Lucas 20

Ëhwati Gali (NCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na kë nalëwa, Jisas onehome tako lotu lo mëglëbo mëta okokwe tlome na bu Gotobë lale gali të tëtatëme. Na lotu lome wege mëglabë eso enëne na Gotobë galime okokwe moglomabë ho na onehobë letitabo enëne bu belë mitisitla,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 na takune motlola, “Ju seme gali enona, iniwa wesibi ju melë kë egotomebë, jume ya aniji tolëne? Kë afutuku ya tlënë?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Na Jisas bume gali tlome, “Bo mata, some li wesibime takune nëlëyome. Sobo bome gali enona,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Jonme ya aniji tlolene, onehome tu mëta kë baptais totomebëye? Goto bu aniji tlolene o ho buwa aniji motlola?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Bu Jisasbë gali aholokwane motlola na blalo gëgali mëtla, “Sebo megali noglolana, ‘Goto bu aniji tlole,’ kwe bu seme megali logloname, ‘Kë nëgali gali nëgebë, sobo bume lowene sle egletelo jwa fëyemene?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Kwe sebo megali noglolana, ‘Ho, buwa aniji motlola,’ kwe iniwa oneho bu seme anijina tëtëkle mëgëtayame. Iniwa oneho Jonme melowene sle mëgletlame nëgeme, ‘Bu Gotobë lowene mago gali të totokweflebë homu.’ ”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Na kwe bu Jisasme gali tafu mëtëtatla, “Sebo, Jonme kë aniji toglolebëme, lowene hana nëla.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Na Jisas bume gali tlome, “Bo mata, iniwa wesibi bo melë kë nogotomëbë bome kë aniji toglonëbëme some hana gali sle noglëyome.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Jisas, onehome waflë gali latlome, “Ho bu wain taba, nuju mëta tobalo tle. Na tokwafe bu fli home gali tlome, ‘Sobo bobë wain taba nuju hwi elotëna na tokwafe wali wain taba liji lalowa glo elo, baliti këna glo naegelome.’ Na kë nuju bolijaya bu kakë lifatewa tuju.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Feilawa olë tafa tule na kë wain taba liji mana nigliji mëtle. Këme nëgeme nuju bolijaya ho, bubë wege ho lime, bubë nuju kë hwi moglotlabë ho belë jine telëkakle, bubë wain taba liji, kë nuju mago glo nalëgleme. Na bu tuju. Kwe nuju kë hwi moglotlabë ho, bu kë wege home hwi motlola na tëkle mototla na kë mago hehë mëtëkaketla. Na bu toba alujawa tehou.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Na ita nuju bolijaya, li wege home jine telëkakëtëme. Kwe kë enëne, bume hwi motlola na bume mata tëkle mototla na unalëme sosalë sosalë sle memototla na kë mago hehë mëtëkaketla. Na bu toba alujawa tehou.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Na ita li home jine telëkakëtëme. Kwe këbëme mata unalëme sosalë sosalë sle memototla na kë mago hehë mëtëkaketla.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Na nuju bolijaya bu kë wesibi hwi tlome na këme lowene tle, ‘Bo habelë nëgelëmene? Bo melowene nanelë. “Bobë jowa iko nëba jine nëgelëkakëtemëme. Bo bume tako tole nanëletelë. Bu bubë gali aholokwane moglolame na bume hana tëbo mogotlame.” ’ Na bu kë nëbame jine telëkakëtëme.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Na nuju kë hwi motlotlabë ho bu kë nëbame hwi mëtlagila na blalo gëgali mëtla, ‘Ebë ho kë ligisibë ebë kë nujubë bolijayabë bowene. Tokwafe bolijaya gli lëglena, kwe bu kë nuju bolijayame lëtabeme. Te, mana mogo nalë tëkle manotla na tokwafe bolijaya gli lëglena kwe kë nuju sebo nanëglame.