Lucas 11

Ëhwati Gali (NCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Li olëna, Jisas Gotome gëgali tlelële. Bu Gotome wagëgali tlelële na bubë lowene esogo tlelëtlebë ho li, bume megali tlole, “O tako ho, ju seme Gotome gëgali nëglelëlabë lowenebëme okokwe enona, ëbame Jon bubë lowene esogo mëglelëtlabë home fene okokwe tlome.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Na Jisas bume megali tlome, “Sobo Gotome gëgali eglelëlona, kwe megali eglolome.
2 Então Jesus disse:
3 Iniwa olë, ju seme hi wesibi
3 o pão nosso de cada dia
4 Ju sebobë tëbo lowene aholokwana sati eletëna,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Na Jisas bume ita gali tlome, “So mago ho li bu yabena nëgena, na bu klabë kuna bubë yabebë lowa lujuna na gali loglolena, ‘Ju bome hi wesibi eglënëme.
5 Jesus disse ainda:
6 Bobë yabe kakë mago walisi na bo nëglëlëbë hi wesibi hanane.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Na bubë yabe bume lo mago megali lëgelubaklena, ‘Ju bome asa sosalë etanë. Ino watiji nelë, na bu bobë nëbale labuku mëta wani mebëya. Bo huju hana nëgelëme na jume hi wesibi hana nëglëme.’ Na sobo fëye lowene lalone, kë ho bu habelë lëglemene?
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Bo some gali nolëyo, sobo aholokwane elo, kë ho ebë lo bolijayabë yabemu, kwe bu hana huju lële na bume hi wesibi hana lëlële. Kwe bubë yabe itaita takune lëgelulukwakleme nëgeme na hana kile lotle, na bu këme huju lëgleme na iniwa wesibi bubë yabe kë tole lëgletëmebë mana nalëglëlëme.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Bo some gali nolëyo, sobo Gotome wesibime takune elokweflome na bu some wesibi lëglëyome. Sobo wesibi hohwi etakefëtelome kwe sobo hwi eglolome. Sobo inome këke elekefëtelome na Goto some ino tika lëgëtatëyome.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Iniwa oneho Gotome wesibime takune moglokweflana, kwe bu wesibi glo mëglame. Na iniwa oneho wesibi hohwi mëtakefëtëmana kwe bu hwi moglomame. Na iniwa oneho inome këke mëglekefëyana kwe Goto bume ino tika lëgëtatëmeme.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 So mogo ho li nëbana lëtabe na kë nëba bolijayame mome takune loglolena, kwe bolijaya bume waiye lëglëlemene? Weye. Hanane mu.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Na bu bolijayame kame takune loglolena, kwe bolijaya bume mlawalë lëglëlemene? Weye. Hanane mu.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Sobo tëbo lowene itaita esogo elelëkeflo kwe sobo lale wesibi sobobë nëbaleme itaita elëkefëmo. Këme nëgeme sobo melowene egelomemu, ‘Sobobë aya heven life mëta kë tafa lëglebë, bu metole lalële, oneho bume kë takune moglolabë, bubë Amtëtomba, bume lëglëmeme.’ ”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Jisas gali mumu tabo hobë ato mago ahwane hehë tletle. Ahwane wafi kile totle na kë ho mana gëgali tle. Na iniwa oneho hwi motlola na klelego memëtletla.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 — ausente —
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 — ausente —
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Kwe Jisas bubë lowene wahwi tlotëme na bume waflë galina gali tlome, “Li lifate mago enëne, bu bwa bwa lowene mëta tafa mëglana na momogli mëgëtayana kwe bu blalo tafa sle hana mëglame. Na weife mago enëne blalo momogli mëgëtayana kwe bu iniwa tëbo miglitayame.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Na Satanbë ilawa mago alibaho, bu bwa bwa lowene mëta tafa mëglana na momogli mëgëtayana kwe bu afutuku mëglamene? Weye. Bu tëbo miglitayame. Bo walowene nelë, sobo bome melowene laletëna, ‘Bu ahwaneme Belsebulbë afutukuna hehë lëletëme.’
