Lucas 20
Ëhwati Gali (NCE) vs NAA
1 Na kë nalëwa, Jisas onehome tako lotu lo mëglëbo mëta okokwe tlome na bu Gotobë lale gali të tëtatëme. Na lotu lome wege mëglabë eso enëne na Gotobë galime okokwe moglomabë ho na onehobë letitabo enëne bu belë mitisitla,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 na takune motlola, “Ju seme gali enona, iniwa wesibi ju melë kë egotomebë, jume ya aniji tolëne? Kë afutuku ya tlënë?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Na Jisas bume gali tlome, “Bo mata, some li wesibime takune nëlëyome. Sobo bome gali enona,
3 Jesus respondeu:
4 Jonme ya aniji tlolene, onehome tu mëta kë baptais totomebëye? Goto bu aniji tlolene o ho buwa aniji motlola?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Bu Jisasbë gali aholokwane motlola na blalo gëgali mëtla, “Sebo megali noglolana, ‘Goto bu aniji tlole,’ kwe bu seme megali logloname, ‘Kë nëgali gali nëgebë, sobo bume lowene sle egletelo jwa fëyemene?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Kwe sebo megali noglolana, ‘Ho, buwa aniji motlola,’ kwe iniwa oneho bu seme anijina tëtëkle mëgëtayame. Iniwa oneho Jonme melowene sle mëgletlame nëgeme, ‘Bu Gotobë lowene mago gali të totokweflebë homu.’ ”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Na kwe bu Jisasme gali tafu mëtëtatla, “Sebo, Jonme kë aniji toglolebëme, lowene hana nëla.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Na Jisas bume gali tlome, “Bo mata, iniwa wesibi bo melë kë nogotomëbë bome kë aniji toglonëbëme some hana gali sle noglëyome.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Jisas, onehome waflë gali latlome, “Ho bu wain taba, nuju mëta tobalo tle. Na tokwafe bu fli home gali tlome, ‘Sobo bobë wain taba nuju hwi elotëna na tokwafe wali wain taba liji lalowa glo elo, baliti këna glo naegelome.’ Na kë nuju bolijaya bu kakë lifatewa tuju.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Feilawa olë tafa tule na kë wain taba liji mana nigliji mëtle. Këme nëgeme nuju bolijaya ho, bubë wege ho lime, bubë nuju kë hwi moglotlabë ho belë jine telëkakle, bubë wain taba liji, kë nuju mago glo nalëgleme. Na bu tuju. Kwe nuju kë hwi moglotlabë ho, bu kë wege home hwi motlola na tëkle mototla na kë mago hehë mëtëkaketla. Na bu toba alujawa tehou.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Na ita nuju bolijaya, li wege home jine telëkakëtëme. Kwe kë enëne, bume hwi motlola na bume mata tëkle mototla na unalëme sosalë sosalë sle memototla na kë mago hehë mëtëkaketla. Na bu toba alujawa tehou.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Na ita li home jine telëkakëtëme. Kwe këbëme mata unalëme sosalë sosalë sle memototla na kë mago hehë mëtëkaketla.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Na nuju bolijaya bu kë wesibi hwi tlome na këme lowene tle, ‘Bo habelë nëgelëmene? Bo melowene nanelë. “Bobë jowa iko nëba jine nëgelëkakëtemëme. Bo bume tako tole nanëletelë. Bu bubë gali aholokwane moglolame na bume hana tëbo mogotlame.” ’ Na bu kë nëbame jine telëkakëtëme.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Na nuju kë hwi motlotlabë ho bu kë nëbame hwi mëtlagila na blalo gëgali mëtla, ‘Ebë ho kë ligisibë ebë kë nujubë bolijayabë bowene. Tokwafe bolijaya gli lëglena, kwe bu kë nuju bolijayame lëtabeme. Te, mana mogo nalë tëkle manotla na tokwafe bolijaya gli lëglena kwe kë nuju sebo nanëglame.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Këme nëgeme bu tisi tëme na bume nuju mëglëbo elëme hehë motokoutla na mogo nalë mana tëkle motlola.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Sobo aholokwane elo, bu ligisi nëgena, na bu kë home mogo nalë tëbo logotomeme. Na ita kë wain taba liji nuju fli home yo lolomeme.” Oneho kë gali aholokwane mëtla na gali mëtla, “Melë asa malële.