Lucas 13
Ëhwati Gali (NCE) vs NVT
1 Jisas gali wafi të tëtatëme na fli enëne bu belë mitisiya na megali motlola, “Galili provins mago ho bu Gotome kleli afabo ahojume mëtletla. Na eso ho Pailat bubë wame home boblo mogotomabë enëneme jine tlëme, kë enëneme mogo nalë tëtëkle namëgëtayame. Bu Gotome kleli afabo mana ahojume mëtlekefëtlabëë, na bume mogo nalë tëtëkle mëtëtaya.”
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Na Jisas bume gali tlome, “Sobo melowene lalone, ‘Kë Galili provins mago enënebë tëbo lowene bu takomu lëbetëme na kwe fli Galili provins mago enënebë tëbo lowene bu kwe tokwëfoha lëbetëme na kë tëbo wesibi bume këme fata lëletëme?’ Sobo ebë loweneme melowene lalone, hee?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Weye. Kë melë hanane mu. Bo some gali sle nëlëyo, sobo tëbo lowene aholokwana ti hana egelona, kwe kë enëneme fene tëbo mototoma, këha wesibi some fata lëgletëyome.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Na sobo ita lowene elo, ëtani, Siloam lifeku magobë akolalo bu mogo nalë 18 home tëtafu tle. Na sobo melowene lalone? ‘Kë enënebë tëbo lowene takomu lëbetëme na kwe fli Jerusalem lifate enënebë tëbo lowene bu kwe tokwëfoha lëbetëme na kë tëbo wesibi bume këme fata lëletëme.’ Sobo melowene lalone?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Weye. Kë melë hanane mu. Bo some gali sle nëlëyo, sobo tëbo lowene aholokwana ti hana egelona, kwe kë enëneme fene tëbo mototoma, këha wesibi some fata lëgletëyome.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Na Jisas waflë gali metë tëtatëme. “Ho bu niji olo bubë wain taba liji nuju mëta lë lotle. Na kë niji bu sigli lële. Na kë ho itaita lisi, niji hwi naloglokwefleme. Kwe niji logowalë hana lële.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Këme nëgeme bubë nuju tafa lëglelëtlebë home gali lolole, ‘Ju aholo bo eta. Aona tlibutu kë mutujubë bo ebë niji yafe hwi tlokwakikeflë, kwe bu logowalë hana lële. Te ebë niji mana tëka etokwakle. Ebë flëkebë ëflëbo yawe loglotlelime.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Kwe bubë nuju kë tafa lëglelëtlebë home gali lolole, ‘Eso ho. Awi. Ebë tlibutuna kwe malilibe. Bo waiyo mago flëke yefi nëletelëme na ahoju somalëfa u nëletelëme.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Bo melë nogotlëna kwe bo melowene nanelë, Li tlibutuna kwe logowalëme. Kë tlibutuna logowalë jwa lëglena na kwe lalowa tëka nogotlëme.’ ”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Tafawa olëna, Jisas onehome bubë lotu lo mëta gali okokwe tlome.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Na ahwane kë tëbo tëtamëbë mëse këme telutabe. Na kë ahwane bume 18 tlibutu këniji tëbo tëtakefëme nëgeme na kë mësebë amlebo nemoha busu këme tlatë na lale tiglibe hana tle.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Na Jisas bume hwi telokwakë na gali telokwakë bu belë egisi tle naegleme. Na bu tisi tlee na gali tolë, “Bo jubë tëbo wasle nëtatë.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Na toba bubë ato mëta gwa totatë na bu tlibe sle tle, na Gotome fleflesu tletle na bibita totle.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Kwe lotu lo hwi loglokweflebë eso ho bu Jisasme këme wame tlole, bu tafawa olëna, kë mëseme sle tëgëtamëme nëgeme. Këme nëgeme bu onehome gali tlome, “Tobali ita jowa olë ebë wege olë lëbe. Sobo metole lalo, ho sobobë ato sle lëtatëyome kwe sobo kë wege olëna egisijome. Kwe sobo tafawa olëna home ato sleme asa takune elolo. Matëbe.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Na kwe Jisas bubë gali tafu tëtatle, “Sobo sosogëna enëne. Sobobë gëgali na sobobë lowene bwa bwa mëbetëyo. Sobo megali elo, ‘Tafawa olëna asa wege elo.’ Kwe sobo tafawa olëna, bulmakau kleli lowa kaiselo eyeukefo, na sobobë bulmakau kleli na donki kleli tu hime kaiselo elelukwefëmo.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Sobo tafawa olëna, bulmakau kleli itaita kaiselo aitakefëmo kwe sobo bome fëyeme gali enonane, tafawa olëna kë mëseme asa sle eta? Sobo hwi elo, ebë mëse kë nëgebëye, Abrahambë afenëbo. Na Satan bume kë yage tëgetabë 18 tlibutu këniji yage tle. Këme nëgeme bo kë tëbo, tafawa olëna lalowa sle nëtatëme.”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Na bume kë wame motlolabë ho, kë gali aholokwane motlola na tiniji na hwë memëtletla. Kwe iniwa oneho bu iniwa wesibi melë kë totomebëme fleflesu mëtletla.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Na Jisas ita gali tlome, “Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë, ebë fëyeha wesibine? Bo some ebë wesibime waflë gali nolëyo.
