Lucas 11
Ëhwati Gali (NCE) vs NVI
1 Li olëna, Jisas Gotome gëgali tlelële. Bu Gotome wagëgali tlelële na bubë lowene esogo tlelëtlebë ho li, bume megali tlole, “O tako ho, ju seme Gotome gëgali nëglelëlabë lowenebëme okokwe enona, ëbame Jon bubë lowene esogo mëglelëtlabë home fene okokwe tlome.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Na Jisas bume megali tlome, “Sobo Gotome gëgali eglelëlona, kwe megali eglolome.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Iniwa olë, ju seme hi wesibi
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Ju sebobë tëbo lowene aholokwana sati eletëna,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Na Jisas bume ita gali tlome, “So mago ho li bu yabena nëgena, na bu klabë kuna bubë yabebë lowa lujuna na gali loglolena, ‘Ju bome hi wesibi eglënëme.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Bobë yabe kakë mago walisi na bo nëglëlëbë hi wesibi hanane.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Na bubë yabe bume lo mago megali lëgelubaklena, ‘Ju bome asa sosalë etanë. Ino watiji nelë, na bu bobë nëbale labuku mëta wani mebëya. Bo huju hana nëgelëme na jume hi wesibi hana nëglëme.’ Na sobo fëye lowene lalone, kë ho bu habelë lëglemene?
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Bo some gali nolëyo, sobo aholokwane elo, kë ho ebë lo bolijayabë yabemu, kwe bu hana huju lële na bume hi wesibi hana lëlële. Kwe bubë yabe itaita takune lëgelulukwakleme nëgeme na hana kile lotle, na bu këme huju lëgleme na iniwa wesibi bubë yabe kë tole lëgletëmebë mana nalëglëlëme.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Bo some gali nolëyo, sobo Gotome wesibime takune elokweflome na bu some wesibi lëglëyome. Sobo wesibi hohwi etakefëtelome kwe sobo hwi eglolome. Sobo inome këke elekefëtelome na Goto some ino tika lëgëtatëyome.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Iniwa oneho Gotome wesibime takune moglokweflana, kwe bu wesibi glo mëglame. Na iniwa oneho wesibi hohwi mëtakefëtëmana kwe bu hwi moglomame. Na iniwa oneho inome këke mëglekefëyana kwe Goto bume ino tika lëgëtatëmeme.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 So mogo ho li nëbana lëtabe na kë nëba bolijayame mome takune loglolena, kwe bolijaya bume waiye lëglëlemene? Weye. Hanane mu.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Na bu bolijayame kame takune loglolena, kwe bolijaya bume mlawalë lëglëlemene? Weye. Hanane mu.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Sobo tëbo lowene itaita esogo elelëkeflo kwe sobo lale wesibi sobobë nëbaleme itaita elëkefëmo. Këme nëgeme sobo melowene egelomemu, ‘Sobobë aya heven life mëta kë tafa lëglebë, bu metole lalële, oneho bume kë takune moglolabë, bubë Amtëtomba, bume lëglëmeme.’ ”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Jisas gali mumu tabo hobë ato mago ahwane hehë tletle. Ahwane wafi kile totle na kë ho mana gëgali tle. Na iniwa oneho hwi motlola na klelego memëtletla.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 — ausente —
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 — ausente —
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Kwe Jisas bubë lowene wahwi tlotëme na bume waflë galina gali tlome, “Li lifate mago enëne, bu bwa bwa lowene mëta tafa mëglana na momogli mëgëtayana kwe bu blalo tafa sle hana mëglame. Na weife mago enëne blalo momogli mëgëtayana kwe bu iniwa tëbo miglitayame.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Na Satanbë ilawa mago alibaho, bu bwa bwa lowene mëta tafa mëglana na momogli mëgëtayana kwe bu afutuku mëglamene? Weye. Bu tëbo miglitayame. Bo walowene nelë, sobo bome melowene laletëna, ‘Bu ahwaneme Belsebulbë afutukuna hehë lëletëme.’
