Lucas 18

Ëhwati Gali (NCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home, li waflë galime gali tlome, bume meokokwe naloglomeme, bu Gotome itaita gali moglokefla namëglame na tëboijiwa jwa namëglame.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Bu megali latle, “Li lifate mëta, onehobë gali aholokwane loglomebë ho këme tëtabe. Kë ho bu Gotome uli hana tletle na bubë gali aholokwaneme momata latlokwefëtle na onehome mata tole hana tletëme.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Na seiju mëse li bu kë lifate mëta mata tëtabe. Na bu kë gali aholokwane loglomebë home itaita tisikefëtle na gali tlole, ‘Bome wame loglonëbë ho, bome tëbo lëgëtanëme ekëne. Ju bome ebë hobota sleme saaitanë.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ëbame kë ho, kë mësebë galime iweniji latlekefëtë, kwe tokwafe bu melowene latle, ‘Bo Gotome momata nanotokweflë na bubë gali aholokwane hana nolokweflë na onehome mata momata nanotokwefëmë.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Kwe bo këha seiju mëseme uli nanëletë. Bome itaita sosalë latakefënë. Bo melowene nanelë, bo bubë hobota sasle nëtatë. Bo bume nëgaitëme. Bo bume nëgaitë jwa nëgena kwe bu bo belë itaita egisikëfeme na bu bome feilawa sosalë etakefënëlime.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Na Jisas megali tle, “Sobo kë gali aholokwane loglomebë tëbo hobë gali lowene sle eletelo. Kë seiju mëse bume itaita yena takune tlokwefle na bume mana taitamë.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Na sobo melowene lalone? ‘Goto bubë oneho, iniwa olëna klabë yena kë gëgali moglokweflabë hana lëgaitamemene? Na totoko lëglemene?’ Weye. Hanane mu.
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Bo some gali nolëyo. Bume hokweinawamu lëgaitameme. Kwe bo, Gotobë life mago ho, ebë lifewa ita nigisina, na bo onehome hwi noglokwakimëna, bu bome mana lowene sle mëletëna o hanane?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Wali enëne bu melowene lamla, “Sebo kwe lale onehomu kwe fliye sebo fenene këha hanane, bu kwe tëbo oneho.” Na Jisas bu këha enëneme waflë galina megali tlome,
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Tlemalë ho bu Gotobë lowa mëtëkaklujo, Gotome nagëgali mëglelëlome. Li bu Farisi ho, na liye bu takis baliti kë glo lëglekëfebë ho.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Na kë Farisi ho bu hujuna tlibe na bubë lowene nawa Gotome gëgali tlelële, ‘O Goto bo fli hoha hanane. Weye. Bo kwe lale ho mu. Këme nëgeme bo jume këme gali nolë, “Yaha fëyemene.” Fli ho bu tokli tokli lamelekefëya, na tëbo lowene esogo mëlelëkefla na honaoneme lisei lisei mëglelëmabë. Kwe bo kwe hanane. Na bo takis baliti kë glo lëglekëfebë hoha nane. Weye.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Iniwa wiki, bo tële olë, hi wesibi hi jwa metafa nanëlekefë, jume fwa lowene nanëgletëme. Na bobë baliti na fli wesibi bo kë glo nëglekefëbë, bo melë nanëlekefë, bo welujuwa mëta fulelë fulelë nëlekefë, na jowa fulelë tabo jume nëlëkefë.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Kwe takis baliti kë glo lëglekëfebë ho kakë tujuwelibe na bu heven lifewa hana hwi tokwake. Na bu tako maninibona yako mëta bu tle na Gotome gali tlole, ‘O Goto, bo tëbo ho mu, ju bome maninibo eletenë.’ ”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Na Jisas gali tle, “Bo some gali nëlëyo, kë takis baliti kë glo lëglekëfebë ho bubë lowa ita lugujuna kwe buwa Gotobë naba lime lale ho lëtabeme. Kwe li ho kë kwe hanane. Iniwa oneho bu megali mëglana, ‘Sebo lale oneho mu,’ kwe Goto bume megali loglomeme, ‘Hanane, sobo tëbo enënemu.’ Kwe iniwa oneho bu megali mëglana, ‘Sebo kwe lale enëne nane, sebo tëbo enënemu,’ kwe Goto bume megali loglomeme, ‘Sobo lale enëne.’ ”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Oneho bu tatako na maba mago nëbale Jisas belë metlesumëtla. Bu metole lamëtla, Jisas bubë atome toba gogwa nalëgletëmeme na Gotome takune nalololeme, bume lëgaitame nalëgleme. Kwe Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho bume hwi motloma na wame gali motloma na lëkle mototoma, Jisasme sosalë mogotlalime.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Kwe Jisas nëbaleme gali telokwakëme, bu belë migisitla namëglame. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Sobo nëbale lëkle asa etomo. Bo belë matisiyao. Oneho Gotome lowene slemu mëgletlana, ebë nëbale fene lowene slemu mletla kwe Goto bubë eso home tafa lëgletëmeme.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Bo nëgali gali nanolëyo, ebëha nëbale bu Gotome lowene slemu lamletla. Na oneho bu Gotome lowene sle jwa mëgletlabë, ebëha nëbale fene lowene sle mletla, kwe Goto eso home kë tafa lëglebë lifatewa hana mëkaklujame. Hanane mu.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Na wesibi lebutakona eso ho li, Jisasme takune tlole, “O Tisa, ju lale ho. Bo jume takune nolë. Bo habelë nëgelëmene, Gotona unaunalëme lale tafa nanëgelome?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Na Jisas bume gali tlole, “Ju bome lale fë fëyeme etanëne? Ebë life mago ho bu lale nane, Goto buwa lalemu.