Lucas 21

Ëhwati Gali (NCE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisas tako lotu lo mëta tafa tle, na bu lebutako balitina onehome hwi tlome, bu Gotome kë sike melekefëtlabë bokis mëta baliti sisike mëtletla.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Na bu mana mehwi tolë, wesibi jwa seiju mëse, baliti tokwëtokwë tële kë bokis mëta sike tule.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Na Jisas gali tle, “Bo some nëgali nanolëyo. Fli oneho kwe bu kë bokis mëta, tokwëfo balitiha sisike mla, kwe Goto kë wesibi jwa seiju mëseme melowene lalëletë, ‘Bu feilawa balitimu sike ele.’
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Fli oneho bubë feilawa baliti mëbetëme kwe tëlewa sike mla na fli mana mëbetëme. Kwe kë wesibi jwa seiju mëse bu baliti tokwëfo mu, kwe bubë hi wesibi glo baliti iniwa sike ele.”
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho, bu Gotobë tako lotu lo hwi motlola na gali mëtla, “Ebë lo bu lale klisomu. Bu ebë lo lale lale anijinamu gliji mëtla. Na lale lale wesibina, Gotome kë mëglëlabë, ebë lo neglina lamëtlëla.”
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Na Jisas gali tlome, “Bo ebë wesibi sobo kë hwi eglomobëme gali nolëyo. Tokwafe bu ebë lo iniwa yayei mogotlame. Fli aniji matawa hana mëgëbëme. Iniwa sisike mëkakame.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Na kwe bu Jisasme takune motlola, “Tisa, bu ebë lo fëye olëna yayei mogotlamene? Sebo fëye wesibi afina hwi noglolamene na këme lowene nëletlame, kë olë nounou ekë lële.”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Na Jisas gali tlome, “Sobo ululu sle saelo. Ho some sosogëna moglëyolime. Unina feilawa ho migisiyame na sogëname megali mlame, ‘Bo onehome tëbo lowene mago nëno nëgelëbë ho.’ Na bu gali mëglame, ‘Yawe olë nounou ekë lële.’ Sobo bubë gali asa aholokwane elomo na bume asa esogo elelëmo.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Na sobo fli lifate enëne tako momogli mëtayabë gali aholokwane egelona, sobo uli asa elo. Kë wesibi bu afina melë mëgleme, kwe yawe olë nounou hana lëkeke.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Na bu gali tlome, “Li life li life mago ho, bu li life hona momogli mëgëtayame.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Na tako nano ekoujamëme. Na li life li life oneho tako foneme gigli mëkoujame na tako ato elili mëkoujame. Na sobo tokwafe fli tëbo wesibi matafa mago hwi eglomome na sobo kë wesibime tako uli egelomemu.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Kë tëbo wesibi bu fata jwa mëleme na bu some fafa mlame na tëbo mëtome. Bu bubë lotu lo elëme mëlelëkakujome na bubë letitabo enëne belë sei mugujuwelëyome. Na sobobë gali aholokwane molëyome. Na bu some kalabusu lowa sike mlame. Na bu gavman enëne belë na eso enëne belë sei mugujuwelëyome, sobo bome lowene sle egletëname nëgeme.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Na sobo kë nalë, Gotobë lale gali bume lalowa të egëtatemome.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Kwe sobo tutune asa elo na melowene asa elo, ‘Sebo habë gali noglomamene?’ Weye.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Bo some kë olëna lale lowene nëglëyome. Na sobo kë lale lowenena gali të egëtatemome. Na some kë wame moglëyobë ho kë gali aholokwane mëglëyona, na sobobë gali hana momata mëgëtatëyome na megali hana mëglame, ‘Bu yaya gali lamla.’ Weyewa. Hanane mu.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Na tokwafe, blijayanino, bitamenino, bolijahanino, ilawa magobë, yabeninona, bu mata some kë wame moglëyobë ho belë sei mugujuwelëyome. Na somago wali mogo nalë tëtëkle mëtayame.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Na iniwa oneho some këme gëglë mëglelëyome, sobo bome lowene sle egletëname nëgeme.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Kwe Goto bu some tafa lëglelëyome na some hana kile lëgëtome. Na ho sobobë heven lifate magobë lale tafa hana tëbo mëgëtatëyome.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Sobo kë tëbo olëna bome kë lowene sle egletënabë lowene asa elëkëlo. Sobo melë egelona kwe sobo tokwafe unaunalëme lale tafa egelome.”
