Lucas 15

Ëhwati Gali (NCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Takis baliti kë glo mëglekefëyabë ho na fli tëbo lowene kë esogo mëglelëlabë enëne bu Jisas belë loliwa mitisitla, bubë gali aholokwane namoglolame.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Na Farisi hona, Gotobë galime okokwe moglomabë hona wame gali mëtla, “Kë ho bu tëbo lowene kë esogo mëglelëlabë enënena fëyeme yonane lëlelëmene? Na buna fëyeme hi mëlekefëyane?”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Jisas bubë gali aholokwane tlome na bu ebë waflë gali këme gali tlome,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “So mago ho li, we lujuafe we sipsip kleli lëglëmena, na jowa flawei lëgletlena, bo melowene nanelë, bu fli 99 sipsip kleli tako ona mëta hune lëleme na flawei kë lëgletlebë sipsip kleli mana hohwi lëtagutleme. Hohwi lëtagutlebëë na hwinaloko lujelëleme.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Bu sipsip hwi lolole na feiji mëta gwa lowetleme na mana bubë lifekuwa fleflesuna lehileme.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Bu lifekuwa lehileme, na bubë yabe name, weife mago enënename gali lëlagumeme, migisitla namëglame. Na bu misitlame, na bume gali lolomeme, ‘Bobë sipsip kleli li flawei tëglebë bo ita wahwi nololë. Sobo bona weife iniwa fleflesu nëla.’ ”
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Na Jisas megali tle, “Bo some gali nolëyo, tëbo lowene kë esogo lëglelëlebë ho, bubë tëbo lowene aholokwana ti lëglena na Gotobë lale lowenewa esogo lëglelëtlena kwe heven life mëta kë tafa mëglabë ensel, bu tako fleflesumu mëglame, sipsip kleli kë hwi toglolebë ho fene fleflesu tle. Kwe 99 enëne bu melowene mëglana, ‘Sebobë lowene lalowa lëbetënafe, sebo sebobë tëbo loweneme ita hana gëgali nëglamefe,’ kwe heven life mëta kë tafa mëglabë ensel, bu tokwëfo fleflesuwa mëgletëmame.” Sipsip kleli flawei kë tëklebë bolijaya ita hwi tlole. (15.4)|alt="Lost sheep" src="BK00005B.TIF" size="col" loc="15.4" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="15.4"
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Na Jisas ita gali tle, “Mëse libë baliti we këniji mëgëbetëna na jowa flawei eglatëna, bu habelë eglemene? Kwe bu esi fiji etole na iseku enijina lo mago obo sle etagule na kë baliti mana hohwi etatë. Bu hohwi etatëbëë na mana hwinaloko meeolë.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Bubë baliti wahwi eolë na bubë yabe name, weife mago enënename gali elome, migisitëya namëglame. Na bu misitëya. Na bume gali elome, ‘Sobo bona iniwa fleflesu nanëglame. Bobë baliti flawei eglabë, bo ita wahwi nolë.’ ”
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Na Jisas gali tle, “Bo some gali nolëyo, tëbo lowene kë esogo lëglelëlebë ho, bubë tëbo lowene aholokwana ti lëglena na Gotobë lale lowenewa esogo sle lëglelëtlena kwe Gotobë ensel bu tako fleflesumu mëgletlame, baliti kë hwi toglëbë mëse fene fleflesu tle.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Na Jisas megali latle, “Ho li iko nëbale tële.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Na nagi fu nëba bolijayame gali tlole, ‘Aya, bo walowene nelë, ju glime nounou lale, kwe jubë iniwa wesibi seme afana mana fufu egotometëname. Kwe bo metole nanelë, bobë wesibiye, eliwamu eglënëme. Tokwafe kwe matëbe.’ Na këme bolijaya bubë iniwa wesibi tlemalë nëbaleme fufu totometëme na tlëme.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Tako tafa hana tle, na nagifu nëba, bubë iniwa wesibi balitina hihijika tle. Na bu kë baliti glo tle na kakë lifatewa këna tuju na këme tafa tule. Bu tafa tugulebëë, na memelë tëbo wesibi fafa totle. Na bubë iniwa baliti kë mëta yawe tlome.