Lucas 11
Ëhwati Gali (NCE) vs ARA
1 Li olëna, Jisas Gotome gëgali tlelële. Bu Gotome wagëgali tlelële na bubë lowene esogo tlelëtlebë ho li, bume megali tlole, “O tako ho, ju seme Gotome gëgali nëglelëlabë lowenebëme okokwe enona, ëbame Jon bubë lowene esogo mëglelëtlabë home fene okokwe tlome.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Na Jisas bume megali tlome, “Sobo Gotome gëgali eglelëlona, kwe megali eglolome.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Iniwa olë, ju seme hi wesibi
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Ju sebobë tëbo lowene aholokwana sati eletëna,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Na Jisas bume ita gali tlome, “So mago ho li bu yabena nëgena, na bu klabë kuna bubë yabebë lowa lujuna na gali loglolena, ‘Ju bome hi wesibi eglënëme.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Bobë yabe kakë mago walisi na bo nëglëlëbë hi wesibi hanane.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Na bubë yabe bume lo mago megali lëgelubaklena, ‘Ju bome asa sosalë etanë. Ino watiji nelë, na bu bobë nëbale labuku mëta wani mebëya. Bo huju hana nëgelëme na jume hi wesibi hana nëglëme.’ Na sobo fëye lowene lalone, kë ho bu habelë lëglemene?
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Bo some gali nolëyo, sobo aholokwane elo, kë ho ebë lo bolijayabë yabemu, kwe bu hana huju lële na bume hi wesibi hana lëlële. Kwe bubë yabe itaita takune lëgelulukwakleme nëgeme na hana kile lotle, na bu këme huju lëgleme na iniwa wesibi bubë yabe kë tole lëgletëmebë mana nalëglëlëme.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Bo some gali nolëyo, sobo Gotome wesibime takune elokweflome na bu some wesibi lëglëyome. Sobo wesibi hohwi etakefëtelome kwe sobo hwi eglolome. Sobo inome këke elekefëtelome na Goto some ino tika lëgëtatëyome.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Iniwa oneho Gotome wesibime takune moglokweflana, kwe bu wesibi glo mëglame. Na iniwa oneho wesibi hohwi mëtakefëtëmana kwe bu hwi moglomame. Na iniwa oneho inome këke mëglekefëyana kwe Goto bume ino tika lëgëtatëmeme.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 So mogo ho li nëbana lëtabe na kë nëba bolijayame mome takune loglolena, kwe bolijaya bume waiye lëglëlemene? Weye. Hanane mu.
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Na bu bolijayame kame takune loglolena, kwe bolijaya bume mlawalë lëglëlemene? Weye. Hanane mu.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Sobo tëbo lowene itaita esogo elelëkeflo kwe sobo lale wesibi sobobë nëbaleme itaita elëkefëmo. Këme nëgeme sobo melowene egelomemu, ‘Sobobë aya heven life mëta kë tafa lëglebë, bu metole lalële, oneho bume kë takune moglolabë, bubë Amtëtomba, bume lëglëmeme.’ ”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jisas gali mumu tabo hobë ato mago ahwane hehë tletle. Ahwane wafi kile totle na kë ho mana gëgali tle. Na iniwa oneho hwi motlola na klelego memëtletla.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 — ausente —
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 — ausente —
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Kwe Jisas bubë lowene wahwi tlotëme na bume waflë galina gali tlome, “Li lifate mago enëne, bu bwa bwa lowene mëta tafa mëglana na momogli mëgëtayana kwe bu blalo tafa sle hana mëglame. Na weife mago enëne blalo momogli mëgëtayana kwe bu iniwa tëbo miglitayame.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Na Satanbë ilawa mago alibaho, bu bwa bwa lowene mëta tafa mëglana na momogli mëgëtayana kwe bu afutuku mëglamene? Weye. Bu tëbo miglitayame. Bo walowene nelë, sobo bome melowene laletëna, ‘Bu ahwaneme Belsebulbë afutukuna hehë lëletëme.’