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Kwe ebë nëgali nëgebë, Belsebul bome lalaitanë na bo ahwane tëbo kë hehë nëgletemëbë, kwe sobobë lowene esogo mëglelëlabë home ya laitamene, ahwane kë hehë mëgletëmabë? Belsebul bu laitamene? Sobobë weife mago enëne bu some melebotane mëtatëyome, sobobë lowene tëbo.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Kwe bo ahwane Gotobë afutukuna hehë nëgletemëna kwe sobo këme lowene elome, Goto bu sobobë eso home watafa lëletëyo.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Afutuku tabo ho bu wame home boblo wesibi glo lëglena na bubë lo mëta këna mana sei sle lëglëlena kwe bubë iniwa wesibi mëgëbetle sle mëgleme.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Kwe li tako afutuku tabo ho, bu kë tokwëfo afutuku home wameme ligisi tlena na bume wame loglolena na bume boblo logotlena kwe bu kë hobë wame home boblo wesibi bume kë afutuku mëglelëlebë wesibi glo lëgletleme. Na bu kë hobë iniwa wesibi ho flime sa lëtagutëmeme.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Oneho bome yabe hana mëglenënana, bu bome wame moglonabë enëne. Na ho bome onehome loloko nëgëtëbëme hana mëgaitanana kwe bu onehome lëlakwanena sisile lamotoma.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Jisas gali tle, “Ahwane tëbo home kile logotlena, kwe kë ahwane, lagu lifewa tuju, tafa labume hohwi nalugutame, haha tafu logotlebëme. Kwe haha tafu life hwi hana loglolena kwe bu këme gali lële, ‘Bo ëbame kë tafa tëgelëbë lowa ita nuguwime.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Na ita luju na lo mehwi lolole, bu wasle motlafe.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Këme nëgeme, bu luju na tobali ita tële yaife tabo ahwane nëno lule. Na bu mëkakluja na këme tafa mla. Ëbame kwe kë ho bu sogë tëbowa tëtabe kwe tokwafe bu tëbomu lëtabe.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Jisas lebutako onehome gali të tëtatëme na mëse li, kë onehobë mago bume anisasana gali tlole, “Jume kë fu tëgetabë mëse na maba kë hi tëgletëbë mëse, bu fleflesu matle.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Kwe Jisas gali tle, “Weye. Oneho bu Gotobë gali aholokwane mëglabë na esogo mëglelëlabë bu kwe fleflesu mëglame.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Lebutako oneho bu Jisasme loko motokweitlabë, na bume gali tlome, “Oneho kë nalë kë mëtëtabëyabë bu tëbo oneho mu. Bu bome takune motlona, ‘Ju Gotobë afutukuna, klelegowa wesibi li lebotane etatëna, sebo melowene nanëglame, “Ju Gotobë wege fa etatle.” ’ Kwe bu klelegowa wesibi li hana hwi moglolame. Bu jowa wesibiwa hwi moglolame. Wesibi Joname kë fata tëgletlebë wesibiwa hwi moglolame.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Ëtani, Jona bu mo imo mëta aona olë tafa tle na mana mo imo mago huju tle na Ninive lifate mago onehome gali mana të tutatëme. Na Goto, kë klelegowa wesibina, Ninive lifate mago onehome, melebotane latëtatëme, Goto Joname jine tletëme. Na Jona fenene, bo, Gotobë life mago ho, bo tokwafe, onehome ebë nalë kë mëgëtabëyabë, klelegowa wesibi lebotane nëgëtatemëme, melowene namëglame, ‘Goto bome jine tlënë.’
