Lucas 12
Ëhwati Gali (NCE) vs NVT
1 Feilawa onehomu loko mëtlelëya. Na bu ke mëtlame nëgeme na fli onehome jubame fëfe fëfeha mëtlelogwaya. Na Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home afina gali të tëtatëme, “Sobo Farisi hobë bletë nage sëse wesibime ululu sle saelo. Bo kë gali nëgelëbëye, bubë sosogëna lowenebëme gali nelë. Bubë sosogëna lowenebë, sobobë lowene mëta takowa lëbetëyolime. Bo këme gali nelë, sobo ululu sle saelo.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Iniwa wesibi oneho ëho kë motomabë, kwe Goto olafa lotometëmeme na oneho bu hwi molomame.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Na iniwa gali sobo hwelutuwa kë gëgali egelobë, kwe tokwafe ho li kë gali lifeku mëta onehobë aholo li mëta të logotleme.”
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Na Jisas ita gali tlome, “O bobë yabenino, bo some gali nolëyo. Sobo home asa uli eletemo. Weye. Ho some mogo nalë tëke mëglëyome kwe bu some ita hana tëbo mëgëtome.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Bo some megali sle nëlëyo. Sobo Gotome fwa uli egletelome. Goto bu lalowa, home mogo nalë tëbo logotleme na bubë afutukuna kë home hel lifewa lalowa tuku lëgleme. Ho kwe melë hana mogotlame. Bo some gali sle nëlëyo, sobo Gotome fwa uli egletelomemu.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Fli tokwëtokwë fole, ho melowene lamla, ebë lale wesibi nane, ebë tëboha wesibi tekwe nëge. Kwe, Goto bu kë tokwëtokwë foleme aholokwana hana ti lëletëme. Bu tafa lëlelëme na ululu sle lalotome.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Na habenuju eslehuba tabëi sobobë kë nëgebë Goto walowene sle lëletëme na iniwa wesibi mata walowene sle lëletëme. Këme nëgeme bo some gali nolëyo, iniwa wesibi some kë fata mëgletëyobë, sobo uli asa eletemo. Sobo walowene elo, tokwëtokwë fole bu tokwëfo wesibiha kwe Goto bu kë foleme mana tafa lëlelëme na ululu sle lalotome. Kwe sobowe, sobo tako wesibi na Goto bu some tako tolemu lalëletëyo na itaita metafa lëglelëkefëyome.”
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Na Jisas ita gali tle, “Bo some gali nolëyo, ho bu onehome megali loglomena, ‘Bo Jisasme lowene sle nëgletelëbë ho.’ Kwe bo, Gotobë life mago ho, bo Gotobë enselbë li mëta megali noglomëme, ‘Bu bome lowene sle lëgletenëbë ho.’
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Na ho bu onehobë naba li mëta bome lowene lëgletenëbëme able lëglena, kwe tokwafe bo Gotobë enselbë li mëta kë home kofaya able nëgletelëme.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ho bu bome, Gotobë life mago home tëbo gali loglonëna kwe Goto bubë kë tëbo lowene aholokwana ti lëgletleme. Kwe ho bu Gotobë Amtëtombame klëë gali loglolena, kwe Goto bubë tëbo lowene aholokwana hana ti lëgletlememu.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Bu some lotu lowa sobobë tëbo lowene gëgalime mëglelujona. O gavman ho o tatako letitabo ho belë sobobë tëbo lowene gëgalime mëglelujona, kwe sobo këme metutune asa elo, ‘Sebo bubë gali habë tafu nëtatëmamene? Sebo habë gali nëglamene?’ Weye.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Kë olëna, Gotobë Amtëtomba, sobo bume këna tafu egëtatemobë gali lebotane lëgëtatëyome.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Na ho li, kë feilawa onehona mëtëtabëya na bu Jisasme gali tlole, “Tisa, bobë aya wagli lële na bo metole nanelë, ju afame gali elole, iniwa wesibi aya kë hune lëglebë, fulelë lëleme na fli bome lëlënëme.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Kwe Jisas bume gali tlole, “Ju bome kë galime fëyeme gali enonëne? Ho bome gali aholokwane moglomabë home hana aniji motlona, na bo kë wesibi some hana sa nëgëtatëyome. Weye. Hanane.”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Na bu onehome megali tlome, “Sobo ululu sle saelo, feilawa wesibi mëmaune eglëmolime. Sobo feilawa wesibina nëgebë kwe kë wesibi kwe some lale tafame hana mëgaitomemu.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Na Jisas waflë galime gali tlome, “Baliti musuna hobë nuju mëta, feilawa hi wesibi mëbekefëtle.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Na kwe kë ho melowene tle, ‘Bobë hi wesibi loloko lo wake melefe na bo li lo hananefe, bobë fli hi wesibi këme gogwa nanëgelëme. Bo habelë nëgelëmene?’