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Bu baliti wayawe tlome, na kë life mëta, tako fone mana fata tletëme. Kë fone mëta tafa mëtëglabëë na bu foneme ëjeha gli lëleme.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Këme nëgeme, na bu wegeme hohwi tëtagwi. Na kë life mago ho li bubë luku lëglëmetlebë wege fame jine tlële.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Kë luku bu alima jibo hihi mëtlekëfe, na kë falake kë alima jibo hime tako tole latle, bubë imo këna tëtafu nalëgëtame bu foneme tako glimu latle. Kwe ho bume hi wesibi hana mëtlëla. Hanane mu.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Na tokwafe bu lowene fa totle na gali tle, ‘Bobë ayabë wegeho bu kwe feilawa hi wesibi mu mëbetëme, kwe bo foneme kwe gli nelë.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Bo eme hana tafa nëgelëme. Matëbemu. Ita aya belë nuguwime na bume gali nololëme, “Aya, bo Gotome tëbo lowenena watëbo totlë na jume mata watëbo tëtë.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Bo lale ho nane ju bome mefë kë egëtanëme, bobë nëba. Matëbe. Ju bome melë egëtanëme, jubë wegeho fenene.” ’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Na kwe bu kë mago, fowa tokokebë na bolijaya belë tuju.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Na bowene këme gali tlole, ‘Aya, bo Gotome tëbo lowenena watëbo totlë na jume mata watëbo tëtë. Bo lale ho nane ju bome mefë kë egëtanëme, “Bobë nëba.” Matëbe.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Kwe bolijaya bubë wege home gali tlome, ‘Sobo hokweinawa lale heletabo ëho ehilo na bume gelo etatelome. Na toba baliti lale, toba mëta ehwatelome, na juba jibo mata ehotelome.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Na sobo bobë lale bulmakau nëba elesulome na tëke elolome. Sebo hi nanëglame na fleflesu nëlame.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Bobë nëba leboha tëgletenëme nëgeme kwe bu mana ekë lëtabetenë. Bu waflawei tlita kwe sebo ita ekë hwi nolola.’ Na kwe bu hi mëtla na tako fleflesu memëtla.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Na kë nalë, abwa nëba nuju mëta mana nuje. Na bu nuju mago tisi, na lolime tlibe na mana fleflesu kë mëtletlabë sawa lego aholokwane tlome.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Na këme li wege home we tlole na takune tlole, ‘Kë fëye legone? Fëye mëlane?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Na wege ho këme gali tlole, ‘Blijamo wafi lisiyo. Na blijaya lale bulmakau kleli nëba walemitle. Bu boweneme tako fleflesu lalëletle, bu ita ligisi tleme nëgeme na lalowa tutabetle.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Abwa nëba kë gali aholokwane tle na tako enisusu metletle na lowa hana tëkaklu. Na bolijaya tëkaklitle na lale lale galina yafe gali tlole, bubë lowene tli nalëgëbetleme fene.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Kwe bu bolijayame kofaya gali tlole, ‘Fëyemene? Wege hoha, jubë wege feilawa tlibutu fa tëtakefëtë. Na bo jubë gali momata hana tëtatë. Kwe ju bome mëmë kleli nëba tokwëfoha hana yo tlonë bobë yabenime këna fleflesu nanëglelëmëme. Hanane mu.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Kwe jubë nëba kë nëgebëye, jubë baliti lisei oneme fwa yawe tlometëme. Kwe ëje bu lisi na ju bume fëyeme fleflesu eletlene na lale bulmakau kleli nëba fëyeme emitlene?’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Na bolijaya bume gali tlole, ‘Hëyai! Ju itaita bonawa nëtabekefo. Na bobë iniwa wesibi kë nëgebëye, ebë jubëwa.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Kwe sebo eliye, blijamome fleflesu nëgletlabë olë. Jubë blijamo leboha tëgleme nëgeme kwe bu mana lëtabe. Bu waflawei tlita kwe sebo ita ekë hwi nolola.’ ”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.