Lucas 20
Ëhwati Gali (NCE) vs ACF
1 Na kë nalëwa, Jisas onehome tako lotu lo mëglëbo mëta okokwe tlome na bu Gotobë lale gali të tëtatëme. Na lotu lome wege mëglabë eso enëne na Gotobë galime okokwe moglomabë ho na onehobë letitabo enëne bu belë mitisitla,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 na takune motlola, “Ju seme gali enona, iniwa wesibi ju melë kë egotomebë, jume ya aniji tolëne? Kë afutuku ya tlënë?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Na Jisas bume gali tlome, “Bo mata, some li wesibime takune nëlëyome. Sobo bome gali enona,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Jonme ya aniji tlolene, onehome tu mëta kë baptais totomebëye? Goto bu aniji tlolene o ho buwa aniji motlola?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Bu Jisasbë gali aholokwane motlola na blalo gëgali mëtla, “Sebo megali noglolana, ‘Goto bu aniji tlole,’ kwe bu seme megali logloname, ‘Kë nëgali gali nëgebë, sobo bume lowene sle egletelo jwa fëyemene?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Kwe sebo megali noglolana, ‘Ho, buwa aniji motlola,’ kwe iniwa oneho bu seme anijina tëtëkle mëgëtayame. Iniwa oneho Jonme melowene sle mëgletlame nëgeme, ‘Bu Gotobë lowene mago gali të totokweflebë homu.’ ”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Na kwe bu Jisasme gali tafu mëtëtatla, “Sebo, Jonme kë aniji toglolebëme, lowene hana nëla.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Na Jisas bume gali tlome, “Bo mata, iniwa wesibi bo melë kë nogotomëbë bome kë aniji toglonëbëme some hana gali sle noglëyome.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Jisas, onehome waflë gali latlome, “Ho bu wain taba, nuju mëta tobalo tle. Na tokwafe bu fli home gali tlome, ‘Sobo bobë wain taba nuju hwi elotëna na tokwafe wali wain taba liji lalowa glo elo, baliti këna glo naegelome.’ Na kë nuju bolijaya bu kakë lifatewa tuju.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Feilawa olë tafa tule na kë wain taba liji mana nigliji mëtle. Këme nëgeme nuju bolijaya ho, bubë wege ho lime, bubë nuju kë hwi moglotlabë ho belë jine telëkakle, bubë wain taba liji, kë nuju mago glo nalëgleme. Na bu tuju. Kwe nuju kë hwi moglotlabë ho, bu kë wege home hwi motlola na tëkle mototla na kë mago hehë mëtëkaketla. Na bu toba alujawa tehou.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Na ita nuju bolijaya, li wege home jine telëkakëtëme. Kwe kë enëne, bume hwi motlola na bume mata tëkle mototla na unalëme sosalë sosalë sle memototla na kë mago hehë mëtëkaketla. Na bu toba alujawa tehou.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Na ita li home jine telëkakëtëme. Kwe këbëme mata unalëme sosalë sosalë sle memototla na kë mago hehë mëtëkaketla.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Na nuju bolijaya bu kë wesibi hwi tlome na këme lowene tle, ‘Bo habelë nëgelëmene? Bo melowene nanelë. “Bobë jowa iko nëba jine nëgelëkakëtemëme. Bo bume tako tole nanëletelë. Bu bubë gali aholokwane moglolame na bume hana tëbo mogotlame.” ’ Na bu kë nëbame jine telëkakëtëme.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Na nuju kë hwi motlotlabë ho bu kë nëbame hwi mëtlagila na blalo gëgali mëtla, ‘Ebë ho kë ligisibë ebë kë nujubë bolijayabë bowene. Tokwafe bolijaya gli lëglena, kwe bu kë nuju bolijayame lëtabeme. Te, mana mogo nalë tëkle manotla na tokwafe bolijaya gli lëglena kwe kë nuju sebo nanëglame.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Këme nëgeme bu tisi tëme na bume nuju mëglëbo elëme hehë motokoutla na mogo nalë mana tëkle motlola.