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Goto, iniwa onehobë gali kë aholokwane loglomebë olë na onehome kë fufu logotomebë olëna, nëgemowe life magobë eso mëse, bu huju egleme, na ebë nalë kë mëgëtabëyabë onehobë tëbo loweneme gëgali egletëmeme. Bu bubë tëbo lowene këme gali egletëmeme. Ëtani kë eso mëse bu kakë lifatemu tafa tuglebë kwe bubë life kile totle na eso ho Solomon belë tisi. Na bubë lale lowene gali gëgali tlelë na aholo bo tëtagutle. Kwe ho li somëta kë tafa lëglebë bubë lowene takomu kwe Solomonbë lowene melëha kwe sobo kë tako lowene hobë gali aholokwane hana elolo.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Goto, iniwa onehobë gali kë aholokwane loglomebë olë na onehome kë fufu logotomebë olëna, Ninive lifate mago oneho bu huju mëglame, na ebë nalë kë mëgëtabëyabë onehobë tëbo lowene gëgali mëgletëmame. Bu bubë tëbo lowene këme gëgali mëgletëmame. Kë Ninive lifate mago oneho, bu Jonabë gali aholokwane motlolame nëgeme na bubë tëbo lowene aholokwana këme ti mëtla. Kwe ho li somëta kë tafa lëglebë, bubë lowene takomu kwe Jonabë lowene bu melëha kwe sobo kë tako lowene hobë gali aholokwane hana elolo na esogo hana elelëtelo.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Na Jisas ita gali tle, “Oneho bu lamo fiji mëtaya na ëho hana mëgëtayame o isekuna hana lamu mëgëtayame. Weye. Bu masei mëta gwa mëtayame. Na oneho lowa mëkaklijana, bubë elulego hwi namoglëyame.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Jubë naba lamo fenene. Jubë naba lalowa nëgena kwe jubë lowene mago lowene elulego lëgëbetëme na iniwa ato mëta elulego lëgëbetëmemu. Kwe jubë naba tëbo nëgena, kwe jubë lowene mago lowene kilego lëgëbetëme.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Sobo ululu sle këme egelome. Elulego ju mëta kë lëgelubetëbë asa kilego malëletë.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Jubë iniwa lowene elulegowa lelubetëna na kilego hana lelubetëna, kwe jubë iniwa lowenebë olëha lelubetëme, lamo elulegoha u eglatëme.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Jisas gali watë tëtatëme, na Farisi ho Jisasme gali tlole, buna hi namëgelome. Na Jisas kë hobë lowa tëkaklutle na tafa tle, hi namëgelome.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Na kë Farisi ho bu Jisasme mehwi tlole, bu hime tafa tle kwe bu toba tu afina swa hana totome, Gotobë wegeho Moses fene gali tle. Na bu klelego metletle.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Kwe Jisas bume gali tlole, “Sobo Farisi ho, sobo kabona blete ëhou ato elë fwa swa etokefëmo jubë ato fene swa etole. Kwe waholo kë nëgelujebë bu memelë tetëbo wesibi sosolo lameluletëyo. Sobo kë wesibi hana sle etomo.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Sobo yaya enëne. Ho bu matawa atowa nane blëge blëge totle. Weye. Bu matawa atona waholona mata iniwa blëge blëge totome.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Kwe wesibi, blete ëhou na kabo mëta kë mëgelubebë, sobo wesibi jwa enëneme elëmo, bume egaitamo naegelome. Sobo melë egelona kwe sobobë iniwa wesibi, Gotobë naba li mëta lalowamu mëgëbetëyome.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Sobo Farisi ho, sobo hai! Sobo tëbo eglitome! Sobo memelë inilu welujuwa welujuwa lalei egotokwefomome na welujuwa mëta gwa etlome na jowa leitabo Gotome elëkeflome. Kwe sobo lale lowenebë na Gotome tole egletelobë aholokwana ti lalekefo. Sobo kë lale lowenebë esogo sle eglelëlona na fli lale lowenebë aholokwana ti jwa egelona kwe sobo lale oneho etabome.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Sobo Farisi ho, sobo hai! Sobo tëbo eglitome! Sobo lotu lome tafa egelona, sobo metole lalo, onehobë naba li mëta, eso hobë tafa labume tafa egelome. Na sobo oneho këme kë tafa mëglabë lifeku mëta asë egelona, sobo metole lalo, oneho some megali namëglëyome, ‘O letitabo ho. Lale kliji.’
