Lucas 12

Ëhwati Gali (NCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Feilawa onehomu loko mëtlelëya. Na bu ke mëtlame nëgeme na fli onehome jubame fëfe fëfeha mëtlelogwaya. Na Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home afina gali të tëtatëme, “Sobo Farisi hobë bletë nage sëse wesibime ululu sle saelo. Bo kë gali nëgelëbëye, bubë sosogëna lowenebëme gali nelë. Bubë sosogëna lowenebë, sobobë lowene mëta takowa lëbetëyolime. Bo këme gali nelë, sobo ululu sle saelo.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Iniwa wesibi oneho ëho kë motomabë, kwe Goto olafa lotometëmeme na oneho bu hwi molomame.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Na iniwa gali sobo hwelutuwa kë gëgali egelobë, kwe tokwafe ho li kë gali lifeku mëta onehobë aholo li mëta të logotleme.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Na Jisas ita gali tlome, “O bobë yabenino, bo some gali nolëyo. Sobo home asa uli eletemo. Weye. Ho some mogo nalë tëke mëglëyome kwe bu some ita hana tëbo mëgëtome.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Bo some megali sle nëlëyo. Sobo Gotome fwa uli egletelome. Goto bu lalowa, home mogo nalë tëbo logotleme na bubë afutukuna kë home hel lifewa lalowa tuku lëgleme. Ho kwe melë hana mogotlame. Bo some gali sle nëlëyo, sobo Gotome fwa uli egletelomemu.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Fli tokwëtokwë fole, ho melowene lamla, ebë lale wesibi nane, ebë tëboha wesibi tekwe nëge. Kwe, Goto bu kë tokwëtokwë foleme aholokwana hana ti lëletëme. Bu tafa lëlelëme na ululu sle lalotome.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Na habenuju eslehuba tabëi sobobë kë nëgebë Goto walowene sle lëletëme na iniwa wesibi mata walowene sle lëletëme. Këme nëgeme bo some gali nolëyo, iniwa wesibi some kë fata mëgletëyobë, sobo uli asa eletemo. Sobo walowene elo, tokwëtokwë fole bu tokwëfo wesibiha kwe Goto bu kë foleme mana tafa lëlelëme na ululu sle lalotome. Kwe sobowe, sobo tako wesibi na Goto bu some tako tolemu lalëletëyo na itaita metafa lëglelëkefëyome.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Na Jisas ita gali tle, “Bo some gali nolëyo, ho bu onehome megali loglomena, ‘Bo Jisasme lowene sle nëgletelëbë ho.’ Kwe bo, Gotobë life mago ho, bo Gotobë enselbë li mëta megali noglomëme, ‘Bu bome lowene sle lëgletenëbë ho.’
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Na ho bu onehobë naba li mëta bome lowene lëgletenëbëme able lëglena, kwe tokwafe bo Gotobë enselbë li mëta kë home kofaya able nëgletelëme.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ho bu bome, Gotobë life mago home tëbo gali loglonëna kwe Goto bubë kë tëbo lowene aholokwana ti lëgletleme. Kwe ho bu Gotobë Amtëtombame klëë gali loglolena, kwe Goto bubë tëbo lowene aholokwana hana ti lëgletlememu.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Bu some lotu lowa sobobë tëbo lowene gëgalime mëglelujona. O gavman ho o tatako letitabo ho belë sobobë tëbo lowene gëgalime mëglelujona, kwe sobo këme metutune asa elo, ‘Sebo bubë gali habë tafu nëtatëmamene? Sebo habë gali nëglamene?’ Weye.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Kë olëna, Gotobë Amtëtomba, sobo bume këna tafu egëtatemobë gali lebotane lëgëtatëyome.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Na ho li, kë feilawa onehona mëtëtabëya na bu Jisasme gali tlole, “Tisa, bobë aya wagli lële na bo metole nanelë, ju afame gali elole, iniwa wesibi aya kë hune lëglebë, fulelë lëleme na fli bome lëlënëme.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Kwe Jisas bume gali tlole, “Ju bome kë galime fëyeme gali enonëne? Ho bome gali aholokwane moglomabë home hana aniji motlona, na bo kë wesibi some hana sa nëgëtatëyome. Weye. Hanane.”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Na bu onehome megali tlome, “Sobo ululu sle saelo, feilawa wesibi mëmaune eglëmolime. Sobo feilawa wesibina nëgebë kwe kë wesibi kwe some lale tafame hana mëgaitomemu.”