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Na bu gali tle, ‘Ai, ta bo melë nëgelëme. Bobë hëno tokwëtokwë hi wesibi loloko lo yayei notomeme na fli tatako wesibi loloko lo gigliji nelëme na bobë hi wesibi na fli wesibi kë mëta loloko nanëgëtëme.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Na bo bowa melowene nelëme, “Bo feilawa wesibina hofe. Bobë lale wesibi feilawa tlibutu niji mëbetenëfe. Ta bo tafawa manelë. Bo tafawa nëlekefëme na fleflesuna hi nëlekefëme.” ’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Kwe Goto bume megali latlole, ‘Ju yaya homu. Ebë klabëna ju gli egleme. Na iniwa wesibi ju kë loloko egëtabë yalë glo lëgletëmene?’ ”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Na Jisas gali tle, “Na wesibi kë home fenene fata tletle, ho li Gotome lowene hana lëgletlena na bubë feilawa lalale wesibi loloko loloko lëgëtana, na kë wesibina fli onehome lëgaitame jwa lëglena kwe këha lakale Gotobë naba lime sle hana lëletle.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Na kwe Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Sobo ebë galibë lowene sle eletelo. Na sobobë tafa lale lëgëbetëyobëme tutune asa elo na megali asa elo, ‘Sebo fëye wesibi hi nëglamene? Sebo ëho hamago glo nëglamene?’
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Hi wesibi na ëho bu some lale tafame hana mëgaitome. Jubë lale tafa ebë tako wesibi, kwe hi wesibi ebë tokwëfo wesibi. Na jubë ato ebë tako wesibi, kwe ëho ebë tokwëfo wesibi.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Sobo abagou foleme lowene eletemo. Bu hi wesibi hana tobalo mële na bu hi wesibi loloko hana mëta. Na bu hi wesibi loloko lo hanane. Kwe Goto bume hi wesibi lëlëkefëme. Kë fole kwe bu tokwëfo wesibiha kwe sobo oneho tako wesibimu na Goto bu some mata hi wesibi lëglëyome.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Na ho bu ebë life mëta kë tafa lëglebë olëme tutune lëglena kwe bubë olë lalowa kikli lëgetokwaklemene? Weye. Hanane mu.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Sobo ebëha tokwëfo wesibi melë hana egelona kwe sobo fli wesibime blawa fëyeme tutune elone?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Sobo lale ti tahweji lowene eletemo. Bu habëtabo foke melene? Bu këkë hana mëgleme na bubë negli wesibi hana susu motomeme. Kwe bo some gali nolëyo, ëtani eso ho Solomon bu lale lale negli wesibi gëgelo totokwefëme. Kwe bubë negli wesibi bu kwe sogë lalowaha, kwe lale ti tahweji bu lalemu mëbe.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Sobo lifeku mago agosaba tahwejime lowene eletemo. Lifeku mago agosaba tahweji lifekume ëje kë foke mëglebë, ho uniji wege mëglame na ahoju fiji mëtayame. Kwe Goto bu këha lifeku mago agosaba tahwejime negli sle lalotokwefëme. Këme nëgeme sobo lowene sle egletelome, Goto some mata ëhona negli lëgëtome. Sobo Gotome tokwëfo lowene slewa laletelo.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Goto some tafa lëglelëyome. Këme nëgeme sobo hi wesibime metutune asa elo. Sebo fëye wesibi hi nëglamene o sebo fëye tu hi nëglamene?
