Lucas 12

Ëhwati Gali (NCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Feilawa onehomu loko mëtlelëya. Na bu ke mëtlame nëgeme na fli onehome jubame fëfe fëfeha mëtlelogwaya. Na Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home afina gali të tëtatëme, “Sobo Farisi hobë bletë nage sëse wesibime ululu sle saelo. Bo kë gali nëgelëbëye, bubë sosogëna lowenebëme gali nelë. Bubë sosogëna lowenebë, sobobë lowene mëta takowa lëbetëyolime. Bo këme gali nelë, sobo ululu sle saelo.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Iniwa wesibi oneho ëho kë motomabë, kwe Goto olafa lotometëmeme na oneho bu hwi molomame.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Na iniwa gali sobo hwelutuwa kë gëgali egelobë, kwe tokwafe ho li kë gali lifeku mëta onehobë aholo li mëta të logotleme.”
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Na Jisas ita gali tlome, “O bobë yabenino, bo some gali nolëyo. Sobo home asa uli eletemo. Weye. Ho some mogo nalë tëke mëglëyome kwe bu some ita hana tëbo mëgëtome.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Bo some megali sle nëlëyo. Sobo Gotome fwa uli egletelome. Goto bu lalowa, home mogo nalë tëbo logotleme na bubë afutukuna kë home hel lifewa lalowa tuku lëgleme. Ho kwe melë hana mogotlame. Bo some gali sle nëlëyo, sobo Gotome fwa uli egletelomemu.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Fli tokwëtokwë fole, ho melowene lamla, ebë lale wesibi nane, ebë tëboha wesibi tekwe nëge. Kwe, Goto bu kë tokwëtokwë foleme aholokwana hana ti lëletëme. Bu tafa lëlelëme na ululu sle lalotome.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Na habenuju eslehuba tabëi sobobë kë nëgebë Goto walowene sle lëletëme na iniwa wesibi mata walowene sle lëletëme. Këme nëgeme bo some gali nolëyo, iniwa wesibi some kë fata mëgletëyobë, sobo uli asa eletemo. Sobo walowene elo, tokwëtokwë fole bu tokwëfo wesibiha kwe Goto bu kë foleme mana tafa lëlelëme na ululu sle lalotome. Kwe sobowe, sobo tako wesibi na Goto bu some tako tolemu lalëletëyo na itaita metafa lëglelëkefëyome.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Na Jisas ita gali tle, “Bo some gali nolëyo, ho bu onehome megali loglomena, ‘Bo Jisasme lowene sle nëgletelëbë ho.’ Kwe bo, Gotobë life mago ho, bo Gotobë enselbë li mëta megali noglomëme, ‘Bu bome lowene sle lëgletenëbë ho.’
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Na ho bu onehobë naba li mëta bome lowene lëgletenëbëme able lëglena, kwe tokwafe bo Gotobë enselbë li mëta kë home kofaya able nëgletelëme.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ho bu bome, Gotobë life mago home tëbo gali loglonëna kwe Goto bubë kë tëbo lowene aholokwana ti lëgletleme. Kwe ho bu Gotobë Amtëtombame klëë gali loglolena, kwe Goto bubë tëbo lowene aholokwana hana ti lëgletlememu.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Bu some lotu lowa sobobë tëbo lowene gëgalime mëglelujona. O gavman ho o tatako letitabo ho belë sobobë tëbo lowene gëgalime mëglelujona, kwe sobo këme metutune asa elo, ‘Sebo bubë gali habë tafu nëtatëmamene? Sebo habë gali nëglamene?’ Weye.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Kë olëna, Gotobë Amtëtomba, sobo bume këna tafu egëtatemobë gali lebotane lëgëtatëyome.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Na ho li, kë feilawa onehona mëtëtabëya na bu Jisasme gali tlole, “Tisa, bobë aya wagli lële na bo metole nanelë, ju afame gali elole, iniwa wesibi aya kë hune lëglebë, fulelë lëleme na fli bome lëlënëme.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Kwe Jisas bume gali tlole, “Ju bome kë galime fëyeme gali enonëne? Ho bome gali aholokwane moglomabë home hana aniji motlona, na bo kë wesibi some hana sa nëgëtatëyome. Weye. Hanane.”