15 Então lhes recomendou:
16 Na Jisas waflë galime gali tlome, “Baliti musuna hobë nuju mëta, feilawa hi wesibi mëbekefëtle.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Na kwe kë ho melowene tle, ‘Bobë hi wesibi loloko lo wake melefe na bo li lo hananefe, bobë fli hi wesibi këme gogwa nanëgelëme. Bo habelë nëgelëmene?’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Na bu gali tle, ‘Ai, ta bo melë nëgelëme. Bobë hëno tokwëtokwë hi wesibi loloko lo yayei notomeme na fli tatako wesibi loloko lo gigliji nelëme na bobë hi wesibi na fli wesibi kë mëta loloko nanëgëtëme.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Na bo bowa melowene nelëme, “Bo feilawa wesibina hofe. Bobë lale wesibi feilawa tlibutu niji mëbetenëfe. Ta bo tafawa manelë. Bo tafawa nëlekefëme na fleflesuna hi nëlekefëme.” ’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Kwe Goto bume megali latlole, ‘Ju yaya homu. Ebë klabëna ju gli egleme. Na iniwa wesibi ju kë loloko egëtabë yalë glo lëgletëmene?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Na Jisas gali tle, “Na wesibi kë home fenene fata tletle, ho li Gotome lowene hana lëgletlena na bubë feilawa lalale wesibi loloko loloko lëgëtana, na kë wesibina fli onehome lëgaitame jwa lëglena kwe këha lakale Gotobë naba lime sle hana lëletle.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Na kwe Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Sobo ebë galibë lowene sle eletelo. Na sobobë tafa lale lëgëbetëyobëme tutune asa elo na megali asa elo, ‘Sebo fëye wesibi hi nëglamene? Sebo ëho hamago glo nëglamene?’
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Hi wesibi na ëho bu some lale tafame hana mëgaitome. Jubë lale tafa ebë tako wesibi, kwe hi wesibi ebë tokwëfo wesibi. Na jubë ato ebë tako wesibi, kwe ëho ebë tokwëfo wesibi.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Sobo abagou foleme lowene eletemo. Bu hi wesibi hana tobalo mële na bu hi wesibi loloko hana mëta. Na bu hi wesibi loloko lo hanane. Kwe Goto bume hi wesibi lëlëkefëme. Kë fole kwe bu tokwëfo wesibiha kwe sobo oneho tako wesibimu na Goto bu some mata hi wesibi lëglëyome.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Na ho bu ebë life mëta kë tafa lëglebë olëme tutune lëglena kwe bubë olë lalowa kikli lëgetokwaklemene? Weye. Hanane mu.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Sobo ebëha tokwëfo wesibi melë hana egelona kwe sobo fli wesibime blawa fëyeme tutune elone?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Sobo lale ti tahweji lowene eletemo. Bu habëtabo foke melene? Bu këkë hana mëgleme na bubë negli wesibi hana susu motomeme. Kwe bo some gali nolëyo, ëtani eso ho Solomon bu lale lale negli wesibi gëgelo totokwefëme. Kwe bubë negli wesibi bu kwe sogë lalowaha, kwe lale ti tahweji bu lalemu mëbe.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Sobo lifeku mago agosaba tahwejime lowene eletemo. Lifeku mago agosaba tahweji lifekume ëje kë foke mëglebë, ho uniji wege mëglame na ahoju fiji mëtayame. Kwe Goto bu këha lifeku mago agosaba tahwejime negli sle lalotokwefëme. Këme nëgeme sobo lowene sle egletelome, Goto some mata ëhona negli lëgëtome. Sobo Gotome tokwëfo lowene slewa laletelo.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Goto some tafa lëglelëyome. Këme nëgeme sobo hi wesibime metutune asa elo. Sebo fëye wesibi hi nëglamene o sebo fëye tu hi nëglamene?