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Gotome lowene jwa mëgletlabë oneho bu kë wesibime feilawa tutune melekefëya. Kwe iniwa wesibi sobo kë tutune egletemobë, sobobë blijaya këbëme walowene lëletëyo.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Sobo wesibime tutune asa elo. Weye. Sobo Gotome fwa melowene eglekefëtelome, ‘Bu sebobë eso ho lëtabetënafe, na bubë tolewa esogo eglelëtelobëme lowene elome. Na kwe bu hi wesibina ëhona some mata lëglëkefëyome.’ ”
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 “Sobo bobë enëne tële. Bo some kë tafa nëglelëyobë, ho sipsip kleli fene lëlëme. Sobo uli asa elo. Sobobë blijaya bu wafi gali tle, bu sobobë eso home tafa lëgletëyome na sobo buna eso hoha onehome tafa elelëmome.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Sobobë iniwa wesibi balitina hihijika elome. Na kë baliti glo elome na wesibi jwa onehome aitamome. Sobo melë egelona, kwe sobo unaunalëme tafa wesibi glo egelome, na sobo heven life mëta lale wesibi loloko egotome. Tokwafe sobo heven life mëta këha wesibi hwi eglomome. Heven life mago wesibi, flawei hana mëgleme. Na ho toklime glo hana mëglame, na lahwë hana sisile mogotomeme na gu hana mëglelëme.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Sobobë wesibi fëye mëta mëbetëyowe, sobobë lowene mata kë mëta lugubetëyome.”
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 “Sobo iniwa wesibi sagli elëlome na walena satafa elo. Sobo ëho gëgelo etomome na lamo fifiji etomome na këna tafa elome.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Sobo këha metafa egelome, ho bubë eso home, bubë tako salë mago ligisibëme fene hwi mletla. Bubë eso ho bu ino mëta këke lëglena kwe bu hokweinawa tika mëtatlame.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Na bu ligisina na mehwi lëglena, bubë wege ho bu ni hana mëgebëyana, kwe kë wege ho bu fleflesu matla. Bo some nëgali gali nanolëyo, kë eso ho bu wege ëho gëgelo lotomeme, na bubë wege home gali lolomeme, ‘Masei mëta tafa elome.’ Na buwa hi wesibi bume lëlëmeme.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Na bu klabë kuna o fole olëna ligisina na mehwi lëglena, bubë wege ho bu ni hana mëgebëyana, kwe kë wege ho bu fleflesu matla.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Sobo ebë wesibi lowene sle eletemome. Ho bu tokli ho ligisibë olë lowene lëgletlena, kwe bu kë tokli home lëkle logotleme na bu lowa hana lëkaklume.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Sobo mata sagli elëlome na mana walena satafa elo. Bo këna nigisibë olë sobo lowene hana eletelo. Sobo melowene jwa elome, ‘Bu ebë olëna hana ligisime, kwe bo, Gotobë life mago ho, kë olëna mana nigisime.’ ”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Pita Jisasme metakune tlole, “Tako Ho, ebë waflë gali ju seme fwa gali enonane o iniwa onehoname gali elome?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Na bu gali tafu tëtatle, “Bo iniwa lale wege kë fa mogotlabë na lale lowenena kë mëtabëyabë wege home gali nëlëyo. Eso ho bu këha lale wege home meaniji logloleme, bubë fli wege home tafa nalëglelëmeme na hi wesibi bume nalëglëmeme, eso ho kë gali toglolebë olë mëta.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Eso ho ligisina na bubë wege home mehwi loglolena, bubë lale wege mana fa lotokwefëtlefe. Kwe kë wege ho bu fleflesu malële.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Bo some nëgali nanëlëyo. Eso ho bu këha lale wege home meaniji lëglëyome, bubë iniwa wesibi tafa nalëglelëmetleme.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Kwe kë wege ho bu melowene lëglena, ‘Bobë eso ho hokweinawa hana ligisimefe,’ na bu fli wege onehome tëtëke lëglena, na bu feilawa hi wesibi na biaha wesibi hi lëglena,