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Jisas bume hwi tëbelëkakëme na takune tle, “Ebë gali, Gotobë bogo mëta kë tëgëbebë, bubë wayobë habelëne? Kë gali melëgëbelalële,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Iniwa oneho bu kë aniji matawa mitigwëyana kwe bu mogo nalë tëbo miglitayame. Na kë aniji, home matawa etigwatlena kwe bume lëlafowa egotleme.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Gotobë galime okokwe moglomabë ho na lotu lome wege mëglabë eso enëne melowene lamëtla, “Jisas seme fwa waflë gali lolonafe. Bu melowene lalëletëna, ‘Sebo kë tëbo enëne. Sebo nuju kë hwi noglolabë tëbo enëne.’ ” Këme nëgeme, bu Jisasme ëjeha fa motlame. Kwe bu onehome uli mëtletëmame nëgeme, oneho Jisasme tako tole lamëtletla. Na bu Jisasme fa jwa këme mototla.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Gotobë galime okokwe moglomabë ho na lotu lome wege mëglabë eso enëne bu Jisasme olëli olëli mana hwiwa mëtëbelëkakla. Na bu ho flime jine mëtlëma, Jisasme mogweliha hwi namëbelokwaklame. Kë enëne mesosogëna lamotlola, “Sebo jubë gali aholokwaneme tako tole nanëla.” Bu metole lamëtla, Jisasme sogëname takune manolola na bu Rom life mago eso ho, Sisarme, tëbo gali nalogloleme. Kë tëbo galime fwa bume këna so namëgëtatlame fene.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Na kë mogweliha hwi ho, Jisasme këme takune motlola, “Tisa, sebo lowene nanëla, ju nëgali gali homufe. Ju nëgali galimu iniwa onehome të tëtatëme. Ju lebutako balitina home na baliti jwa home, lili gali hana gali tlome. Weye. Ju iniwa home, jowa galime fwa gali tlome. Ju iniwa onehome, Gotobë gali, iniyafeme fwa okokwe tlome.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Na ju habë lowene lalene? Sebo takis baliti Rom life mago eso ho, Sisarme, lalowa nëglëlamene o hanane? Këha lowene lalowa nëglamene o hanane?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Kwe Jisas bubë sosogëna lowene walowene tletëme na bume këme gali tlome,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Sobo jowa baliti bome ehitëna, hwi nanoglëme.” Na bu baliti mëtëhitla. Na Jisas këbëme hwi tlome na takune tlome, “Ebë amtëtomba yalëbë lëbetlene, na yalëbë weniji lëbetlene?” Na këme megali motlola, “Ebë Sisarbëyo.”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Na Jisas bume gali tlome, “Te! Sisarbë wesibiye, kwe Sisarme eglëlome. Gotobë wesibiye kwe Gotome eglëlome.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Bu onehobë naba li mëta bume sogëna galime yafe takune motlola, bu Rom life mago eso home, tëbo gali nalogloleme fene. Kwe bu tëbo gali hana gali tle. Bu kë tafu tëtatëmebë gali yafe aholokwane motlola na klelego memëtla na tutune memëtla na këme kuju mëtebëya.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Na Sadyusi ho fli, Jisas belë mitisiya. Sadyusi hobë lowene metëbetëmelatle, “Oneho lebo mëgebëyana, hana huhuju mëglame.”
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Na bu Jisasme takune motlola, “Tisa, ëbame, Moses bu ebë gali meyahi latletëna, ‘Ho nëba jwa lebo lëgëbena, na bubë mëse mana tafa eglena, kwe ita bolijamo sasei lëlë, nëbaneni namëgelome. Na kë nëbale, lebo kë lëgëbebë hobë wenijina namëtabëyame. Na bu kë hobë nëbaleha tafa namëglame, na lebo kë lëgëbebë hobë weniji lëgëbagutle nalëgleme.’
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Ëtani, ho li tobali ita jowa këniji bolijamonime tlebime. Bolijaha mëse bu afina sei tlë na kwe kë bolijaha nëba jwa gli tle.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Këme nëgeme, ita këme këbë, kë mëseme sei tlë, kwe bu mata nëba jwa gli tle.