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Gotome lowene jwa mëgletlabë oneho bu kë wesibime feilawa tutune melekefëya. Kwe iniwa wesibi sobo kë tutune egletemobë, sobobë blijaya këbëme walowene lëletëyo.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Sobo wesibime tutune asa elo. Weye. Sobo Gotome fwa melowene eglekefëtelome, ‘Bu sebobë eso ho lëtabetënafe, na bubë tolewa esogo eglelëtelobëme lowene elome. Na kwe bu hi wesibina ëhona some mata lëglëkefëyome.’ ”
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Sobo bobë enëne tële. Bo some kë tafa nëglelëyobë, ho sipsip kleli fene lëlëme. Sobo uli asa elo. Sobobë blijaya bu wafi gali tle, bu sobobë eso home tafa lëgletëyome na sobo buna eso hoha onehome tafa elelëmome.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Sobobë iniwa wesibi balitina hihijika elome. Na kë baliti glo elome na wesibi jwa onehome aitamome. Sobo melë egelona, kwe sobo unaunalëme tafa wesibi glo egelome, na sobo heven life mëta lale wesibi loloko egotome. Tokwafe sobo heven life mëta këha wesibi hwi eglomome. Heven life mago wesibi, flawei hana mëgleme. Na ho toklime glo hana mëglame, na lahwë hana sisile mogotomeme na gu hana mëglelëme.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Sobobë wesibi fëye mëta mëbetëyowe, sobobë lowene mata kë mëta lugubetëyome.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “Sobo iniwa wesibi sagli elëlome na walena satafa elo. Sobo ëho gëgelo etomome na lamo fifiji etomome na këna tafa elome.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Sobo këha metafa egelome, ho bubë eso home, bubë tako salë mago ligisibëme fene hwi mletla. Bubë eso ho bu ino mëta këke lëglena kwe bu hokweinawa tika mëtatlame.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Na bu ligisina na mehwi lëglena, bubë wege ho bu ni hana mëgebëyana, kwe kë wege ho bu fleflesu matla. Bo some nëgali gali nanolëyo, kë eso ho bu wege ëho gëgelo lotomeme, na bubë wege home gali lolomeme, ‘Masei mëta tafa elome.’ Na buwa hi wesibi bume lëlëmeme.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Na bu klabë kuna o fole olëna ligisina na mehwi lëglena, bubë wege ho bu ni hana mëgebëyana, kwe kë wege ho bu fleflesu matla.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Sobo ebë wesibi lowene sle eletemome. Ho bu tokli ho ligisibë olë lowene lëgletlena, kwe bu kë tokli home lëkle logotleme na bu lowa hana lëkaklume.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Sobo mata sagli elëlome na mana walena satafa elo. Bo këna nigisibë olë sobo lowene hana eletelo. Sobo melowene jwa elome, ‘Bu ebë olëna hana ligisime, kwe bo, Gotobë life mago ho, kë olëna mana nigisime.’ ”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Pita Jisasme metakune tlole, “Tako Ho, ebë waflë gali ju seme fwa gali enonane o iniwa onehoname gali elome?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Na bu gali tafu tëtatle, “Bo iniwa lale wege kë fa mogotlabë na lale lowenena kë mëtabëyabë wege home gali nëlëyo. Eso ho bu këha lale wege home meaniji logloleme, bubë fli wege home tafa nalëglelëmeme na hi wesibi bume nalëglëmeme, eso ho kë gali toglolebë olë mëta.