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 Na Jisas ita gali tle, “Sobo tokwafe mehwi egelona, wame home boblo mogotomabë enëne, Jerusalem lifate lukume fu mëgletlana na ini sabuwa mogotlana, kwe sobo këme lowene elome, kë lifate tëbo lëglebë olë ekë fata lëlefe.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Na kë olëna, Judia provins mëta kë tafa mëglabë oneho, bu fatiniwa matlëbouja. Na Jerusalem lifate mëta kë tafa mëgelulabë oneho, bu kë lifate kile mlame na jebelëme mëlëboujame. Na Jerusalem lifate li mëta kë tafa mëglabë oneho, bu lifatewa ita asa matëkakluja.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Kë nalë, Jerusalem lifate enëneme, memelë tëbo lowene kë mëglabë enëneme Goto tëbo logotomeme. Na iniwa gali, bu Gotobë bogo mëta kë yahi mëtëglabë, bu iniyafemu mefata mëgleme.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Kë olëna, one nëbale imo nabë na one nëbale kolëbo nabë, bo bume tako maninibo nanëletemëmu. Masiwafe, bu habëna mëglënëboujamene? Tëbo olë, kë onehome fata lëgletëmeme. Na Goto bu kë onehome wame loglomeme na tëbo logotomeme.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Na wame home boblo mogotomabë enëne bu flime mogo nalë tëbo motomame. Na iniwa tatako lifate ebë life mëta kë mëgëbagubë lifate elë flime mëlelumame na kalabusu lowa sike mokoujame. Na li lifate mago wame enëne, na Gotome lowene jwa kë mëgletlabë enëne, bu Jerusalem lifate hijika motomame na yelukwafe tuku mlame. Bu Jerusalem lifate mana bubë yelukwafe mëta mana lëgebetëmebëë, na mana Goto bume gali lolomeme, ‘Sobo emago eyeu.’ Na bu kë lifate kile motlame na mujame.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Jisas ita gali tle, “Kë nalëwa, tetëbo klelegowa wesibi, kliji, yeme, sëgetobana mëta fata mëgleme. Na iniwa lifate mago oneho, bu nutubë tako liglinitigo lego aholokwane mëglana, kwe bu tako tutune mëglame na tako ulimu mëglame.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Na feilawa oneho, iniwa tëbo wesibi kë lifateme kë fata mëglebëme tako tutune mëglame. Na bu tako uli mëglame na nabasahoba mlame na mogowa mitigwëyame. Iniwa matafa mago wesibi lili mëgleme nëgeme na bu këme uli mëglame.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Na kë nalë, iniwa oneho bu bome, Gotobë life mago home, mehwi mogloname, bo oloba nagi nigisime. Na bo tako lolokwënena, na tako kliji elulego fenene këhana nigisime.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Sobo kë tëbo wesibi hwi eglomona, kwe sobo këme uli asa elo, walena satafa elo. Goto some nëno lëglebë olë nounou lëgleme nëgeme.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Jisas waflë gali tlome, “Sobo binibwe time na fli time walowene eletemo.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Bubë laba luklu mëglena na tahweji foke mëglena sobo këbëme lowene eletelo, ‘Ebë wanagli tei fe.’
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Kë fenene. Sobo kë tetëbo wesibi, hwi eglomona, sobo melowene naegelome, ‘Goto iniwa onehobë eso home natafa lëgletëmebë olë nounou lalëletle.’
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Bo some nëgali gali nanëlëyo, fli oneho bu ebë olëna kë tafa mëglabë, bu mana mëtabëyame na kë iniwa tetëbo wesibi, mana fata mëleme.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Lifena matafana tëbo mëgleme, kwe bobë gali unaunalëme melë lëbagukëfeme.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Jisas ita gali tlome, “Sobo ululu sle saelo. Sobo bia na fli biaha wesibi itaita asa hihi elo na këna yaya elome. Na sobo sobobë ato lëgaitalebë wesibime feilawa tutune asa elo. Sobo këha lowene mëta tafa eglekefona kwe bo kë nigisibë olë bu some hokweinawa tafu lotokwakijome,
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 kole bu klelime fene tafu etole. Kë olë li life li life mago onehome iniwa, lafatawa lokoutëmeme.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Sobo olëli olëli walena satafa elekefo. Na sobo Gotome olëli olëli takune elokweflome, bu some lëgaito nalëgleme na bubë afutuku some lëlëyome. Na tokwafe kë tëbo wesibi somëta, fata mëglena kwe sobo kë afutukuna lalowa boblo egotomome na bu some hana tëbo mëgëtome. Na sobo tokwafe, bome, Gotobë life mago hobë naba lime, tiniji jwa naeglibetëname.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Na iniwa olë, Jisas tako lotu lo mëta onehome okokwe latlokwefëme. Kwe klabëye, bu Oliv tiwa fatini mëta ni tubekëfe.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Na iniwa oneho, bu olobalë mu, tako lotu lowa mutujukefëya, bubë gali aholokwane namoglolame.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.