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Kwe ebë nëgali nëgebë, Belsebul bome lalaitanë na bo ahwane tëbo kë hehë nëgletemëbë, kwe sobobë lowene esogo mëglelëlabë home ya laitamene, ahwane kë hehë mëgletëmabë? Belsebul bu laitamene? Sobobë weife mago enëne bu some melebotane mëtatëyome, sobobë lowene tëbo.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Kwe bo ahwane Gotobë afutukuna hehë nëgletemëna kwe sobo këme lowene elome, Goto bu sobobë eso home watafa lëletëyo.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Afutuku tabo ho bu wame home boblo wesibi glo lëglena na bubë lo mëta këna mana sei sle lëglëlena kwe bubë iniwa wesibi mëgëbetle sle mëgleme.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Kwe li tako afutuku tabo ho, bu kë tokwëfo afutuku home wameme ligisi tlena na bume wame loglolena na bume boblo logotlena kwe bu kë hobë wame home boblo wesibi bume kë afutuku mëglelëlebë wesibi glo lëgletleme. Na bu kë hobë iniwa wesibi ho flime sa lëtagutëmeme.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Oneho bome yabe hana mëglenënana, bu bome wame moglonabë enëne. Na ho bome onehome loloko nëgëtëbëme hana mëgaitanana kwe bu onehome lëlakwanena sisile lamotoma.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Jisas gali tle, “Ahwane tëbo home kile logotlena, kwe kë ahwane, lagu lifewa tuju, tafa labume hohwi nalugutame, haha tafu logotlebëme. Kwe haha tafu life hwi hana loglolena kwe bu këme gali lële, ‘Bo ëbame kë tafa tëgelëbë lowa ita nuguwime.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Na ita luju na lo mehwi lolole, bu wasle motlafe.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Këme nëgeme, bu luju na tobali ita tële yaife tabo ahwane nëno lule. Na bu mëkakluja na këme tafa mla. Ëbame kwe kë ho bu sogë tëbowa tëtabe kwe tokwafe bu tëbomu lëtabe.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Jisas lebutako onehome gali të tëtatëme na mëse li, kë onehobë mago bume anisasana gali tlole, “Jume kë fu tëgetabë mëse na maba kë hi tëgletëbë mëse, bu fleflesu matle.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Kwe Jisas gali tle, “Weye. Oneho bu Gotobë gali aholokwane mëglabë na esogo mëglelëlabë bu kwe fleflesu mëglame.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Lebutako oneho bu Jisasme loko motokweitlabë, na bume gali tlome, “Oneho kë nalë kë mëtëtabëyabë bu tëbo oneho mu. Bu bome takune motlona, ‘Ju Gotobë afutukuna, klelegowa wesibi li lebotane etatëna, sebo melowene nanëglame, “Ju Gotobë wege fa etatle.” ’ Kwe bu klelegowa wesibi li hana hwi moglolame. Bu jowa wesibiwa hwi moglolame. Wesibi Joname kë fata tëgletlebë wesibiwa hwi moglolame.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Ëtani, Jona bu mo imo mëta aona olë tafa tle na mana mo imo mago huju tle na Ninive lifate mago onehome gali mana të tutatëme. Na Goto, kë klelegowa wesibina, Ninive lifate mago onehome, melebotane latëtatëme, Goto Joname jine tletëme. Na Jona fenene, bo, Gotobë life mago ho, bo tokwafe, onehome ebë nalë kë mëgëtabëyabë, klelegowa wesibi lebotane nëgëtatemëme, melowene namëglame, ‘Goto bome jine tlënë.’
