Lucas 18
Ëhwati Gali (NCE) vs ARA
1 Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home, li waflë galime gali tlome, bume meokokwe naloglomeme, bu Gotome itaita gali moglokefla namëglame na tëboijiwa jwa namëglame.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Bu megali latle, “Li lifate mëta, onehobë gali aholokwane loglomebë ho këme tëtabe. Kë ho bu Gotome uli hana tletle na bubë gali aholokwaneme momata latlokwefëtle na onehome mata tole hana tletëme.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Na seiju mëse li bu kë lifate mëta mata tëtabe. Na bu kë gali aholokwane loglomebë home itaita tisikefëtle na gali tlole, ‘Bome wame loglonëbë ho, bome tëbo lëgëtanëme ekëne. Ju bome ebë hobota sleme saaitanë.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Ëbame kë ho, kë mësebë galime iweniji latlekefëtë, kwe tokwafe bu melowene latle, ‘Bo Gotome momata nanotokweflë na bubë gali aholokwane hana nolokweflë na onehome mata momata nanotokwefëmë.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Kwe bo këha seiju mëseme uli nanëletë. Bome itaita sosalë latakefënë. Bo melowene nanelë, bo bubë hobota sasle nëtatë. Bo bume nëgaitëme. Bo bume nëgaitë jwa nëgena kwe bu bo belë itaita egisikëfeme na bu bome feilawa sosalë etakefënëlime.’ ”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Na Jisas megali tle, “Sobo kë gali aholokwane loglomebë tëbo hobë gali lowene sle eletelo. Kë seiju mëse bume itaita yena takune tlokwefle na bume mana taitamë.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Na sobo melowene lalone? ‘Goto bubë oneho, iniwa olëna klabë yena kë gëgali moglokweflabë hana lëgaitamemene? Na totoko lëglemene?’ Weye. Hanane mu.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Bo some gali nolëyo. Bume hokweinawamu lëgaitameme. Kwe bo, Gotobë life mago ho, ebë lifewa ita nigisina, na bo onehome hwi noglokwakimëna, bu bome mana lowene sle mëletëna o hanane?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Wali enëne bu melowene lamla, “Sebo kwe lale onehomu kwe fliye sebo fenene këha hanane, bu kwe tëbo oneho.” Na Jisas bu këha enëneme waflë galina megali tlome,
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Tlemalë ho bu Gotobë lowa mëtëkaklujo, Gotome nagëgali mëglelëlome. Li bu Farisi ho, na liye bu takis baliti kë glo lëglekëfebë ho.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Na kë Farisi ho bu hujuna tlibe na bubë lowene nawa Gotome gëgali tlelële, ‘O Goto bo fli hoha hanane. Weye. Bo kwe lale ho mu. Këme nëgeme bo jume këme gali nolë, “Yaha fëyemene.” Fli ho bu tokli tokli lamelekefëya, na tëbo lowene esogo mëlelëkefla na honaoneme lisei lisei mëglelëmabë. Kwe bo kwe hanane. Na bo takis baliti kë glo lëglekëfebë hoha nane. Weye.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Iniwa wiki, bo tële olë, hi wesibi hi jwa metafa nanëlekefë, jume fwa lowene nanëgletëme. Na bobë baliti na fli wesibi bo kë glo nëglekefëbë, bo melë nanëlekefë, bo welujuwa mëta fulelë fulelë nëlekefë, na jowa fulelë tabo jume nëlëkefë.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Kwe takis baliti kë glo lëglekëfebë ho kakë tujuwelibe na bu heven lifewa hana hwi tokwake. Na bu tako maninibona yako mëta bu tle na Gotome gali tlole, ‘O Goto, bo tëbo ho mu, ju bome maninibo eletenë.’ ”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Na Jisas gali tle, “Bo some gali nëlëyo, kë takis baliti kë glo lëglekëfebë ho bubë lowa ita lugujuna kwe buwa Gotobë naba lime lale ho lëtabeme. Kwe li ho kë kwe hanane. Iniwa oneho bu megali mëglana, ‘Sebo lale oneho mu,’ kwe Goto bume megali loglomeme, ‘Hanane, sobo tëbo enënemu.’ Kwe iniwa oneho bu megali mëglana, ‘Sebo kwe lale enëne nane, sebo tëbo enënemu,’ kwe Goto bume megali loglomeme, ‘Sobo lale enëne.’ ”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Oneho bu tatako na maba mago nëbale Jisas belë metlesumëtla. Bu metole lamëtla, Jisas bubë atome toba gogwa nalëgletëmeme na Gotome takune nalololeme, bume lëgaitame nalëgleme. Kwe Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho bume hwi motloma na wame gali motloma na lëkle mototoma, Jisasme sosalë mogotlalime.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Kwe Jisas nëbaleme gali telokwakëme, bu belë migisitla namëglame. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Sobo nëbale lëkle asa etomo. Bo belë matisiyao. Oneho Gotome lowene slemu mëgletlana, ebë nëbale fene lowene slemu mletla kwe Goto bubë eso home tafa lëgletëmeme.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Bo nëgali gali nanolëyo, ebëha nëbale bu Gotome lowene slemu lamletla. Na oneho bu Gotome lowene sle jwa mëgletlabë, ebëha nëbale fene lowene sle mletla, kwe Goto eso home kë tafa lëglebë lifatewa hana mëkaklujame. Hanane mu.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Na wesibi lebutakona eso ho li, Jisasme takune tlole, “O Tisa, ju lale ho. Bo jume takune nolë. Bo habelë nëgelëmene, Gotona unaunalëme lale tafa nanëgelome?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Na Jisas bume gali tlole, “Ju bome lale fë fëyeme etanëne? Ebë life mago ho bu lale nane, Goto buwa lalemu.