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Na bu onehome megali tlome, “Sobo ululu sle saelo, feilawa wesibi mëmaune eglëmolime. Sobo feilawa wesibina nëgebë kwe kë wesibi kwe some lale tafame hana mëgaitomemu.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Na Jisas waflë galime gali tlome, “Baliti musuna hobë nuju mëta, feilawa hi wesibi mëbekefëtle.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Na kwe kë ho melowene tle, ‘Bobë hi wesibi loloko lo wake melefe na bo li lo hananefe, bobë fli hi wesibi këme gogwa nanëgelëme. Bo habelë nëgelëmene?’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Na bu gali tle, ‘Ai, ta bo melë nëgelëme. Bobë hëno tokwëtokwë hi wesibi loloko lo yayei notomeme na fli tatako wesibi loloko lo gigliji nelëme na bobë hi wesibi na fli wesibi kë mëta loloko nanëgëtëme.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Na bo bowa melowene nelëme, “Bo feilawa wesibina hofe. Bobë lale wesibi feilawa tlibutu niji mëbetenëfe. Ta bo tafawa manelë. Bo tafawa nëlekefëme na fleflesuna hi nëlekefëme.” ’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Kwe Goto bume megali latlole, ‘Ju yaya homu. Ebë klabëna ju gli egleme. Na iniwa wesibi ju kë loloko egëtabë yalë glo lëgletëmene?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Na Jisas gali tle, “Na wesibi kë home fenene fata tletle, ho li Gotome lowene hana lëgletlena na bubë feilawa lalale wesibi loloko loloko lëgëtana, na kë wesibina fli onehome lëgaitame jwa lëglena kwe këha lakale Gotobë naba lime sle hana lëletle.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Na kwe Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Sobo ebë galibë lowene sle eletelo. Na sobobë tafa lale lëgëbetëyobëme tutune asa elo na megali asa elo, ‘Sebo fëye wesibi hi nëglamene? Sebo ëho hamago glo nëglamene?’
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Hi wesibi na ëho bu some lale tafame hana mëgaitome. Jubë lale tafa ebë tako wesibi, kwe hi wesibi ebë tokwëfo wesibi. Na jubë ato ebë tako wesibi, kwe ëho ebë tokwëfo wesibi.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Sobo abagou foleme lowene eletemo. Bu hi wesibi hana tobalo mële na bu hi wesibi loloko hana mëta. Na bu hi wesibi loloko lo hanane. Kwe Goto bume hi wesibi lëlëkefëme. Kë fole kwe bu tokwëfo wesibiha kwe sobo oneho tako wesibimu na Goto bu some mata hi wesibi lëglëyome.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Na ho bu ebë life mëta kë tafa lëglebë olëme tutune lëglena kwe bubë olë lalowa kikli lëgetokwaklemene? Weye. Hanane mu.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Sobo ebëha tokwëfo wesibi melë hana egelona kwe sobo fli wesibime blawa fëyeme tutune elone?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Sobo lale ti tahweji lowene eletemo. Bu habëtabo foke melene? Bu këkë hana mëgleme na bubë negli wesibi hana susu motomeme. Kwe bo some gali nolëyo, ëtani eso ho Solomon bu lale lale negli wesibi gëgelo totokwefëme. Kwe bubë negli wesibi bu kwe sogë lalowaha, kwe lale ti tahweji bu lalemu mëbe.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Sobo lifeku mago agosaba tahwejime lowene eletemo. Lifeku mago agosaba tahweji lifekume ëje kë foke mëglebë, ho uniji wege mëglame na ahoju fiji mëtayame. Kwe Goto bu këha lifeku mago agosaba tahwejime negli sle lalotokwefëme. Këme nëgeme sobo lowene sle egletelome, Goto some mata ëhona negli lëgëtome. Sobo Gotome tokwëfo lowene slewa laletelo.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Goto some tafa lëglelëyome. Këme nëgeme sobo hi wesibime metutune asa elo. Sebo fëye wesibi hi nëglamene o sebo fëye tu hi nëglamene?