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Goto, iniwa onehobë gali kë aholokwane loglomebë olë na onehome kë fufu logotomebë olëna, nëgemowe life magobë eso mëse, bu huju egleme, na ebë nalë kë mëgëtabëyabë onehobë tëbo loweneme gëgali egletëmeme. Bu bubë tëbo lowene këme gali egletëmeme. Ëtani kë eso mëse bu kakë lifatemu tafa tuglebë kwe bubë life kile totle na eso ho Solomon belë tisi. Na bubë lale lowene gali gëgali tlelë na aholo bo tëtagutle. Kwe ho li somëta kë tafa lëglebë bubë lowene takomu kwe Solomonbë lowene melëha kwe sobo kë tako lowene hobë gali aholokwane hana elolo.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Goto, iniwa onehobë gali kë aholokwane loglomebë olë na onehome kë fufu logotomebë olëna, Ninive lifate mago oneho bu huju mëglame, na ebë nalë kë mëgëtabëyabë onehobë tëbo lowene gëgali mëgletëmame. Bu bubë tëbo lowene këme gëgali mëgletëmame. Kë Ninive lifate mago oneho, bu Jonabë gali aholokwane motlolame nëgeme na bubë tëbo lowene aholokwana këme ti mëtla. Kwe ho li somëta kë tafa lëglebë, bubë lowene takomu kwe Jonabë lowene bu melëha kwe sobo kë tako lowene hobë gali aholokwane hana elolo na esogo hana elelëtelo.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Na Jisas ita gali tle, “Oneho bu lamo fiji mëtaya na ëho hana mëgëtayame o isekuna hana lamu mëgëtayame. Weye. Bu masei mëta gwa mëtayame. Na oneho lowa mëkaklijana, bubë elulego hwi namoglëyame.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Jubë naba lamo fenene. Jubë naba lalowa nëgena kwe jubë lowene mago lowene elulego lëgëbetëme na iniwa ato mëta elulego lëgëbetëmemu. Kwe jubë naba tëbo nëgena, kwe jubë lowene mago lowene kilego lëgëbetëme.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Sobo ululu sle këme egelome. Elulego ju mëta kë lëgelubetëbë asa kilego malëletë.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Jubë iniwa lowene elulegowa lelubetëna na kilego hana lelubetëna, kwe jubë iniwa lowenebë olëha lelubetëme, lamo elulegoha u eglatëme.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Jisas gali watë tëtatëme, na Farisi ho Jisasme gali tlole, buna hi namëgelome. Na Jisas kë hobë lowa tëkaklutle na tafa tle, hi namëgelome.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Na kë Farisi ho bu Jisasme mehwi tlole, bu hime tafa tle kwe bu toba tu afina swa hana totome, Gotobë wegeho Moses fene gali tle. Na bu klelego metletle.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Kwe Jisas bume gali tlole, “Sobo Farisi ho, sobo kabona blete ëhou ato elë fwa swa etokefëmo jubë ato fene swa etole. Kwe waholo kë nëgelujebë bu memelë tetëbo wesibi sosolo lameluletëyo. Sobo kë wesibi hana sle etomo.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Sobo yaya enëne. Ho bu matawa atowa nane blëge blëge totle. Weye. Bu matawa atona waholona mata iniwa blëge blëge totome.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Kwe wesibi, blete ëhou na kabo mëta kë mëgelubebë, sobo wesibi jwa enëneme elëmo, bume egaitamo naegelome. Sobo melë egelona kwe sobobë iniwa wesibi, Gotobë naba li mëta lalowamu mëgëbetëyome.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Sobo Farisi ho, sobo hai! Sobo tëbo eglitome! Sobo memelë inilu welujuwa welujuwa lalei egotokwefomome na welujuwa mëta gwa etlome na jowa leitabo Gotome elëkeflome. Kwe sobo lale lowenebë na Gotome tole egletelobë aholokwana ti lalekefo. Sobo kë lale lowenebë esogo sle eglelëlona na fli lale lowenebë aholokwana ti jwa egelona kwe sobo lale oneho etabome.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Sobo Farisi ho, sobo hai! Sobo tëbo eglitome! Sobo lotu lome tafa egelona, sobo metole lalo, onehobë naba li mëta, eso hobë tafa labume tafa egelome. Na sobo oneho këme kë tafa mëglabë lifeku mëta asë egelona, sobo metole lalo, oneho some megali namëglëyome, ‘O letitabo ho. Lale kliji.’