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Sobo hai! Sobo tëbo eglitome! Sobo matëmatë fenene këha meëho lalo. Oneho lowene jwa, na meweniji lamla, ebë lale lifewa, na bu matëmatë matawa measë mogolame na bu Gotobë naba lime tëbowa mëgëtabëyame. Na sobo kë matëmatë fenene. Oneho bu sobobë tëbo lowene hwi hana moglëtëyome na meweniji namëglame, sobo lale enëne.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Na Gotobë galime okokwe toglomebë ho, bu Jisasbë gali aholokwane tle na bume gali tlole, “Tisa, ju kë gali Farisi home gali eglomebë kwe ju seme mata gëglë lalelëna.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Na Jisas gali tle, “Sobo Gotobë gali okokwe eglomobë ho. Sobo hai! Sobo tëbo eglitome! Sobo onehome lebutako tafa sle gali okokwe elokwefomo, esogo namëglelëmame, kwe sobo, kë gali esogo mëglelëmabëme, egaitamo hana elo na këbëna bume hobota gwa etatemo.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Sobo hai! Sobo tëbo eglitome! Sobobë bisemlenino bu Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë home wamena tëtëkle mëtëtakefëya. Na sobo kë hobë matëmatë negli etokwefëmetemo.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Sobo matëmatë negli lakalena, onehome melebotane etatemo, sobobë bisemlenibë lakaleme helawawa laletemo. Bu Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë home wamena tëtëkle lamëtëtakefëya.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Goto këbë hwi tlolena na bubë lale lowenena megali tle, ‘Bo bobë lowene mago gali të motokweflabë home na bobë gali tëme jine mëglëmabë home jine nëglëmëme, na bu flime wame ijiwa moglomame na flime mogo nalë tëtëkle mëtayame.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Ëtanimu na mana ekë lëbe bu Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë home mogo nalë tëtëkle mëtëtagijayame nëgeme, na Goto, bu ebë olëna kë mëtabëyabë onehome këme tëbo logotomeme.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Bu Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë home mogo nalë tëtëkle lamëtëtagijaya. Bu ëtani Abel mëta afina oto mutula, na flime mata mogo nalë tëtëkle lamëtëtagijaya na Sekaraia belë mana fwa tëkaki na bume mata mogo nalë tëkle mototla. Sekaraia bu, Gotome, wesibi kë mëta ahojume ahojume melekefëtlabë masei jelë, na Gotobë lo jelë, kë afloko mëta tëtabe na bume mana mogo nalë tëkle motlola. Na bo some gali nolëyo, ëtanifu oneho bu Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë home mogo nalë tëtëkle mëtëtagijayame nëgeme, na Goto bu ebë olëna kë mëtabëyabë onehome, këme tëbo logotomeme.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Sobo Gotobë galime okokwe eglomobë ho. Sobo hai! Sobo tëbo eglitome! Sobo, Gotome kë lowene mëgletlabë lobë inoha tei tiji elo. Na sobowa kë ino hana tika etlome na hana ekaklujome, Gotobë lowene nafa egëtatelobëme. Hanane. Na oneho bu kë lowa mëkaklujame fene, Gotobë lale lowene fa namogotlame kwe sobo lëkleha latokwefomo.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Na kwe Jisas kë lo mago toho tëkake. Na tokwafe Gotobë galime okokwe moglomabë ho na Farisi ho bume tëboijiwamu lamëtletla na memelë tëtakunebëme takune motlola.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Bume melëme fene sosogëna motlola, tëbo galina tafu lëtatëme nawa na bume mana enisusu mletlame na mogo nalë mana tëkle motlame.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.