Lucas 15

Ëhwati Gali (NCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Takis baliti kë glo mëglekefëyabë ho na fli tëbo lowene kë esogo mëglelëlabë enëne bu Jisas belë loliwa mitisitla, bubë gali aholokwane namoglolame.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Na Farisi hona, Gotobë galime okokwe moglomabë hona wame gali mëtla, “Kë ho bu tëbo lowene kë esogo mëglelëlabë enënena fëyeme yonane lëlelëmene? Na buna fëyeme hi mëlekefëyane?”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Jisas bubë gali aholokwane tlome na bu ebë waflë gali këme gali tlome,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “So mago ho li, we lujuafe we sipsip kleli lëglëmena, na jowa flawei lëgletlena, bo melowene nanelë, bu fli 99 sipsip kleli tako ona mëta hune lëleme na flawei kë lëgletlebë sipsip kleli mana hohwi lëtagutleme. Hohwi lëtagutlebëë na hwinaloko lujelëleme.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Bu sipsip hwi lolole na feiji mëta gwa lowetleme na mana bubë lifekuwa fleflesuna lehileme.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Bu lifekuwa lehileme, na bubë yabe name, weife mago enënename gali lëlagumeme, migisitla namëglame. Na bu misitlame, na bume gali lolomeme, ‘Bobë sipsip kleli li flawei tëglebë bo ita wahwi nololë. Sobo bona weife iniwa fleflesu nëla.’ ”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Na Jisas megali tle, “Bo some gali nolëyo, tëbo lowene kë esogo lëglelëlebë ho, bubë tëbo lowene aholokwana ti lëglena na Gotobë lale lowenewa esogo lëglelëtlena kwe heven life mëta kë tafa mëglabë ensel, bu tako fleflesumu mëglame, sipsip kleli kë hwi toglolebë ho fene fleflesu tle. Kwe 99 enëne bu melowene mëglana, ‘Sebobë lowene lalowa lëbetënafe, sebo sebobë tëbo loweneme ita hana gëgali nëglamefe,’ kwe heven life mëta kë tafa mëglabë ensel, bu tokwëfo fleflesuwa mëgletëmame.” Sipsip kleli flawei kë tëklebë bolijaya ita hwi tlole. (15.4)|alt="Lost sheep" src="BK00005B.TIF" size="col" loc="15.4" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="15.4"
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Na Jisas ita gali tle, “Mëse libë baliti we këniji mëgëbetëna na jowa flawei eglatëna, bu habelë eglemene? Kwe bu esi fiji etole na iseku enijina lo mago obo sle etagule na kë baliti mana hohwi etatë. Bu hohwi etatëbëë na mana hwinaloko meeolë.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Bubë baliti wahwi eolë na bubë yabe name, weife mago enënename gali elome, migisitëya namëglame. Na bu misitëya. Na bume gali elome, ‘Sobo bona iniwa fleflesu nanëglame. Bobë baliti flawei eglabë, bo ita wahwi nolë.’ ”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Na Jisas gali tle, “Bo some gali nolëyo, tëbo lowene kë esogo lëglelëlebë ho, bubë tëbo lowene aholokwana ti lëglena na Gotobë lale lowenewa esogo sle lëglelëtlena kwe Gotobë ensel bu tako fleflesumu mëgletlame, baliti kë hwi toglëbë mëse fene fleflesu tle.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Na Jisas megali latle, “Ho li iko nëbale tële.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Na nagi fu nëba bolijayame gali tlole, ‘Aya, bo walowene nelë, ju glime nounou lale, kwe jubë iniwa wesibi seme afana mana fufu egotometëname. Kwe bo metole nanelë, bobë wesibiye, eliwamu eglënëme. Tokwafe kwe matëbe.’ Na këme bolijaya bubë iniwa wesibi tlemalë nëbaleme fufu totometëme na tlëme.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Tako tafa hana tle, na nagifu nëba, bubë iniwa wesibi balitina hihijika tle. Na bu kë baliti glo tle na kakë lifatewa këna tuju na këme tafa tule. Bu tafa tugulebëë, na memelë tëbo wesibi fafa totle. Na bubë iniwa baliti kë mëta yawe tlome.