Lucas 18
Ëhwati Gali (NCE) vs VC
1 Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home, li waflë galime gali tlome, bume meokokwe naloglomeme, bu Gotome itaita gali moglokefla namëglame na tëboijiwa jwa namëglame.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Bu megali latle, “Li lifate mëta, onehobë gali aholokwane loglomebë ho këme tëtabe. Kë ho bu Gotome uli hana tletle na bubë gali aholokwaneme momata latlokwefëtle na onehome mata tole hana tletëme.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Na seiju mëse li bu kë lifate mëta mata tëtabe. Na bu kë gali aholokwane loglomebë home itaita tisikefëtle na gali tlole, ‘Bome wame loglonëbë ho, bome tëbo lëgëtanëme ekëne. Ju bome ebë hobota sleme saaitanë.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ëbame kë ho, kë mësebë galime iweniji latlekefëtë, kwe tokwafe bu melowene latle, ‘Bo Gotome momata nanotokweflë na bubë gali aholokwane hana nolokweflë na onehome mata momata nanotokwefëmë.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Kwe bo këha seiju mëseme uli nanëletë. Bome itaita sosalë latakefënë. Bo melowene nanelë, bo bubë hobota sasle nëtatë. Bo bume nëgaitëme. Bo bume nëgaitë jwa nëgena kwe bu bo belë itaita egisikëfeme na bu bome feilawa sosalë etakefënëlime.’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Na Jisas megali tle, “Sobo kë gali aholokwane loglomebë tëbo hobë gali lowene sle eletelo. Kë seiju mëse bume itaita yena takune tlokwefle na bume mana taitamë.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Na sobo melowene lalone? ‘Goto bubë oneho, iniwa olëna klabë yena kë gëgali moglokweflabë hana lëgaitamemene? Na totoko lëglemene?’ Weye. Hanane mu.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Bo some gali nolëyo. Bume hokweinawamu lëgaitameme. Kwe bo, Gotobë life mago ho, ebë lifewa ita nigisina, na bo onehome hwi noglokwakimëna, bu bome mana lowene sle mëletëna o hanane?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Wali enëne bu melowene lamla, “Sebo kwe lale onehomu kwe fliye sebo fenene këha hanane, bu kwe tëbo oneho.” Na Jisas bu këha enëneme waflë galina megali tlome,
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Tlemalë ho bu Gotobë lowa mëtëkaklujo, Gotome nagëgali mëglelëlome. Li bu Farisi ho, na liye bu takis baliti kë glo lëglekëfebë ho.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Na kë Farisi ho bu hujuna tlibe na bubë lowene nawa Gotome gëgali tlelële, ‘O Goto bo fli hoha hanane. Weye. Bo kwe lale ho mu. Këme nëgeme bo jume këme gali nolë, “Yaha fëyemene.” Fli ho bu tokli tokli lamelekefëya, na tëbo lowene esogo mëlelëkefla na honaoneme lisei lisei mëglelëmabë. Kwe bo kwe hanane. Na bo takis baliti kë glo lëglekëfebë hoha nane. Weye.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Iniwa wiki, bo tële olë, hi wesibi hi jwa metafa nanëlekefë, jume fwa lowene nanëgletëme. Na bobë baliti na fli wesibi bo kë glo nëglekefëbë, bo melë nanëlekefë, bo welujuwa mëta fulelë fulelë nëlekefë, na jowa fulelë tabo jume nëlëkefë.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Kwe takis baliti kë glo lëglekëfebë ho kakë tujuwelibe na bu heven lifewa hana hwi tokwake. Na bu tako maninibona yako mëta bu tle na Gotome gali tlole, ‘O Goto, bo tëbo ho mu, ju bome maninibo eletenë.’ ”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Na Jisas gali tle, “Bo some gali nëlëyo, kë takis baliti kë glo lëglekëfebë ho bubë lowa ita lugujuna kwe buwa Gotobë naba lime lale ho lëtabeme. Kwe li ho kë kwe hanane. Iniwa oneho bu megali mëglana, ‘Sebo lale oneho mu,’ kwe Goto bume megali loglomeme, ‘Hanane, sobo tëbo enënemu.’ Kwe iniwa oneho bu megali mëglana, ‘Sebo kwe lale enëne nane, sebo tëbo enënemu,’ kwe Goto bume megali loglomeme, ‘Sobo lale enëne.’ ”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Oneho bu tatako na maba mago nëbale Jisas belë metlesumëtla. Bu metole lamëtla, Jisas bubë atome toba gogwa nalëgletëmeme na Gotome takune nalololeme, bume lëgaitame nalëgleme. Kwe Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho bume hwi motloma na wame gali motloma na lëkle mototoma, Jisasme sosalë mogotlalime.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Kwe Jisas nëbaleme gali telokwakëme, bu belë migisitla namëglame. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Sobo nëbale lëkle asa etomo. Bo belë matisiyao. Oneho Gotome lowene slemu mëgletlana, ebë nëbale fene lowene slemu mletla kwe Goto bubë eso home tafa lëgletëmeme.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Bo nëgali gali nanolëyo, ebëha nëbale bu Gotome lowene slemu lamletla. Na oneho bu Gotome lowene sle jwa mëgletlabë, ebëha nëbale fene lowene sle mletla, kwe Goto eso home kë tafa lëglebë lifatewa hana mëkaklujame. Hanane mu.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Na wesibi lebutakona eso ho li, Jisasme takune tlole, “O Tisa, ju lale ho. Bo jume takune nolë. Bo habelë nëgelëmene, Gotona unaunalëme lale tafa nanëgelome?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Na Jisas bume gali tlole, “Ju bome lale fë fëyeme etanëne? Ebë life mago ho bu lale nane, Goto buwa lalemu.