Lucas 13
Ëhwati Gali (NCE) vs ARA
1 Jisas gali wafi të tëtatëme na fli enëne bu belë mitisiya na megali motlola, “Galili provins mago ho bu Gotome kleli afabo ahojume mëtletla. Na eso ho Pailat bubë wame home boblo mogotomabë enëneme jine tlëme, kë enëneme mogo nalë tëtëkle namëgëtayame. Bu Gotome kleli afabo mana ahojume mëtlekefëtlabëë, na bume mogo nalë tëtëkle mëtëtaya.”
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Na Jisas bume gali tlome, “Sobo melowene lalone, ‘Kë Galili provins mago enënebë tëbo lowene bu takomu lëbetëme na kwe fli Galili provins mago enënebë tëbo lowene bu kwe tokwëfoha lëbetëme na kë tëbo wesibi bume këme fata lëletëme?’ Sobo ebë loweneme melowene lalone, hee?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Weye. Kë melë hanane mu. Bo some gali sle nëlëyo, sobo tëbo lowene aholokwana ti hana egelona, kwe kë enëneme fene tëbo mototoma, këha wesibi some fata lëgletëyome.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Na sobo ita lowene elo, ëtani, Siloam lifeku magobë akolalo bu mogo nalë 18 home tëtafu tle. Na sobo melowene lalone? ‘Kë enënebë tëbo lowene takomu lëbetëme na kwe fli Jerusalem lifate enënebë tëbo lowene bu kwe tokwëfoha lëbetëme na kë tëbo wesibi bume këme fata lëletëme.’ Sobo melowene lalone?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Weye. Kë melë hanane mu. Bo some gali sle nëlëyo, sobo tëbo lowene aholokwana ti hana egelona, kwe kë enëneme fene tëbo mototoma, këha wesibi some fata lëgletëyome.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Na Jisas waflë gali metë tëtatëme. “Ho bu niji olo bubë wain taba liji nuju mëta lë lotle. Na kë niji bu sigli lële. Na kë ho itaita lisi, niji hwi naloglokwefleme. Kwe niji logowalë hana lële.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Këme nëgeme bubë nuju tafa lëglelëtlebë home gali lolole, ‘Ju aholo bo eta. Aona tlibutu kë mutujubë bo ebë niji yafe hwi tlokwakikeflë, kwe bu logowalë hana lële. Te ebë niji mana tëka etokwakle. Ebë flëkebë ëflëbo yawe loglotlelime.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Kwe bubë nuju kë tafa lëglelëtlebë home gali lolole, ‘Eso ho. Awi. Ebë tlibutuna kwe malilibe. Bo waiyo mago flëke yefi nëletelëme na ahoju somalëfa u nëletelëme.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Bo melë nogotlëna kwe bo melowene nanelë, Li tlibutuna kwe logowalëme. Kë tlibutuna logowalë jwa lëglena na kwe lalowa tëka nogotlëme.’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Tafawa olëna, Jisas onehome bubë lotu lo mëta gali okokwe tlome.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Na ahwane kë tëbo tëtamëbë mëse këme telutabe. Na kë ahwane bume 18 tlibutu këniji tëbo tëtakefëme nëgeme na kë mësebë amlebo nemoha busu këme tlatë na lale tiglibe hana tle.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Na Jisas bume hwi telokwakë na gali telokwakë bu belë egisi tle naegleme. Na bu tisi tlee na gali tolë, “Bo jubë tëbo wasle nëtatë.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Na toba bubë ato mëta gwa totatë na bu tlibe sle tle, na Gotome fleflesu tletle na bibita totle.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Kwe lotu lo hwi loglokweflebë eso ho bu Jisasme këme wame tlole, bu tafawa olëna, kë mëseme sle tëgëtamëme nëgeme. Këme nëgeme bu onehome gali tlome, “Tobali ita jowa olë ebë wege olë lëbe. Sobo metole lalo, ho sobobë ato sle lëtatëyome kwe sobo kë wege olëna egisijome. Kwe sobo tafawa olëna home ato sleme asa takune elolo. Matëbe.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Na kwe Jisas bubë gali tafu tëtatle, “Sobo sosogëna enëne. Sobobë gëgali na sobobë lowene bwa bwa mëbetëyo. Sobo megali elo, ‘Tafawa olëna asa wege elo.’ Kwe sobo tafawa olëna, bulmakau kleli lowa kaiselo eyeukefo, na sobobë bulmakau kleli na donki kleli tu hime kaiselo elelukwefëmo.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Sobo tafawa olëna, bulmakau kleli itaita kaiselo aitakefëmo kwe sobo bome fëyeme gali enonane, tafawa olëna kë mëseme asa sle eta? Sobo hwi elo, ebë mëse kë nëgebëye, Abrahambë afenëbo. Na Satan bume kë yage tëgetabë 18 tlibutu këniji yage tle. Këme nëgeme bo kë tëbo, tafawa olëna lalowa sle nëtatëme.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Na bume kë wame motlolabë ho, kë gali aholokwane motlola na tiniji na hwë memëtletla. Kwe iniwa oneho bu iniwa wesibi melë kë totomebëme fleflesu mëtletla.