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Sobo aholokwane elo, bu ligisi nëgena, na bu kë home mogo nalë tëbo logotomeme. Na ita kë wain taba liji nuju fli home yo lolomeme.” Oneho kë gali aholokwane mëtla na gali mëtla, “Melë asa malële.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Jisas bume hwi tëbelëkakëme na takune tle, “Ebë gali, Gotobë bogo mëta kë tëgëbebë, bubë wayobë habelëne? Kë gali melëgëbelalële,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Iniwa oneho bu kë aniji matawa mitigwëyana kwe bu mogo nalë tëbo miglitayame. Na kë aniji, home matawa etigwatlena kwe bume lëlafowa egotleme.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Gotobë galime okokwe moglomabë ho na lotu lome wege mëglabë eso enëne melowene lamëtla, “Jisas seme fwa waflë gali lolonafe. Bu melowene lalëletëna, ‘Sebo kë tëbo enëne. Sebo nuju kë hwi noglolabë tëbo enëne.’ ” Këme nëgeme, bu Jisasme ëjeha fa motlame. Kwe bu onehome uli mëtletëmame nëgeme, oneho Jisasme tako tole lamëtletla. Na bu Jisasme fa jwa këme mototla.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Gotobë galime okokwe moglomabë ho na lotu lome wege mëglabë eso enëne bu Jisasme olëli olëli mana hwiwa mëtëbelëkakla. Na bu ho flime jine mëtlëma, Jisasme mogweliha hwi namëbelokwaklame. Kë enëne mesosogëna lamotlola, “Sebo jubë gali aholokwaneme tako tole nanëla.” Bu metole lamëtla, Jisasme sogëname takune manolola na bu Rom life mago eso ho, Sisarme, tëbo gali nalogloleme. Kë tëbo galime fwa bume këna so namëgëtatlame fene.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Na kë mogweliha hwi ho, Jisasme këme takune motlola, “Tisa, sebo lowene nanëla, ju nëgali gali homufe. Ju nëgali galimu iniwa onehome të tëtatëme. Ju lebutako balitina home na baliti jwa home, lili gali hana gali tlome. Weye. Ju iniwa home, jowa galime fwa gali tlome. Ju iniwa onehome, Gotobë gali, iniyafeme fwa okokwe tlome.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Na ju habë lowene lalene? Sebo takis baliti Rom life mago eso ho, Sisarme, lalowa nëglëlamene o hanane? Këha lowene lalowa nëglamene o hanane?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Kwe Jisas bubë sosogëna lowene walowene tletëme na bume këme gali tlome,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Sobo jowa baliti bome ehitëna, hwi nanoglëme.” Na bu baliti mëtëhitla. Na Jisas këbëme hwi tlome na takune tlome, “Ebë amtëtomba yalëbë lëbetlene, na yalëbë weniji lëbetlene?” Na këme megali motlola, “Ebë Sisarbëyo.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Na Jisas bume gali tlome, “Te! Sisarbë wesibiye, kwe Sisarme eglëlome. Gotobë wesibiye kwe Gotome eglëlome.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Bu onehobë naba li mëta bume sogëna galime yafe takune motlola, bu Rom life mago eso home, tëbo gali nalogloleme fene. Kwe bu tëbo gali hana gali tle. Bu kë tafu tëtatëmebë gali yafe aholokwane motlola na klelego memëtla na tutune memëtla na këme kuju mëtebëya.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Na Sadyusi ho fli, Jisas belë mitisiya. Sadyusi hobë lowene metëbetëmelatle, “Oneho lebo mëgebëyana, hana huhuju mëglame.”
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Na bu Jisasme takune motlola, “Tisa, ëbame, Moses bu ebë gali meyahi latletëna, ‘Ho nëba jwa lebo lëgëbena, na bubë mëse mana tafa eglena, kwe ita bolijamo sasei lëlë, nëbaneni namëgelome. Na kë nëbale, lebo kë lëgëbebë hobë wenijina namëtabëyame. Na bu kë hobë nëbaleha tafa namëglame, na lebo kë lëgëbebë hobë weniji lëgëbagutle nalëgleme.’