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ju Gotobë gali walowene eletle. Bubë bogo megali lalamë, ‘Honaone na onenaho sobo lisei lowene mëta asa tafa elo. Sobo onehome mogo nalë asa tëtëke elo. Sobo tokli asa elo. Sobo sosogëna galina fli onehome blawa asa soso etatemo. Sobo bita name blijaya name boblo asa etomo. Bubë galiwa esogo elelëtemome.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Na kë ho Jisasme gali tlole, “O Tisa. Bo tokwëfome nëgena bo këbë iniwa gali melë esogo tlagimë na bo ebë olëna mana esogo nëlelëmë.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Jisas bubë gali aholokwane tlole na bume gali tlole, “Ju li loweneme mana afolo ele. Ju melë egleme. Jubë iniwa wesibi balitina hihijika eleme. Na kë baliti, wesibi jwa onehome sa etagutëmeme. Ju melë eglena kwe heven lifate mëta lale wesibimu lamëbetë. Na ju bome mana esogo elenënëme.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Kë ho kë gali yafe aholokwane tlole na bu witi tle. Bu lebutako wesibina ho nëgeme.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Jisas kë home mehwi tlole, witi lalëlefe na gali tle, “Wesibi lebutakona enëne, Goto bubë eso home kë tafa lëgletëmebëme, ebë kalëlego lalëletëme.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kamel kleli, bu ëho susu nili fulujuwa lëkaklume ebë sogë kalëlego lalële, kwe wesibi lebutakona enëne, Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë lifatewa mëkaklujabëme ebë kalëlegomu lalëletëme.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Oneho bu kë gali aholokwane mëtlabë, na klelego memëtla na gali mëtla, “Këha melë nëgena, kwe Gotobë lifateme unaunalëme ya tafa lugulemene?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Na Jisas gali tle, “Oneho wesibi mogotoma jwa kë mëglabë, Goto bu kwe lalowa logotomeme.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Na Pita bume gali tlole, “Aholokwane ele! Sebobë lo na iniwa wesibi wahune tula na sebo jume ekë esogo nëlelëyo.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Na Jisas gali tlome, “Bo nëgalimu nanelë. Oneho Goto, bubë eso home kë tafa lëgletëmebë lowenebëme, lowene mletlana bubë lo o nonino o bolijahani o bolijamoni o botamenino o bolijayani o nëbale hune mëglana,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 kwe Goto bume lebutako wesibimu lëglëmeme. Bu ebë life mëta mana tafa mëglana, kwe Goto bume lebutako wesibimu lëglëmeme. Ëtani kë hune mëtlabë wesibi bu tëlewaha kwe Goto bume kë lëglëmebë wesibi bu lebutakomu. Na tokwafe bu Gotona unaunalëme tafa mokokefëyame.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jisas bubë we ita tële lowene esogo mëglelëtlabë home mëglëbo elëme fo tlelekakëme na gali tlome, “Sobo aholokwane elo, sebo Jerusalem lifatewa ekë nuja. Ëtani, Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho, bu iniwa wesibi bu tokwafe bome, Gotobë life mago home, mefata mëgletenëbëme, Gotobë bogo mëta wayahi mëtletëna. Na eli kë wesibi bu iniyafemu bome mefata mëgletenëme.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Na bu bome, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme yo moglomame. Na bu bome soso na tlë mëgëtaname na tëboijiwa mëgletëname na nagutabana kokose mogloname.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Na bome taba afona feilawa tëkle tëkle mëgëtaname na mogo nalë gwa mëtaname. Na bo matëmatë mëta tële olë nebëme, kwe aona olëbëye këna huju nëgelëme.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Kwe bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho bu kë gali wayo lowene sle hana mëtletla. Kë gali wayo bume ëhomu latletëme.”
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Jisas, Jeriko lifate lololi totle na naba titiki tabo ho bu alëge mëglëbo li mëta tafa tle. Kë ho onehome balitime gëgëba latlokwefëme.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Na bu lebutako onehobë lëleguli lego aholokwane tlagime, na bu loli mago onehome takune tlome, “Kë fëye mëlane?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Na bume gali metafu mëtëtatla, “Nasaret life mago Jisas sigli lële.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Na kwe kë naba titiki tabo ho, bu feilawa we telokwakle, “Jisas, Devitbë afenëbo, ju bome maninibo eletenë!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Na motoutayabë enëne, bume wame gali motlola, “Ju kuju ebe.” Bu ita anisasanamu we telokwakle, “Devitbë afenëbo, ju bome maninibo eletenë!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Na Jisas këme tlikaku na gali telëkakeme, “Sobo kë home elesutëna.” Na bu loliwa tisi tle na Jisas bume takune tlole,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Bo jume habelë nëgëtëmene?” Na kë ho bume gali tlole, “O tako ho, bo hwi nanëgelëme fene.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Na Jisas gali tlole, “Ju hwi egleme. Ju bome lowene sle egletenëme nëgeme, jubë naba këme tika meletë.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Na hokweinawa bubë naba latikawa mëtletle na bu hwi tëkake. Na bu Jisasme fleflesuna nagi tlële. Na Gotome mana fleflesu tokoutle na bibita tëtagule. Na iniwa oneho buna kë mutujabë kë wesibi hwi motlola na bu mata Gotome fleflesu mëtletla na bibita mototla.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.