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Na Jisas ita gali tlome, “Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë, ebë fëyeha wesibine? Bo some ebë wesibime waflë gali nolëyo.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Goto bu onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë, bu atowai liji fenene. Atowai liji bu tokwëtokwë mu. Kwe ho bu kë tokwëtokwë atowai liji flëke mëta sike lële. Na bu hulu mële na tatako tiwa milibe na iniwa fole bubë tikefo mëta, lo gigliji mëkaki.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 — ausente —
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jisas Jerusalem lifate alëge elë tuju. Na bu li life li life onehome okokwe tlagume.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Na ho li bume takune tlole, “Tako ho, tokwafe Goto jowa jowa onehome nëno lëglemene o feilawa onehome nëno lëgleme?” Na Jisas gali tlome,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Sobo ino tokwëfo elëme ekaklujome saafutuku elo. Bo some gali nolëyo, feilawa oneho bu heven lifewa mëkaklujame fene, kwe hanane.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Tokwafe, lo bolijaya ho, bu huju lëleme na ino tiji lëleme. Na sobo kë ino ëfo li mëta elibome na ino mëta këke eletelome na mewe elome, ‘Tako ho, ino seme tika etatëna.’ Kwe bu some metafu lëtatëyome, ‘Bo some lowene hana nëletëyo, sobo hamagobë enënene?’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Na sobo bume megali eglolome, ‘Sebo juna hi tlekefëya na ju sebobë lifeku mëta seme okokwe latlona.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Kwe bu some megali loglëyome, ‘Bo some lowene hana nëletëyomu, sobo hamagobëne? Sobo tëbo lowene esogo eglelëlobë enëne. Sobo hai! Sobo bo mago eyeu.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Bu some hehë mëgletëyome na sobo Abraham Aisak Jekopna iniwa Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë home mehwi elokwakëmome, bu Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë lifate mëta mëtabëya. Kwe sobowa mëglëbo elë egëtabome. Na sobo tako ye eglekefome na enino këkë etokwefomome.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Na iniwa life mago oneho, Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë lifewa migisiyame. Bu nogowelë mago na notowelë mago na nëgetujuwelë mago na nëgemowelë mago migisiyame. Na bu kë life mëta tafa mlame na hi melekefëyame.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Sobo aholokwane elo. Fli enëne bu ebë olëna letitabo home kë tafa mëglabë, bu tokwafe kë olëna atwati ho tafa mëglame. Na fli enëne bu ebë olëna atwati home kë tafa mëglabë bu tokwafe kë olëna letitabo ho tafa mëglame.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Na kë nalë, Farisi ho fli mitisitla na Jisasme gali motlola, “Eso ho Herot jume mogo nalë tëkeme wahau lëletë. Ju emago li lifewa ejumo.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Na Jisas bume gali tlome, “Sobo kë kulekule home megali ejuwelëlome, ‘Ebë olë na uniji olë bo ahwane, hobë ato mago awi hehë nëletemë na onehobë ato elili awi sle sle notometemëme na aona olëbëna bobë wege mana yawe noglolëme.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Kwe eli olë uniji olë kë olë bo Jerusalem lifatewa nuguwi nuguwiwa awi nelë. Melëme nëgeme, Gotobë lowene mago gali të lotokweflebë ho, li lifate meta mogo nalë hana tëkle mogotlame. Weye. Bubë ko Jerusalem lifate mëta fwa lugujutleme.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 O Jerusalem lifate mago enëne. Masiwafe. Sobo Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë home mogo nalë tëtëkle etakefëyo na Goto kë jine tëglëkefëmebë home anijina mogo nalë metëtëkle etakefëyo. Bo some sago nanëgëtome fene, tëbo wesibi some tëbo lëgëtolime, tamo kekelo bubë nëbale fene sago etome na hwaklona lamu etome. Kwe sobo tole hana elo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Sobo aholokwane elo. Goto some hune lëgleme na ita hana lëgaitome. Bo some megali sle nëlëyo. Sobo bome eli hana hwi egloname. Sobo afina gali egelona, ‘Gotobë tolëna afutukuna kë ligisibë ho, Goto bume lëgaitalëme.’ Na sobo bome mana ita hwi enoname.”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.