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Kwe ebë nëgali nëgebë, Belsebul bome lalaitanë na bo ahwane tëbo kë hehë nëgletemëbë, kwe sobobë lowene esogo mëglelëlabë home ya laitamene, ahwane kë hehë mëgletëmabë? Belsebul bu laitamene? Sobobë weife mago enëne bu some melebotane mëtatëyome, sobobë lowene tëbo.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Kwe bo ahwane Gotobë afutukuna hehë nëgletemëna kwe sobo këme lowene elome, Goto bu sobobë eso home watafa lëletëyo.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Afutuku tabo ho bu wame home boblo wesibi glo lëglena na bubë lo mëta këna mana sei sle lëglëlena kwe bubë iniwa wesibi mëgëbetle sle mëgleme.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Kwe li tako afutuku tabo ho, bu kë tokwëfo afutuku home wameme ligisi tlena na bume wame loglolena na bume boblo logotlena kwe bu kë hobë wame home boblo wesibi bume kë afutuku mëglelëlebë wesibi glo lëgletleme. Na bu kë hobë iniwa wesibi ho flime sa lëtagutëmeme.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Oneho bome yabe hana mëglenënana, bu bome wame moglonabë enëne. Na ho bome onehome loloko nëgëtëbëme hana mëgaitanana kwe bu onehome lëlakwanena sisile lamotoma.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Jisas gali tle, “Ahwane tëbo home kile logotlena, kwe kë ahwane, lagu lifewa tuju, tafa labume hohwi nalugutame, haha tafu logotlebëme. Kwe haha tafu life hwi hana loglolena kwe bu këme gali lële, ‘Bo ëbame kë tafa tëgelëbë lowa ita nuguwime.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Na ita luju na lo mehwi lolole, bu wasle motlafe.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Këme nëgeme, bu luju na tobali ita tële yaife tabo ahwane nëno lule. Na bu mëkakluja na këme tafa mla. Ëbame kwe kë ho bu sogë tëbowa tëtabe kwe tokwafe bu tëbomu lëtabe.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Jisas lebutako onehome gali të tëtatëme na mëse li, kë onehobë mago bume anisasana gali tlole, “Jume kë fu tëgetabë mëse na maba kë hi tëgletëbë mëse, bu fleflesu matle.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Kwe Jisas gali tle, “Weye. Oneho bu Gotobë gali aholokwane mëglabë na esogo mëglelëlabë bu kwe fleflesu mëglame.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Lebutako oneho bu Jisasme loko motokweitlabë, na bume gali tlome, “Oneho kë nalë kë mëtëtabëyabë bu tëbo oneho mu. Bu bome takune motlona, ‘Ju Gotobë afutukuna, klelegowa wesibi li lebotane etatëna, sebo melowene nanëglame, “Ju Gotobë wege fa etatle.” ’ Kwe bu klelegowa wesibi li hana hwi moglolame. Bu jowa wesibiwa hwi moglolame. Wesibi Joname kë fata tëgletlebë wesibiwa hwi moglolame.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Ëtani, Jona bu mo imo mëta aona olë tafa tle na mana mo imo mago huju tle na Ninive lifate mago onehome gali mana të tutatëme. Na Goto, kë klelegowa wesibina, Ninive lifate mago onehome, melebotane latëtatëme, Goto Joname jine tletëme. Na Jona fenene, bo, Gotobë life mago ho, bo tokwafe, onehome ebë nalë kë mëgëtabëyabë, klelegowa wesibi lebotane nëgëtatemëme, melowene namëglame, ‘Goto bome jine tlënë.’