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 na kwe bubë eso ho ligisibë olë lowene sle jwa lëletleme na bu lili sloslowa lëleme na bubë eso ho mana lisime. Na bu kë wege home latëbowamu logotleme, na Gotome lowene sle jwa kë mëgletlabë enëne belë jine lelëkakleme.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Wege ho bu bubë eso hobë tole lowene lëgletlena kwe bu sagli hana lëgletlena na bubë eso hobë tole hana esogo lëglelëtlena kwe bubë eso ho bume anisasanamu feilawamu lola lëgëbetëfaleme.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Kwe wegeho bubë eso hobë kë tole lëgletlebë lowene, lowene sle hana lëgletlena na bu wege sle jwa lëleme kwe bubë eso ho bume tokwëfo tëklewa loglotleme. Goto onehome feilawa lowene lëglëmena kwe tokwafe bume takune loglomeme, ‘Bo some kë tëglëyobë lowenena, feilawa wege fa totlone?’ ”
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Jisas ita gali tle, “Bo kë nigisibëye, bo Gotobë wame ahojuha ebë lifekuwa tuku nanëgelëme nisi, iniwa tëbo lowene na tëbo wesibi temu namëgleme. Na bo metole nanelë, Gotobë wame bume ahojuha hokweinawa u nalëgletleme.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Tokwafe feilawa elili na gli bome lamu lëgëtanëme, tu mëta home fene baptais melelëma na bo tako tutune këme nelë. Bo metole nanelë, kë wesibi bome kë fata lëgletenëbë bu hokweinawa tli nalëkaketenëme.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Sobo bome melowene laletënane, ‘Bo ebë lifeku mago wame sleme tisine?’ Weye. Hanane mu. Bo kë tigisibë, onehome fu nanogotomëme tisi. Oneho bu bobë gali aholokwane mëglana na fu fu mlame. Fli bobë gali lowene sle mletlabë na fli bobë gali lowene sle hana mletlabë.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Ebë olëna na tokwafe, tobalimalë ilawa mago ho jowa lo mëta kë tafa mëglabë, bu bobë lowene esogo mëglelëlabëme momata mëlame na fu fu melelogwayame. Na aomalë bu tlemalëme wame moglomame na tlemalë bu aomalëme wame moglomome.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Bu bobë lowene esogo mëglelëlabëme momata melelogwayame na fufu melelogwayame. Na bolijayani bowenenime wame moglomame na boweneni bolijayanime wame moglomame. Na botamenino bokoninome wame moglomame na bokonino botameninome wame moglomame. Na bolujawani bu boweneninobë noninome wame moglomame na boweneninobë nonino bolujawanime wame moglomame.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Na Jisas bu kë feilawa onehome na gali tlome, “Sobo matafa kë tëbo lëtatlebë hwi elolome na megali lalekefo, ‘Tu lëgetomefe.’ Na tu leto.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Na sobo kliji naba mehwi egowelëkaklona, yemeha fata eola kwe megali lalekefo, ‘Eli tako kliji lëgemolemefe.’ Na kliji bu tako lëgemolelële.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Sobo sosogëna enëne. Sobo klijina matafana hwi elomo na sobo melowene eletemome, ‘Wesibi tokwafe fata mëglemefe.’ Sobo këha wesibi kwe walowene eletemo kwe ëje kë fata mëglebë wesibibë waiyo sobo hwi sle jwa fëyeme elëmone?”
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Jisas bume ita gali tlome, “Sobo lale lowene kë egelobë loweneme lowene sle jwa fëyeme eletelone?”
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Ho li, bu jume onehobë gali aholokwane loglomebë ho belë lëgloulina na sobo alëgeme mana asë elome kwe ju kë hobë lowene alëgeme yafe sle etatleme. Ju sle hana etatlena kwe bu jume onehobë gali aholokwane loglomebë ho belë lëgloulime na bu jume plismanë belë lëloulime na bu jume kalabusu lowa tuku lëleme.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Bo jume gali sle nolë, jume këniji kë aniji moglotëyobë balitina sle hana egotlena, kwe ju kalabusu lo mëta mana tafa egleme.
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.