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ju Gotobë gali walowene eletle. Bubë bogo megali lalamë, ‘Honaone na onenaho sobo lisei lowene mëta asa tafa elo. Sobo onehome mogo nalë asa tëtëke elo. Sobo tokli asa elo. Sobo sosogëna galina fli onehome blawa asa soso etatemo. Sobo bita name blijaya name boblo asa etomo. Bubë galiwa esogo elelëtemome.’ ”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Na kë ho Jisasme gali tlole, “O Tisa. Bo tokwëfome nëgena bo këbë iniwa gali melë esogo tlagimë na bo ebë olëna mana esogo nëlelëmë.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Jisas bubë gali aholokwane tlole na bume gali tlole, “Ju li loweneme mana afolo ele. Ju melë egleme. Jubë iniwa wesibi balitina hihijika eleme. Na kë baliti, wesibi jwa onehome sa etagutëmeme. Ju melë eglena kwe heven lifate mëta lale wesibimu lamëbetë. Na ju bome mana esogo elenënëme.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Kë ho kë gali yafe aholokwane tlole na bu witi tle. Bu lebutako wesibina ho nëgeme.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jisas kë home mehwi tlole, witi lalëlefe na gali tle, “Wesibi lebutakona enëne, Goto bubë eso home kë tafa lëgletëmebëme, ebë kalëlego lalëletëme.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kamel kleli, bu ëho susu nili fulujuwa lëkaklume ebë sogë kalëlego lalële, kwe wesibi lebutakona enëne, Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë lifatewa mëkaklujabëme ebë kalëlegomu lalëletëme.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Oneho bu kë gali aholokwane mëtlabë, na klelego memëtla na gali mëtla, “Këha melë nëgena, kwe Gotobë lifateme unaunalëme ya tafa lugulemene?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Na Jisas gali tle, “Oneho wesibi mogotoma jwa kë mëglabë, Goto bu kwe lalowa logotomeme.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Na Pita bume gali tlole, “Aholokwane ele! Sebobë lo na iniwa wesibi wahune tula na sebo jume ekë esogo nëlelëyo.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Na Jisas gali tlome, “Bo nëgalimu nanelë. Oneho Goto, bubë eso home kë tafa lëgletëmebë lowenebëme, lowene mletlana bubë lo o nonino o bolijahani o bolijamoni o botamenino o bolijayani o nëbale hune mëglana,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 kwe Goto bume lebutako wesibimu lëglëmeme. Bu ebë life mëta mana tafa mëglana, kwe Goto bume lebutako wesibimu lëglëmeme. Ëtani kë hune mëtlabë wesibi bu tëlewaha kwe Goto bume kë lëglëmebë wesibi bu lebutakomu. Na tokwafe bu Gotona unaunalëme tafa mokokefëyame.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jisas bubë we ita tële lowene esogo mëglelëtlabë home mëglëbo elëme fo tlelekakëme na gali tlome, “Sobo aholokwane elo, sebo Jerusalem lifatewa ekë nuja. Ëtani, Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho, bu iniwa wesibi bu tokwafe bome, Gotobë life mago home, mefata mëgletenëbëme, Gotobë bogo mëta wayahi mëtletëna. Na eli kë wesibi bu iniyafemu bome mefata mëgletenëme.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Na bu bome, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme yo moglomame. Na bu bome soso na tlë mëgëtaname na tëboijiwa mëgletëname na nagutabana kokose mogloname.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Na bome taba afona feilawa tëkle tëkle mëgëtaname na mogo nalë gwa mëtaname. Na bo matëmatë mëta tële olë nebëme, kwe aona olëbëye këna huju nëgelëme.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Kwe bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho bu kë gali wayo lowene sle hana mëtletla. Kë gali wayo bume ëhomu latletëme.”
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Jisas, Jeriko lifate lololi totle na naba titiki tabo ho bu alëge mëglëbo li mëta tafa tle. Kë ho onehome balitime gëgëba latlokwefëme.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Na bu lebutako onehobë lëleguli lego aholokwane tlagime, na bu loli mago onehome takune tlome, “Kë fëye mëlane?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Na bume gali metafu mëtëtatla, “Nasaret life mago Jisas sigli lële.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Na kwe kë naba titiki tabo ho, bu feilawa we telokwakle, “Jisas, Devitbë afenëbo, ju bome maninibo eletenë!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Na motoutayabë enëne, bume wame gali motlola, “Ju kuju ebe.” Bu ita anisasanamu we telokwakle, “Devitbë afenëbo, ju bome maninibo eletenë!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Na Jisas këme tlikaku na gali telëkakeme, “Sobo kë home elesutëna.” Na bu loliwa tisi tle na Jisas bume takune tlole,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Bo jume habelë nëgëtëmene?” Na kë ho bume gali tlole, “O tako ho, bo hwi nanëgelëme fene.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Na Jisas gali tlole, “Ju hwi egleme. Ju bome lowene sle egletenëme nëgeme, jubë naba këme tika meletë.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Na hokweinawa bubë naba latikawa mëtletle na bu hwi tëkake. Na bu Jisasme fleflesuna nagi tlële. Na Gotome mana fleflesu tokoutle na bibita tëtagule. Na iniwa oneho buna kë mutujabë kë wesibi hwi motlola na bu mata Gotome fleflesu mëtletla na bibita mototla.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.