wanagli tei fe.’
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Kë fenene. Sobo kë tetëbo wesibi, hwi eglomona, sobo melowene naegelome, ‘Goto iniwa onehobë eso home natafa lëgletëmebë olë nounou lalëletle.’
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Bo some nëgali gali nanëlëyo, fli oneho bu ebë olëna kë tafa mëglabë, bu mana mëtabëyame na kë iniwa tetëbo wesibi, mana fata mëleme.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Lifena matafana tëbo mëgleme, kwe bobë gali unaunalëme melë lëbagukëfeme.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Jisas ita gali tlome, “Sobo ululu sle saelo. Sobo bia na fli biaha wesibi itaita asa hihi elo na këna yaya elome. Na sobo sobobë ato lëgaitalebë wesibime feilawa tutune asa elo. Sobo këha lowene mëta tafa eglekefona kwe bo kë nigisibë olë bu some hokweinawa tafu lotokwakijome,
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 kole bu klelime fene tafu etole. Kë olë li life li life mago onehome iniwa, lafatawa lokoutëmeme.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Sobo olëli olëli walena satafa elekefo. Na sobo Gotome olëli olëli takune elokweflome, bu some lëgaito nalëgleme na bubë afutuku some lëlëyome. Na tokwafe kë tëbo wesibi somëta, fata mëglena kwe sobo kë afutukuna lalowa boblo egotomome na bu some hana tëbo mëgëtome. Na sobo tokwafe, bome, Gotobë life mago hobë naba lime, tiniji jwa naeglibetëname.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Na iniwa olë, Jisas tako lotu lo mëta onehome okokwe latlokwefëme. Kwe klabëye, bu Oliv tiwa fatini mëta ni tubekëfe.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Na iniwa oneho, bu olobalë mu, tako lotu lowa mutujukefëya, bubë gali aholokwane namoglolame.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.