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Gotome lowene jwa mëgletlabë oneho bu kë wesibime feilawa tutune melekefëya. Kwe iniwa wesibi sobo kë tutune egletemobë, sobobë blijaya këbëme walowene lëletëyo.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Sobo wesibime tutune asa elo. Weye. Sobo Gotome fwa melowene eglekefëtelome, ‘Bu sebobë eso ho lëtabetënafe, na bubë tolewa esogo eglelëtelobëme lowene elome. Na kwe bu hi wesibina ëhona some mata lëglëkefëyome.’ ”
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Sobo bobë enëne tële. Bo some kë tafa nëglelëyobë, ho sipsip kleli fene lëlëme. Sobo uli asa elo. Sobobë blijaya bu wafi gali tle, bu sobobë eso home tafa lëgletëyome na sobo buna eso hoha onehome tafa elelëmome.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Sobobë iniwa wesibi balitina hihijika elome. Na kë baliti glo elome na wesibi jwa onehome aitamome. Sobo melë egelona, kwe sobo unaunalëme tafa wesibi glo egelome, na sobo heven life mëta lale wesibi loloko egotome. Tokwafe sobo heven life mëta këha wesibi hwi eglomome. Heven life mago wesibi, flawei hana mëgleme. Na ho toklime glo hana mëglame, na lahwë hana sisile mogotomeme na gu hana mëglelëme.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Sobobë wesibi fëye mëta mëbetëyowe, sobobë lowene mata kë mëta lugubetëyome.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Sobo iniwa wesibi sagli elëlome na walena satafa elo. Sobo ëho gëgelo etomome na lamo fifiji etomome na këna tafa elome.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Sobo këha metafa egelome, ho bubë eso home, bubë tako salë mago ligisibëme fene hwi mletla. Bubë eso ho bu ino mëta këke lëglena kwe bu hokweinawa tika mëtatlame.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Na bu ligisina na mehwi lëglena, bubë wege ho bu ni hana mëgebëyana, kwe kë wege ho bu fleflesu matla. Bo some nëgali gali nanolëyo, kë eso ho bu wege ëho gëgelo lotomeme, na bubë wege home gali lolomeme, ‘Masei mëta tafa elome.’ Na buwa hi wesibi bume lëlëmeme.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Na bu klabë kuna o fole olëna ligisina na mehwi lëglena, bubë wege ho bu ni hana mëgebëyana, kwe kë wege ho bu fleflesu matla.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Sobo ebë wesibi lowene sle eletemome. Ho bu tokli ho ligisibë olë lowene lëgletlena, kwe bu kë tokli home lëkle logotleme na bu lowa hana lëkaklume.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Sobo mata sagli elëlome na mana walena satafa elo. Bo këna nigisibë olë sobo lowene hana eletelo. Sobo melowene jwa elome, ‘Bu ebë olëna hana ligisime, kwe bo, Gotobë life mago ho, kë olëna mana nigisime.’ ”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Pita Jisasme metakune tlole, “Tako Ho, ebë waflë gali ju seme fwa gali enonane o iniwa onehoname gali elome?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Na bu gali tafu tëtatle, “Bo iniwa lale wege kë fa mogotlabë na lale lowenena kë mëtabëyabë wege home gali nëlëyo. Eso ho bu këha lale wege home meaniji logloleme, bubë fli wege home tafa nalëglelëmeme na hi wesibi bume nalëglëmeme, eso ho kë gali toglolebë olë mëta.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Eso ho ligisina na bubë wege home mehwi loglolena, bubë lale wege mana fa lotokwefëtlefe. Kwe kë wege ho bu fleflesu malële.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Bo some nëgali nanëlëyo. Eso ho bu këha lale wege home meaniji lëglëyome, bubë iniwa wesibi tafa nalëglelëmetleme.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Kwe kë wege ho bu melowene lëglena, ‘Bobë eso ho hokweinawa hana ligisimefe,’ na bu fli wege onehome tëtëke lëglena, na bu feilawa hi wesibi na biaha wesibi hi lëglena,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 na kwe bubë eso ho ligisibë olë lowene sle jwa lëletleme na bu lili sloslowa lëleme na bubë eso ho mana lisime. Na bu kë wege home latëbowamu logotleme, na Gotome lowene sle jwa kë mëgletlabë enëne belë jine lelëkakleme.