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ju Gotobë gali walowene eletle. Bubë bogo megali lalamë, ‘Honaone na onenaho sobo lisei lowene mëta asa tafa elo. Sobo onehome mogo nalë asa tëtëke elo. Sobo tokli asa elo. Sobo sosogëna galina fli onehome blawa asa soso etatemo. Sobo bita name blijaya name boblo asa etomo. Bubë galiwa esogo elelëtemome.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Na kë ho Jisasme gali tlole, “O Tisa. Bo tokwëfome nëgena bo këbë iniwa gali melë esogo tlagimë na bo ebë olëna mana esogo nëlelëmë.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Jisas bubë gali aholokwane tlole na bume gali tlole, “Ju li loweneme mana afolo ele. Ju melë egleme. Jubë iniwa wesibi balitina hihijika eleme. Na kë baliti, wesibi jwa onehome sa etagutëmeme. Ju melë eglena kwe heven lifate mëta lale wesibimu lamëbetë. Na ju bome mana esogo elenënëme.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Kë ho kë gali yafe aholokwane tlole na bu witi tle. Bu lebutako wesibina ho nëgeme.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jisas kë home mehwi tlole, witi lalëlefe na gali tle, “Wesibi lebutakona enëne, Goto bubë eso home kë tafa lëgletëmebëme, ebë kalëlego lalëletëme.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kamel kleli, bu ëho susu nili fulujuwa lëkaklume ebë sogë kalëlego lalële, kwe wesibi lebutakona enëne, Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë lifatewa mëkaklujabëme ebë kalëlegomu lalëletëme.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Oneho bu kë gali aholokwane mëtlabë, na klelego memëtla na gali mëtla, “Këha melë nëgena, kwe Gotobë lifateme unaunalëme ya tafa lugulemene?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Na Jisas gali tle, “Oneho wesibi mogotoma jwa kë mëglabë, Goto bu kwe lalowa logotomeme.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Na Pita bume gali tlole, “Aholokwane ele! Sebobë lo na iniwa wesibi wahune tula na sebo jume ekë esogo nëlelëyo.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Na Jisas gali tlome, “Bo nëgalimu nanelë. Oneho Goto, bubë eso home kë tafa lëgletëmebë lowenebëme, lowene mletlana bubë lo o nonino o bolijahani o bolijamoni o botamenino o bolijayani o nëbale hune mëglana,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 kwe Goto bume lebutako wesibimu lëglëmeme. Bu ebë life mëta mana tafa mëglana, kwe Goto bume lebutako wesibimu lëglëmeme. Ëtani kë hune mëtlabë wesibi bu tëlewaha kwe Goto bume kë lëglëmebë wesibi bu lebutakomu. Na tokwafe bu Gotona unaunalëme tafa mokokefëyame.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Jisas bubë we ita tële lowene esogo mëglelëtlabë home mëglëbo elëme fo tlelekakëme na gali tlome, “Sobo aholokwane elo, sebo Jerusalem lifatewa ekë nuja. Ëtani, Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho, bu iniwa wesibi bu tokwafe bome, Gotobë life mago home, mefata mëgletenëbëme, Gotobë bogo mëta wayahi mëtletëna. Na eli kë wesibi bu iniyafemu bome mefata mëgletenëme.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Na bu bome, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme yo moglomame. Na bu bome soso na tlë mëgëtaname na tëboijiwa mëgletëname na nagutabana kokose mogloname.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Na bome taba afona feilawa tëkle tëkle mëgëtaname na mogo nalë gwa mëtaname. Na bo matëmatë mëta tële olë nebëme, kwe aona olëbëye këna huju nëgelëme.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Kwe bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho bu kë gali wayo lowene sle hana mëtletla. Kë gali wayo bume ëhomu latletëme.”
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Jisas, Jeriko lifate lololi totle na naba titiki tabo ho bu alëge mëglëbo li mëta tafa tle. Kë ho onehome balitime gëgëba latlokwefëme.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Na bu lebutako onehobë lëleguli lego aholokwane tlagime, na bu loli mago onehome takune tlome, “Kë fëye mëlane?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Na bume gali metafu mëtëtatla, “Nasaret life mago Jisas sigli lële.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Na kwe kë naba titiki tabo ho, bu feilawa we telokwakle, “Jisas, Devitbë afenëbo, ju bome maninibo eletenë!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Na motoutayabë enëne, bume wame gali motlola, “Ju kuju ebe.” Bu ita anisasanamu we telokwakle, “Devitbë afenëbo, ju bome maninibo eletenë!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Na Jisas këme tlikaku na gali telëkakeme, “Sobo kë home elesutëna.” Na bu loliwa tisi tle na Jisas bume takune tlole,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Bo jume habelë nëgëtëmene?” Na kë ho bume gali tlole, “O tako ho, bo hwi nanëgelëme fene.”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Na Jisas gali tlole, “Ju hwi egleme. Ju bome lowene sle egletenëme nëgeme, jubë naba këme tika meletë.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Na hokweinawa bubë naba latikawa mëtletle na bu hwi tëkake. Na bu Jisasme fleflesuna nagi tlële. Na Gotome mana fleflesu tokoutle na bibita tëtagule. Na iniwa oneho buna kë mutujabë kë wesibi hwi motlola na bu mata Gotome fleflesu mëtletla na bibita mototla.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.