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Bu baliti wayawe tlome, na kë life mëta, tako fone mana fata tletëme. Kë fone mëta tafa mëtëglabëë na bu foneme ëjeha gli lëleme.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Këme nëgeme, na bu wegeme hohwi tëtagwi. Na kë life mago ho li bubë luku lëglëmetlebë wege fame jine tlële.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Kë luku bu alima jibo hihi mëtlekëfe, na kë falake kë alima jibo hime tako tole latle, bubë imo këna tëtafu nalëgëtame bu foneme tako glimu latle. Kwe ho bume hi wesibi hana mëtlëla. Hanane mu.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Na tokwafe bu lowene fa totle na gali tle, ‘Bobë ayabë wegeho bu kwe feilawa hi wesibi mu mëbetëme, kwe bo foneme kwe gli nelë.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Bo eme hana tafa nëgelëme. Matëbemu. Ita aya belë nuguwime na bume gali nololëme, “Aya, bo Gotome tëbo lowenena watëbo totlë na jume mata watëbo tëtë.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Bo lale ho nane ju bome mefë kë egëtanëme, bobë nëba. Matëbe. Ju bome melë egëtanëme, jubë wegeho fenene.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Na kwe bu kë mago, fowa tokokebë na bolijaya belë tuju.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Na bowene këme gali tlole, ‘Aya, bo Gotome tëbo lowenena watëbo totlë na jume mata watëbo tëtë. Bo lale ho nane ju bome mefë kë egëtanëme, “Bobë nëba.” Matëbe.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Kwe bolijaya bubë wege home gali tlome, ‘Sobo hokweinawa lale heletabo ëho ehilo na bume gelo etatelome. Na toba baliti lale, toba mëta ehwatelome, na juba jibo mata ehotelome.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Na sobo bobë lale bulmakau nëba elesulome na tëke elolome. Sebo hi nanëglame na fleflesu nëlame.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Bobë nëba leboha tëgletenëme nëgeme kwe bu mana ekë lëtabetenë. Bu waflawei tlita kwe sebo ita ekë hwi nolola.’ Na kwe bu hi mëtla na tako fleflesu memëtla.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Na kë nalë, abwa nëba nuju mëta mana nuje. Na bu nuju mago tisi, na lolime tlibe na mana fleflesu kë mëtletlabë sawa lego aholokwane tlome.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Na këme li wege home we tlole na takune tlole, ‘Kë fëye legone? Fëye mëlane?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Na wege ho këme gali tlole, ‘Blijamo wafi lisiyo. Na blijaya lale bulmakau kleli nëba walemitle. Bu boweneme tako fleflesu lalëletle, bu ita ligisi tleme nëgeme na lalowa tutabetle.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Abwa nëba kë gali aholokwane tle na tako enisusu metletle na lowa hana tëkaklu. Na bolijaya tëkaklitle na lale lale galina yafe gali tlole, bubë lowene tli nalëgëbetleme fene.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Kwe bu bolijayame kofaya gali tlole, ‘Fëyemene? Wege hoha, jubë wege feilawa tlibutu fa tëtakefëtë. Na bo jubë gali momata hana tëtatë. Kwe ju bome mëmë kleli nëba tokwëfoha hana yo tlonë bobë yabenime këna fleflesu nanëglelëmëme. Hanane mu.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Kwe jubë nëba kë nëgebëye, jubë baliti lisei oneme fwa yawe tlometëme. Kwe ëje bu lisi na ju bume fëyeme fleflesu eletlene na lale bulmakau kleli nëba fëyeme emitlene?’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Na bolijaya bume gali tlole, ‘Hëyai! Ju itaita bonawa nëtabekefo. Na bobë iniwa wesibi kë nëgebëye, ebë jubëwa.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Kwe sebo eliye, blijamome fleflesu nëgletlabë olë. Jubë blijamo leboha tëgleme nëgeme kwe bu mana lëtabe. Bu waflawei tlita kwe sebo ita ekë hwi nolola.’ ”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.