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Ëtani, ho li tobali ita jowa këniji bolijamonime tlebime. Bolijaha mëse bu afina sei tlë na kwe kë bolijaha nëba jwa gli tle.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Këme nëgeme, ita këme këbë, kë mëseme sei tlë, kwe bu mata nëba jwa gli tle.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Na ita këme këbë bu mata, melatle, kë fenene. Bu iniwa bolijamoni melamëtla, kë mëseme fwa sei mëtlekefëya na bu iniwa nëba jwa gigli mëtla.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Na tokwafe kë mëse, bu mata, gli tle.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Na sebo jume metakune nanëlëyo. Tokwafe gigli kë mëglabë oneho huhuju mëglana, kë mëse fëye hobë mëse tafa egletlemene? Ju wafi lowene ele, kë mëseme tobali ita tële ho këniji kë sei mëtlëya.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Na Jisas bume gali tlome, “Oneho, ebë olëna kë tafa mëglabë bu one sesei melekefëya.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Kwe tokwafe Goto bu fli lebo onehome megali loglomeme, ‘Sobo huhuju egelome na bona tafa nëlame.’ Kë huju mëglabë enëne bu hana sesei mëglame.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Bu heven life mago enselha mëtabëyame nëgeme, na bu ita gigli hana mëglame. Goto bume matëmatë mago wahuhuju logotomeme nëgeme, bubë nëbaleha këme tafa mletlame.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Na bo some lebo enëne huju mëglabë gali li të nëtatëyo. Ëtani Moses bu mata seme melebotane latëtatëna. Oneho gigli mëglabë, bu matëmatë mago huhuju mëglame. Ëtani Moses bu, ahoju ti abo mëta kë u tëglebë galime meanebo gali latletle. Na bu Gotome melë galina yahi tletle, ‘Tako Ho, bu semleninobë, Abraham, Aisak, Jekopnabë Goto mana ekë tafa lële.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Kë gali bu seme melebotane lalëtatëna, Goto bu lebo enënebë Goto nane. Weye. Bu mana kë tafa mëglabë enënebë Goto. Gotobë naba lime, iniwa oneho, giglibë na mana kë tafa mëglabë, iniwa bu mana hwi mëtaya.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Na Gotobë galime okokwe moglomabë ho fli, bu Jisasbë gali yafe aholokwane mëtla na bume gali motlola, “Tisa, ju bume kë tafu ëtatëmebë gali lalemu.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Na Sadyusi ho bu Jisasme li loweneme takune moglolame fene, kwe bu uli memëtletlamu.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Na Jisas onehome takune tlome, “Bu megali fëyeme mëlekefëyane, ‘Goto kë aniji toglolebë ho, onehome nëno lëglebë ho, kë ho bu Devitbë afenëbo.’ Sobo habelë lowene laletelone, bu kë galime fëyeme gali mëlekefëyane?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Ëtani Devit buwa Buk Song mëta meyahi latle,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Sebo onehome mana tafa nëlelëmome,
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Sobo hwi elo. Devit kwe kë home mefë latotle, ‘Bobë eso ho.’ Na bu Devitbë bowene tafa habelë lëglemene?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Iniwa oneho bubë gali mana aholokwane mëtlagulabëë, na mana bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Sobo Gotobë galime okokwe moglomabë home ululu sle saeletemo. Bubë lowene mëta asa etabetemo. Bu metole lamla, oneho bume hwi molomame na melowene mëletëmame, ‘Bu lale enënefe.’ Këme nëgeme, bu heletabo ëho gëgelo motokwefëma na asë mla. Na bu këna bume fwa fleflesu mla na bibita motoma. Na bu oneho këme kë loloko mëglabë lifeku mëta asë mëglana, bu metole lamla, oneho bume sësle galina gali namoglomame. Bu lotu lome tafa mëglana, bu metole lamla, onehobë naba li mëta, eso hobë tafa labume tafa mlame. Na hi wesibi salë olëna, bu metole lamla, onehobë naba li mëta, eso hobë tafa labume tafa mlame, oneho bume melowene namëgletëmame, ‘Letitabo enënefe.’ Na bu këna bume fwa fleflesu mla na bibita motoma.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Na bu seiju oneme sosogëna moloma, bubë iniwa wesibi manawa mëglëma namëglame. Na bu memelë lamla, onehobë naba li mëta, Gotome megëgali gëgali mëglelëlabëë, bubë tëbo lowene këna ëho motoma, oneho bu melowene namëgletëmame, ‘Letitabo enënefe.’ Unina, Goto onehobë tëbo lowene aholokwane loglometëmebë olëna, bu kë Gotobë galime okokwe moglomabë home tëbomu logotomeme.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.