Lucas 13

Ëhwati Gali (NCE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisas gali wafi të tëtatëme na fli enëne bu belë mitisiya na megali motlola, “Galili provins mago ho bu Gotome kleli afabo ahojume mëtletla. Na eso ho Pailat bubë wame home boblo mogotomabë enëneme jine tlëme, kë enëneme mogo nalë tëtëkle namëgëtayame. Bu Gotome kleli afabo mana ahojume mëtlekefëtlabëë, na bume mogo nalë tëtëkle mëtëtaya.”
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Na Jisas bume gali tlome, “Sobo melowene lalone, ‘Kë Galili provins mago enënebë tëbo lowene bu takomu lëbetëme na kwe fli Galili provins mago enënebë tëbo lowene bu kwe tokwëfoha lëbetëme na kë tëbo wesibi bume këme fata lëletëme?’ Sobo ebë loweneme melowene lalone, hee?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Weye. Kë melë hanane mu. Bo some gali sle nëlëyo, sobo tëbo lowene aholokwana ti hana egelona, kwe kë enëneme fene tëbo mototoma, këha wesibi some fata lëgletëyome.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Na sobo ita lowene elo, ëtani, Siloam lifeku magobë akolalo bu mogo nalë 18 home tëtafu tle. Na sobo melowene lalone? ‘Kë enënebë tëbo lowene takomu lëbetëme na kwe fli Jerusalem lifate enënebë tëbo lowene bu kwe tokwëfoha lëbetëme na kë tëbo wesibi bume këme fata lëletëme.’ Sobo melowene lalone?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Weye. Kë melë hanane mu. Bo some gali sle nëlëyo, sobo tëbo lowene aholokwana ti hana egelona, kwe kë enëneme fene tëbo mototoma, këha wesibi some fata lëgletëyome.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Na Jisas waflë gali metë tëtatëme. “Ho bu niji olo bubë wain taba liji nuju mëta lë lotle. Na kë niji bu sigli lële. Na kë ho itaita lisi, niji hwi naloglokwefleme. Kwe niji logowalë hana lële.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Këme nëgeme bubë nuju tafa lëglelëtlebë home gali lolole, ‘Ju aholo bo eta. Aona tlibutu kë mutujubë bo ebë niji yafe hwi tlokwakikeflë, kwe bu logowalë hana lële. Te ebë niji mana tëka etokwakle. Ebë flëkebë ëflëbo yawe loglotlelime.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Kwe bubë nuju kë tafa lëglelëtlebë home gali lolole, ‘Eso ho. Awi. Ebë tlibutuna kwe malilibe. Bo waiyo mago flëke yefi nëletelëme na ahoju somalëfa u nëletelëme.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Bo melë nogotlëna kwe bo melowene nanelë, Li tlibutuna kwe logowalëme. Kë tlibutuna logowalë jwa lëglena na kwe lalowa tëka nogotlëme.’ ”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Tafawa olëna, Jisas onehome bubë lotu lo mëta gali okokwe tlome.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Na ahwane kë tëbo tëtamëbë mëse këme telutabe. Na kë ahwane bume 18 tlibutu këniji tëbo tëtakefëme nëgeme na kë mësebë amlebo nemoha busu këme tlatë na lale tiglibe hana tle.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Na Jisas bume hwi telokwakë na gali telokwakë bu belë egisi tle naegleme. Na bu tisi tlee na gali tolë, “Bo jubë tëbo wasle nëtatë.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Na toba bubë ato mëta gwa totatë na bu tlibe sle tle, na Gotome fleflesu tletle na bibita totle.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Kwe lotu lo hwi loglokweflebë eso ho bu Jisasme këme wame tlole, bu tafawa olëna, kë mëseme sle tëgëtamëme nëgeme. Këme nëgeme bu onehome gali tlome, “Tobali ita jowa olë ebë wege olë lëbe. Sobo metole lalo, ho sobobë ato sle lëtatëyome kwe sobo kë wege olëna egisijome. Kwe sobo tafawa olëna home ato sleme asa takune elolo. Matëbe.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Na kwe Jisas bubë gali tafu tëtatle, “Sobo sosogëna enëne. Sobobë gëgali na sobobë lowene bwa bwa mëbetëyo. Sobo megali elo, ‘Tafawa olëna asa wege elo.’ Kwe sobo tafawa olëna, bulmakau kleli lowa kaiselo eyeukefo, na sobobë bulmakau kleli na donki kleli tu hime kaiselo elelukwefëmo.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Sobo tafawa olëna, bulmakau kleli itaita kaiselo aitakefëmo kwe sobo bome fëyeme gali enonane, tafawa olëna kë mëseme asa sle eta? Sobo hwi elo, ebë mëse kë nëgebëye, Abrahambë afenëbo. Na Satan bume kë yage tëgetabë 18 tlibutu këniji yage tle. Këme nëgeme bo kë tëbo, tafawa olëna lalowa sle nëtatëme.”