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Goto bu onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë, bu atowai liji fenene. Atowai liji bu tokwëtokwë mu. Kwe ho bu kë tokwëtokwë atowai liji flëke mëta sike lële. Na bu hulu mële na tatako tiwa milibe na iniwa fole bubë tikefo mëta, lo gigliji mëkaki.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 — ausente —
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 — ausente —
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Jisas Jerusalem lifate alëge elë tuju. Na bu li life li life onehome okokwe tlagume.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Na ho li bume takune tlole, “Tako ho, tokwafe Goto jowa jowa onehome nëno lëglemene o feilawa onehome nëno lëgleme?” Na Jisas gali tlome,
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Sobo ino tokwëfo elëme ekaklujome saafutuku elo. Bo some gali nolëyo, feilawa oneho bu heven lifewa mëkaklujame fene, kwe hanane.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Tokwafe, lo bolijaya ho, bu huju lëleme na ino tiji lëleme. Na sobo kë ino ëfo li mëta elibome na ino mëta këke eletelome na mewe elome, ‘Tako ho, ino seme tika etatëna.’ Kwe bu some metafu lëtatëyome, ‘Bo some lowene hana nëletëyo, sobo hamagobë enënene?’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Na sobo bume megali eglolome, ‘Sebo juna hi tlekefëya na ju sebobë lifeku mëta seme okokwe latlona.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Kwe bu some megali loglëyome, ‘Bo some lowene hana nëletëyomu, sobo hamagobëne? Sobo tëbo lowene esogo eglelëlobë enëne. Sobo hai! Sobo bo mago eyeu.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Bu some hehë mëgletëyome na sobo Abraham Aisak Jekopna iniwa Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë home mehwi elokwakëmome, bu Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë lifate mëta mëtabëya. Kwe sobowa mëglëbo elë egëtabome. Na sobo tako ye eglekefome na enino këkë etokwefomome.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Na iniwa life mago oneho, Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë lifewa migisiyame. Bu nogowelë mago na notowelë mago na nëgetujuwelë mago na nëgemowelë mago migisiyame. Na bu kë life mëta tafa mlame na hi melekefëyame.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Sobo aholokwane elo. Fli enëne bu ebë olëna letitabo home kë tafa mëglabë, bu tokwafe kë olëna atwati ho tafa mëglame. Na fli enëne bu ebë olëna atwati home kë tafa mëglabë bu tokwafe kë olëna letitabo ho tafa mëglame.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Na kë nalë, Farisi ho fli mitisitla na Jisasme gali motlola, “Eso ho Herot jume mogo nalë tëkeme wahau lëletë. Ju emago li lifewa ejumo.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Na Jisas bume gali tlome, “Sobo kë kulekule home megali ejuwelëlome, ‘Ebë olë na uniji olë bo ahwane, hobë ato mago awi hehë nëletemë na onehobë ato elili awi sle sle notometemëme na aona olëbëna bobë wege mana yawe noglolëme.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Kwe eli olë uniji olë kë olë bo Jerusalem lifatewa nuguwi nuguwiwa awi nelë. Melëme nëgeme, Gotobë lowene mago gali të lotokweflebë ho, li lifate meta mogo nalë hana tëkle mogotlame. Weye. Bubë ko Jerusalem lifate mëta fwa lugujutleme.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 O Jerusalem lifate mago enëne. Masiwafe. Sobo Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë home mogo nalë tëtëkle etakefëyo na Goto kë jine tëglëkefëmebë home anijina mogo nalë metëtëkle etakefëyo. Bo some sago nanëgëtome fene, tëbo wesibi some tëbo lëgëtolime, tamo kekelo bubë nëbale fene sago etome na hwaklona lamu etome. Kwe sobo tole hana elo.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Sobo aholokwane elo. Goto some hune lëgleme na ita hana lëgaitome. Bo some megali sle nëlëyo. Sobo bome eli hana hwi egloname. Sobo afina gali egelona, ‘Gotobë tolëna afutukuna kë ligisibë ho, Goto bume lëgaitalëme.’ Na sobo bome mana ita hwi enoname.”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.