42 O Senhor respondeu:
43 Eso ho ligisina na bubë wege home mehwi loglolena, bubë lale wege mana fa lotokwefëtlefe. Kwe kë wege ho bu fleflesu malële.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Bo some nëgali nanëlëyo. Eso ho bu këha lale wege home meaniji lëglëyome, bubë iniwa wesibi tafa nalëglelëmetleme.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Kwe kë wege ho bu melowene lëglena, ‘Bobë eso ho hokweinawa hana ligisimefe,’ na bu fli wege onehome tëtëke lëglena, na bu feilawa hi wesibi na biaha wesibi hi lëglena,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 na kwe bubë eso ho ligisibë olë lowene sle jwa lëletleme na bu lili sloslowa lëleme na bubë eso ho mana lisime. Na bu kë wege home latëbowamu logotleme, na Gotome lowene sle jwa kë mëgletlabë enëne belë jine lelëkakleme.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Wege ho bu bubë eso hobë tole lowene lëgletlena kwe bu sagli hana lëgletlena na bubë eso hobë tole hana esogo lëglelëtlena kwe bubë eso ho bume anisasanamu feilawamu lola lëgëbetëfaleme.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Kwe wegeho bubë eso hobë kë tole lëgletlebë lowene, lowene sle hana lëgletlena na bu wege sle jwa lëleme kwe bubë eso ho bume tokwëfo tëklewa loglotleme. Goto onehome feilawa lowene lëglëmena kwe tokwafe bume takune loglomeme, ‘Bo some kë tëglëyobë lowenena, feilawa wege fa totlone?’ ”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Jisas ita gali tle, “Bo kë nigisibëye, bo Gotobë wame ahojuha ebë lifekuwa tuku nanëgelëme nisi, iniwa tëbo lowene na tëbo wesibi temu namëgleme. Na bo metole nanelë, Gotobë wame bume ahojuha hokweinawa u nalëgletleme.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Tokwafe feilawa elili na gli bome lamu lëgëtanëme, tu mëta home fene baptais melelëma na bo tako tutune këme nelë. Bo metole nanelë, kë wesibi bome kë fata lëgletenëbë bu hokweinawa tli nalëkaketenëme.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Sobo bome melowene laletënane, ‘Bo ebë lifeku mago wame sleme tisine?’ Weye. Hanane mu. Bo kë tigisibë, onehome fu nanogotomëme tisi. Oneho bu bobë gali aholokwane mëglana na fu fu mlame. Fli bobë gali lowene sle mletlabë na fli bobë gali lowene sle hana mletlabë.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Ebë olëna na tokwafe, tobalimalë ilawa mago ho jowa lo mëta kë tafa mëglabë, bu bobë lowene esogo mëglelëlabëme momata mëlame na fu fu melelogwayame. Na aomalë bu tlemalëme wame moglomame na tlemalë bu aomalëme wame moglomome.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Bu bobë lowene esogo mëglelëlabëme momata melelogwayame na fufu melelogwayame. Na bolijayani bowenenime wame moglomame na boweneni bolijayanime wame moglomame. Na botamenino bokoninome wame moglomame na bokonino botameninome wame moglomame. Na bolujawani bu boweneninobë noninome wame moglomame na boweneninobë nonino bolujawanime wame moglomame.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Na Jisas bu kë feilawa onehome na gali tlome, “Sobo matafa kë tëbo lëtatlebë hwi elolome na megali lalekefo, ‘Tu lëgetomefe.’ Na tu leto.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Na sobo kliji naba mehwi egowelëkaklona, yemeha fata eola kwe megali lalekefo, ‘Eli tako kliji lëgemolemefe.’ Na kliji bu tako lëgemolelële.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Sobo sosogëna enëne. Sobo klijina matafana hwi elomo na sobo melowene eletemome, ‘Wesibi tokwafe fata mëglemefe.’ Sobo këha wesibi kwe walowene eletemo kwe ëje kë fata mëglebë wesibibë waiyo sobo hwi sle jwa fëyeme elëmone?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Jisas bume ita gali tlome, “Sobo lale lowene kë egelobë loweneme lowene sle jwa fëyeme eletelone?”
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Ho li, bu jume onehobë gali aholokwane loglomebë ho belë lëgloulina na sobo alëgeme mana asë elome kwe ju kë hobë lowene alëgeme yafe sle etatleme. Ju sle hana etatlena kwe bu jume onehobë gali aholokwane loglomebë ho belë lëgloulime na bu jume plismanë belë lëloulime na bu jume kalabusu lowa tuku lëleme.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Bo jume gali sle nolë, jume këniji kë aniji moglotëyobë balitina sle hana egotlena, kwe ju kalabusu lo mëta mana tafa egleme.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.