30 o segundo
31 Na ita këme këbë bu mata, melatle, kë fenene. Bu iniwa bolijamoni melamëtla, kë mëseme fwa sei mëtlekefëya na bu iniwa nëba jwa gigli mëtla.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Na tokwafe kë mëse, bu mata, gli tle.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Na sebo jume metakune nanëlëyo. Tokwafe gigli kë mëglabë oneho huhuju mëglana, kë mëse fëye hobë mëse tafa egletlemene? Ju wafi lowene ele, kë mëseme tobali ita tële ho këniji kë sei mëtlëya.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Na Jisas bume gali tlome, “Oneho, ebë olëna kë tafa mëglabë bu one sesei melekefëya.
34 Jesus respondeu:
35 Kwe tokwafe Goto bu fli lebo onehome megali loglomeme, ‘Sobo huhuju egelome na bona tafa nëlame.’ Kë huju mëglabë enëne bu hana sesei mëglame.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Bu heven life mago enselha mëtabëyame nëgeme, na bu ita gigli hana mëglame. Goto bume matëmatë mago wahuhuju logotomeme nëgeme, bubë nëbaleha këme tafa mletlame.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Na bo some lebo enëne huju mëglabë gali li të nëtatëyo. Ëtani Moses bu mata seme melebotane latëtatëna. Oneho gigli mëglabë, bu matëmatë mago huhuju mëglame. Ëtani Moses bu, ahoju ti abo mëta kë u tëglebë galime meanebo gali latletle. Na bu Gotome melë galina yahi tletle, ‘Tako Ho, bu semleninobë, Abraham, Aisak, Jekopnabë Goto mana ekë tafa lële.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Kë gali bu seme melebotane lalëtatëna, Goto bu lebo enënebë Goto nane. Weye. Bu mana kë tafa mëglabë enënebë Goto. Gotobë naba lime, iniwa oneho, giglibë na mana kë tafa mëglabë, iniwa bu mana hwi mëtaya.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Na Gotobë galime okokwe moglomabë ho fli, bu Jisasbë gali yafe aholokwane mëtla na bume gali motlola, “Tisa, ju bume kë tafu ëtatëmebë gali lalemu.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Na Sadyusi ho bu Jisasme li loweneme takune moglolame fene, kwe bu uli memëtletlamu.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Na Jisas onehome takune tlome, “Bu megali fëyeme mëlekefëyane, ‘Goto kë aniji toglolebë ho, onehome nëno lëglebë ho, kë ho bu Devitbë afenëbo.’ Sobo habelë lowene laletelone, bu kë galime fëyeme gali mëlekefëyane?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Ëtani Devit buwa Buk Song mëta meyahi latle,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 Sebo onehome mana tafa nëlelëmome,
43 até que eu ponha
44 Sobo hwi elo. Devit kwe kë home mefë latotle, ‘Bobë eso ho.’ Na bu Devitbë bowene tafa habelë lëglemene?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Iniwa oneho bubë gali mana aholokwane mëtlagulabëë, na mana bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Sobo Gotobë galime okokwe moglomabë home ululu sle saeletemo. Bubë lowene mëta asa etabetemo. Bu metole lamla, oneho bume hwi molomame na melowene mëletëmame, ‘Bu lale enënefe.’ Këme nëgeme, bu heletabo ëho gëgelo motokwefëma na asë mla. Na bu këna bume fwa fleflesu mla na bibita motoma. Na bu oneho këme kë loloko mëglabë lifeku mëta asë mëglana, bu metole lamla, oneho bume sësle galina gali namoglomame. Bu lotu lome tafa mëglana, bu metole lamla, onehobë naba li mëta, eso hobë tafa labume tafa mlame. Na hi wesibi salë olëna, bu metole lamla, onehobë naba li mëta, eso hobë tafa labume tafa mlame, oneho bume melowene namëgletëmame, ‘Letitabo enënefe.’ Na bu këna bume fwa fleflesu mla na bibita motoma.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Na bu seiju oneme sosogëna moloma, bubë iniwa wesibi manawa mëglëma namëglame. Na bu memelë lamla, onehobë naba li mëta, Gotome megëgali gëgali mëglelëlabëë, bubë tëbo lowene këna ëho motoma, oneho bu melowene namëgletëmame, ‘Letitabo enënefe.’ Unina, Goto onehobë tëbo lowene aholokwane loglometëmebë olëna, bu kë Gotobë galime okokwe moglomabë home tëbomu logotomeme.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.