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Këme nëgeme bu tisi tëme na bume nuju mëglëbo elëme hehë motokoutla na mogo nalë mana tëkle motlola.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Sobo aholokwane elo, bu ligisi nëgena, na bu kë home mogo nalë tëbo logotomeme. Na ita kë wain taba liji nuju fli home yo lolomeme.” Oneho kë gali aholokwane mëtla na gali mëtla, “Melë asa malële.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Jisas bume hwi tëbelëkakëme na takune tle, “Ebë gali, Gotobë bogo mëta kë tëgëbebë, bubë wayobë habelëne? Kë gali melëgëbelalële,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Iniwa oneho bu kë aniji matawa mitigwëyana kwe bu mogo nalë tëbo miglitayame. Na kë aniji, home matawa etigwatlena kwe bume lëlafowa egotleme.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Gotobë galime okokwe moglomabë ho na lotu lome wege mëglabë eso enëne melowene lamëtla, “Jisas seme fwa waflë gali lolonafe. Bu melowene lalëletëna, ‘Sebo kë tëbo enëne. Sebo nuju kë hwi noglolabë tëbo enëne.’ ” Këme nëgeme, bu Jisasme ëjeha fa motlame. Kwe bu onehome uli mëtletëmame nëgeme, oneho Jisasme tako tole lamëtletla. Na bu Jisasme fa jwa këme mototla.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Gotobë galime okokwe moglomabë ho na lotu lome wege mëglabë eso enëne bu Jisasme olëli olëli mana hwiwa mëtëbelëkakla. Na bu ho flime jine mëtlëma, Jisasme mogweliha hwi namëbelokwaklame. Kë enëne mesosogëna lamotlola, “Sebo jubë gali aholokwaneme tako tole nanëla.” Bu metole lamëtla, Jisasme sogëname takune manolola na bu Rom life mago eso ho, Sisarme, tëbo gali nalogloleme. Kë tëbo galime fwa bume këna so namëgëtatlame fene.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Na kë mogweliha hwi ho, Jisasme këme takune motlola, “Tisa, sebo lowene nanëla, ju nëgali gali homufe. Ju nëgali galimu iniwa onehome të tëtatëme. Ju lebutako balitina home na baliti jwa home, lili gali hana gali tlome. Weye. Ju iniwa home, jowa galime fwa gali tlome. Ju iniwa onehome, Gotobë gali, iniyafeme fwa okokwe tlome.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Na ju habë lowene lalene? Sebo takis baliti Rom life mago eso ho, Sisarme, lalowa nëglëlamene o hanane? Këha lowene lalowa nëglamene o hanane?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Kwe Jisas bubë sosogëna lowene walowene tletëme na bume këme gali tlome,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Sobo jowa baliti bome ehitëna, hwi nanoglëme.” Na bu baliti mëtëhitla. Na Jisas këbëme hwi tlome na takune tlome, “Ebë amtëtomba yalëbë lëbetlene, na yalëbë weniji lëbetlene?” Na këme megali motlola, “Ebë Sisarbëyo.”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Na Jisas bume gali tlome, “Te! Sisarbë wesibiye, kwe Sisarme eglëlome. Gotobë wesibiye kwe Gotome eglëlome.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Bu onehobë naba li mëta bume sogëna galime yafe takune motlola, bu Rom life mago eso home, tëbo gali nalogloleme fene. Kwe bu tëbo gali hana gali tle. Bu kë tafu tëtatëmebë gali yafe aholokwane motlola na klelego memëtla na tutune memëtla na këme kuju mëtebëya.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Na Sadyusi ho fli, Jisas belë mitisiya. Sadyusi hobë lowene metëbetëmelatle, “Oneho lebo mëgebëyana, hana huhuju mëglame.”