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Na bume kë wame motlolabë ho, kë gali aholokwane motlola na tiniji na hwë memëtletla. Kwe iniwa oneho bu iniwa wesibi melë kë totomebëme fleflesu mëtletla.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Na Jisas ita gali tlome, “Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë, ebë fëyeha wesibine? Bo some ebë wesibime waflë gali nolëyo.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Goto bu onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë, bu atowai liji fenene. Atowai liji bu tokwëtokwë mu. Kwe ho bu kë tokwëtokwë atowai liji flëke mëta sike lële. Na bu hulu mële na tatako tiwa milibe na iniwa fole bubë tikefo mëta, lo gigliji mëkaki.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 — ausente —
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Jisas Jerusalem lifate alëge elë tuju. Na bu li life li life onehome okokwe tlagume.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Na ho li bume takune tlole, “Tako ho, tokwafe Goto jowa jowa onehome nëno lëglemene o feilawa onehome nëno lëgleme?” Na Jisas gali tlome,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Sobo ino tokwëfo elëme ekaklujome saafutuku elo. Bo some gali nolëyo, feilawa oneho bu heven lifewa mëkaklujame fene, kwe hanane.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Tokwafe, lo bolijaya ho, bu huju lëleme na ino tiji lëleme. Na sobo kë ino ëfo li mëta elibome na ino mëta këke eletelome na mewe elome, ‘Tako ho, ino seme tika etatëna.’ Kwe bu some metafu lëtatëyome, ‘Bo some lowene hana nëletëyo, sobo hamagobë enënene?’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Na sobo bume megali eglolome, ‘Sebo juna hi tlekefëya na ju sebobë lifeku mëta seme okokwe latlona.’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Kwe bu some megali loglëyome, ‘Bo some lowene hana nëletëyomu, sobo hamagobëne? Sobo tëbo lowene esogo eglelëlobë enëne. Sobo hai! Sobo bo mago eyeu.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Bu some hehë mëgletëyome na sobo Abraham Aisak Jekopna iniwa Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë home mehwi elokwakëmome, bu Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë lifate mëta mëtabëya. Kwe sobowa mëglëbo elë egëtabome. Na sobo tako ye eglekefome na enino këkë etokwefomome.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Na iniwa life mago oneho, Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë lifewa migisiyame. Bu nogowelë mago na notowelë mago na nëgetujuwelë mago na nëgemowelë mago migisiyame. Na bu kë life mëta tafa mlame na hi melekefëyame.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Sobo aholokwane elo. Fli enëne bu ebë olëna letitabo home kë tafa mëglabë, bu tokwafe kë olëna atwati ho tafa mëglame. Na fli enëne bu ebë olëna atwati home kë tafa mëglabë bu tokwafe kë olëna letitabo ho tafa mëglame.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Na kë nalë, Farisi ho fli mitisitla na Jisasme gali motlola, “Eso ho Herot jume mogo nalë tëkeme wahau lëletë. Ju emago li lifewa ejumo.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Na Jisas bume gali tlome, “Sobo kë kulekule home megali ejuwelëlome, ‘Ebë olë na uniji olë bo ahwane, hobë ato mago awi hehë nëletemë na onehobë ato elili awi sle sle notometemëme na aona olëbëna bobë wege mana yawe noglolëme.’
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Kwe eli olë uniji olë kë olë bo Jerusalem lifatewa nuguwi nuguwiwa awi nelë. Melëme nëgeme, Gotobë lowene mago gali të lotokweflebë ho, li lifate meta mogo nalë hana tëkle mogotlame. Weye. Bubë ko Jerusalem lifate mëta fwa lugujutleme.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 O Jerusalem lifate mago enëne. Masiwafe. Sobo Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë home mogo nalë tëtëkle etakefëyo na Goto kë jine tëglëkefëmebë home anijina mogo nalë metëtëkle etakefëyo. Bo some sago nanëgëtome fene, tëbo wesibi some tëbo lëgëtolime, tamo kekelo bubë nëbale fene sago etome na hwaklona lamu etome. Kwe sobo tole hana elo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Sobo aholokwane elo. Goto some hune lëgleme na ita hana lëgaitome. Bo some megali sle nëlëyo. Sobo bome eli hana hwi egloname. Sobo afina gali egelona, ‘Gotobë tolëna afutukuna kë ligisibë ho, Goto bume lëgaitalëme.’ Na sobo bome mana ita hwi enoname.”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.