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Sobo hai! Sobo tëbo eglitome! Sobo matëmatë fenene këha meëho lalo. Oneho lowene jwa, na meweniji lamla, ebë lale lifewa, na bu matëmatë matawa measë mogolame na bu Gotobë naba lime tëbowa mëgëtabëyame. Na sobo kë matëmatë fenene. Oneho bu sobobë tëbo lowene hwi hana moglëtëyome na meweniji namëglame, sobo lale enëne.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Na Gotobë galime okokwe toglomebë ho, bu Jisasbë gali aholokwane tle na bume gali tlole, “Tisa, ju kë gali Farisi home gali eglomebë kwe ju seme mata gëglë lalelëna.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Na Jisas gali tle, “Sobo Gotobë gali okokwe eglomobë ho. Sobo hai! Sobo tëbo eglitome! Sobo onehome lebutako tafa sle gali okokwe elokwefomo, esogo namëglelëmame, kwe sobo, kë gali esogo mëglelëmabëme, egaitamo hana elo na këbëna bume hobota gwa etatemo.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Sobo hai! Sobo tëbo eglitome! Sobobë bisemlenino bu Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë home wamena tëtëkle mëtëtakefëya. Na sobo kë hobë matëmatë negli etokwefëmetemo.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Sobo matëmatë negli lakalena, onehome melebotane etatemo, sobobë bisemlenibë lakaleme helawawa laletemo. Bu Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë home wamena tëtëkle lamëtëtakefëya.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Goto këbë hwi tlolena na bubë lale lowenena megali tle, ‘Bo bobë lowene mago gali të motokweflabë home na bobë gali tëme jine mëglëmabë home jine nëglëmëme, na bu flime wame ijiwa moglomame na flime mogo nalë tëtëkle mëtayame.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ëtanimu na mana ekë lëbe bu Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë home mogo nalë tëtëkle mëtëtagijayame nëgeme, na Goto, bu ebë olëna kë mëtabëyabë onehome këme tëbo logotomeme.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Bu Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë home mogo nalë tëtëkle lamëtëtagijaya. Bu ëtani Abel mëta afina oto mutula, na flime mata mogo nalë tëtëkle lamëtëtagijaya na Sekaraia belë mana fwa tëkaki na bume mata mogo nalë tëkle mototla. Sekaraia bu, Gotome, wesibi kë mëta ahojume ahojume melekefëtlabë masei jelë, na Gotobë lo jelë, kë afloko mëta tëtabe na bume mana mogo nalë tëkle motlola. Na bo some gali nolëyo, ëtanifu oneho bu Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë home mogo nalë tëtëkle mëtëtagijayame nëgeme, na Goto bu ebë olëna kë mëtabëyabë onehome, këme tëbo logotomeme.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Sobo Gotobë galime okokwe eglomobë ho. Sobo hai! Sobo tëbo eglitome! Sobo, Gotome kë lowene mëgletlabë lobë inoha tei tiji elo. Na sobowa kë ino hana tika etlome na hana ekaklujome, Gotobë lowene nafa egëtatelobëme. Hanane. Na oneho bu kë lowa mëkaklujame fene, Gotobë lale lowene fa namogotlame kwe sobo lëkleha latokwefomo.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Na kwe Jisas kë lo mago toho tëkake. Na tokwafe Gotobë galime okokwe moglomabë ho na Farisi ho bume tëboijiwamu lamëtletla na memelë tëtakunebëme takune motlola.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Bume melëme fene sosogëna motlola, tëbo galina tafu lëtatëme nawa na bume mana enisusu mletlame na mogo nalë mana tëkle motlame.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.