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Na bu Jisasme takune motlola, “Tisa, ëbame, Moses bu ebë gali meyahi latletëna, ‘Ho nëba jwa lebo lëgëbena, na bubë mëse mana tafa eglena, kwe ita bolijamo sasei lëlë, nëbaneni namëgelome. Na kë nëbale, lebo kë lëgëbebë hobë wenijina namëtabëyame. Na bu kë hobë nëbaleha tafa namëglame, na lebo kë lëgëbebë hobë weniji lëgëbagutle nalëgleme.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Ëtani, ho li tobali ita jowa këniji bolijamonime tlebime. Bolijaha mëse bu afina sei tlë na kwe kë bolijaha nëba jwa gli tle.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Këme nëgeme, ita këme këbë, kë mëseme sei tlë, kwe bu mata nëba jwa gli tle.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Na ita këme këbë bu mata, melatle, kë fenene. Bu iniwa bolijamoni melamëtla, kë mëseme fwa sei mëtlekefëya na bu iniwa nëba jwa gigli mëtla.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Na tokwafe kë mëse, bu mata, gli tle.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Na sebo jume metakune nanëlëyo. Tokwafe gigli kë mëglabë oneho huhuju mëglana, kë mëse fëye hobë mëse tafa egletlemene? Ju wafi lowene ele, kë mëseme tobali ita tële ho këniji kë sei mëtlëya.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Na Jisas bume gali tlome, “Oneho, ebë olëna kë tafa mëglabë bu one sesei melekefëya.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Kwe tokwafe Goto bu fli lebo onehome megali loglomeme, ‘Sobo huhuju egelome na bona tafa nëlame.’ Kë huju mëglabë enëne bu hana sesei mëglame.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Bu heven life mago enselha mëtabëyame nëgeme, na bu ita gigli hana mëglame. Goto bume matëmatë mago wahuhuju logotomeme nëgeme, bubë nëbaleha këme tafa mletlame.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Na bo some lebo enëne huju mëglabë gali li të nëtatëyo. Ëtani Moses bu mata seme melebotane latëtatëna. Oneho gigli mëglabë, bu matëmatë mago huhuju mëglame. Ëtani Moses bu, ahoju ti abo mëta kë u tëglebë galime meanebo gali latletle. Na bu Gotome melë galina yahi tletle, ‘Tako Ho, bu semleninobë, Abraham, Aisak, Jekopnabë Goto mana ekë tafa lële.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Kë gali bu seme melebotane lalëtatëna, Goto bu lebo enënebë Goto nane. Weye. Bu mana kë tafa mëglabë enënebë Goto. Gotobë naba lime, iniwa oneho, giglibë na mana kë tafa mëglabë, iniwa bu mana hwi mëtaya.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Na Gotobë galime okokwe moglomabë ho fli, bu Jisasbë gali yafe aholokwane mëtla na bume gali motlola, “Tisa, ju bume kë tafu ëtatëmebë gali lalemu.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Na Sadyusi ho bu Jisasme li loweneme takune moglolame fene, kwe bu uli memëtletlamu.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Na Jisas onehome takune tlome, “Bu megali fëyeme mëlekefëyane, ‘Goto kë aniji toglolebë ho, onehome nëno lëglebë ho, kë ho bu Devitbë afenëbo.’ Sobo habelë lowene laletelone, bu kë galime fëyeme gali mëlekefëyane?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Ëtani Devit buwa Buk Song mëta meyahi latle,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Sebo onehome mana tafa nëlelëmome,
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Sobo hwi elo. Devit kwe kë home mefë latotle, ‘Bobë eso ho.’ Na bu Devitbë bowene tafa habelë lëglemene?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Iniwa oneho bubë gali mana aholokwane mëtlagulabëë, na mana bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Sobo Gotobë galime okokwe moglomabë home ululu sle saeletemo. Bubë lowene mëta asa etabetemo. Bu metole lamla, oneho bume hwi molomame na melowene mëletëmame, ‘Bu lale enënefe.’ Këme nëgeme, bu heletabo ëho gëgelo motokwefëma na asë mla. Na bu këna bume fwa fleflesu mla na bibita motoma. Na bu oneho këme kë loloko mëglabë lifeku mëta asë mëglana, bu metole lamla, oneho bume sësle galina gali namoglomame. Bu lotu lome tafa mëglana, bu metole lamla, onehobë naba li mëta, eso hobë tafa labume tafa mlame. Na hi wesibi salë olëna, bu metole lamla, onehobë naba li mëta, eso hobë tafa labume tafa mlame, oneho bume melowene namëgletëmame, ‘Letitabo enënefe.’ Na bu këna bume fwa fleflesu mla na bibita motoma.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Na bu seiju oneme sosogëna moloma, bubë iniwa wesibi manawa mëglëma namëglame. Na bu memelë lamla, onehobë naba li mëta, Gotome megëgali gëgali mëglelëlabëë, bubë tëbo lowene këna ëho motoma, oneho bu melowene namëgletëmame, ‘Letitabo enënefe.’ Unina, Goto onehobë tëbo lowene aholokwane loglometëmebë olëna, bu kë Gotobë galime okokwe moglomabë home tëbomu logotomeme.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.