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Wege ho bu bubë eso hobë tole lowene lëgletlena kwe bu sagli hana lëgletlena na bubë eso hobë tole hana esogo lëglelëtlena kwe bubë eso ho bume anisasanamu feilawamu lola lëgëbetëfaleme.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Kwe wegeho bubë eso hobë kë tole lëgletlebë lowene, lowene sle hana lëgletlena na bu wege sle jwa lëleme kwe bubë eso ho bume tokwëfo tëklewa loglotleme. Goto onehome feilawa lowene lëglëmena kwe tokwafe bume takune loglomeme, ‘Bo some kë tëglëyobë lowenena, feilawa wege fa totlone?’ ”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Jisas ita gali tle, “Bo kë nigisibëye, bo Gotobë wame ahojuha ebë lifekuwa tuku nanëgelëme nisi, iniwa tëbo lowene na tëbo wesibi temu namëgleme. Na bo metole nanelë, Gotobë wame bume ahojuha hokweinawa u nalëgletleme.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Tokwafe feilawa elili na gli bome lamu lëgëtanëme, tu mëta home fene baptais melelëma na bo tako tutune këme nelë. Bo metole nanelë, kë wesibi bome kë fata lëgletenëbë bu hokweinawa tli nalëkaketenëme.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Sobo bome melowene laletënane, ‘Bo ebë lifeku mago wame sleme tisine?’ Weye. Hanane mu. Bo kë tigisibë, onehome fu nanogotomëme tisi. Oneho bu bobë gali aholokwane mëglana na fu fu mlame. Fli bobë gali lowene sle mletlabë na fli bobë gali lowene sle hana mletlabë.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Ebë olëna na tokwafe, tobalimalë ilawa mago ho jowa lo mëta kë tafa mëglabë, bu bobë lowene esogo mëglelëlabëme momata mëlame na fu fu melelogwayame. Na aomalë bu tlemalëme wame moglomame na tlemalë bu aomalëme wame moglomome.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Bu bobë lowene esogo mëglelëlabëme momata melelogwayame na fufu melelogwayame. Na bolijayani bowenenime wame moglomame na boweneni bolijayanime wame moglomame. Na botamenino bokoninome wame moglomame na bokonino botameninome wame moglomame. Na bolujawani bu boweneninobë noninome wame moglomame na boweneninobë nonino bolujawanime wame moglomame.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Na Jisas bu kë feilawa onehome na gali tlome, “Sobo matafa kë tëbo lëtatlebë hwi elolome na megali lalekefo, ‘Tu lëgetomefe.’ Na tu leto.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Na sobo kliji naba mehwi egowelëkaklona, yemeha fata eola kwe megali lalekefo, ‘Eli tako kliji lëgemolemefe.’ Na kliji bu tako lëgemolelële.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Sobo sosogëna enëne. Sobo klijina matafana hwi elomo na sobo melowene eletemome, ‘Wesibi tokwafe fata mëglemefe.’ Sobo këha wesibi kwe walowene eletemo kwe ëje kë fata mëglebë wesibibë waiyo sobo hwi sle jwa fëyeme elëmone?”
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Jisas bume ita gali tlome, “Sobo lale lowene kë egelobë loweneme lowene sle jwa fëyeme eletelone?”
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Ho li, bu jume onehobë gali aholokwane loglomebë ho belë lëgloulina na sobo alëgeme mana asë elome kwe ju kë hobë lowene alëgeme yafe sle etatleme. Ju sle hana etatlena kwe bu jume onehobë gali aholokwane loglomebë ho belë lëgloulime na bu jume plismanë belë lëloulime na bu jume kalabusu lowa tuku lëleme.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Bo jume gali sle nolë, jume këniji kë aniji moglotëyobë balitina sle hana egotlena, kwe ju kalabusu lo mëta mana tafa egleme.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.