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Goto, iniwa onehobë gali kë aholokwane loglomebë olë na onehome kë fufu logotomebë olëna, nëgemowe life magobë eso mëse, bu huju egleme, na ebë nalë kë mëgëtabëyabë onehobë tëbo loweneme gëgali egletëmeme. Bu bubë tëbo lowene këme gali egletëmeme. Ëtani kë eso mëse bu kakë lifatemu tafa tuglebë kwe bubë life kile totle na eso ho Solomon belë tisi. Na bubë lale lowene gali gëgali tlelë na aholo bo tëtagutle. Kwe ho li somëta kë tafa lëglebë bubë lowene takomu kwe Solomonbë lowene melëha kwe sobo kë tako lowene hobë gali aholokwane hana elolo.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Goto, iniwa onehobë gali kë aholokwane loglomebë olë na onehome kë fufu logotomebë olëna, Ninive lifate mago oneho bu huju mëglame, na ebë nalë kë mëgëtabëyabë onehobë tëbo lowene gëgali mëgletëmame. Bu bubë tëbo lowene këme gëgali mëgletëmame. Kë Ninive lifate mago oneho, bu Jonabë gali aholokwane motlolame nëgeme na bubë tëbo lowene aholokwana këme ti mëtla. Kwe ho li somëta kë tafa lëglebë, bubë lowene takomu kwe Jonabë lowene bu melëha kwe sobo kë tako lowene hobë gali aholokwane hana elolo na esogo hana elelëtelo.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Na Jisas ita gali tle, “Oneho bu lamo fiji mëtaya na ëho hana mëgëtayame o isekuna hana lamu mëgëtayame. Weye. Bu masei mëta gwa mëtayame. Na oneho lowa mëkaklijana, bubë elulego hwi namoglëyame.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Jubë naba lamo fenene. Jubë naba lalowa nëgena kwe jubë lowene mago lowene elulego lëgëbetëme na iniwa ato mëta elulego lëgëbetëmemu. Kwe jubë naba tëbo nëgena, kwe jubë lowene mago lowene kilego lëgëbetëme.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Sobo ululu sle këme egelome. Elulego ju mëta kë lëgelubetëbë asa kilego malëletë.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Jubë iniwa lowene elulegowa lelubetëna na kilego hana lelubetëna, kwe jubë iniwa lowenebë olëha lelubetëme, lamo elulegoha u eglatëme.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Jisas gali watë tëtatëme, na Farisi ho Jisasme gali tlole, buna hi namëgelome. Na Jisas kë hobë lowa tëkaklutle na tafa tle, hi namëgelome.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Na kë Farisi ho bu Jisasme mehwi tlole, bu hime tafa tle kwe bu toba tu afina swa hana totome, Gotobë wegeho Moses fene gali tle. Na bu klelego metletle.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Kwe Jisas bume gali tlole, “Sobo Farisi ho, sobo kabona blete ëhou ato elë fwa swa etokefëmo jubë ato fene swa etole. Kwe waholo kë nëgelujebë bu memelë tetëbo wesibi sosolo lameluletëyo. Sobo kë wesibi hana sle etomo.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Sobo yaya enëne. Ho bu matawa atowa nane blëge blëge totle. Weye. Bu matawa atona waholona mata iniwa blëge blëge totome.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Kwe wesibi, blete ëhou na kabo mëta kë mëgelubebë, sobo wesibi jwa enëneme elëmo, bume egaitamo naegelome. Sobo melë egelona kwe sobobë iniwa wesibi, Gotobë naba li mëta lalowamu mëgëbetëyome.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Sobo Farisi ho, sobo hai! Sobo tëbo eglitome! Sobo memelë inilu welujuwa welujuwa lalei egotokwefomome na welujuwa mëta gwa etlome na jowa leitabo Gotome elëkeflome. Kwe sobo lale lowenebë na Gotome tole egletelobë aholokwana ti lalekefo. Sobo kë lale lowenebë esogo sle eglelëlona na fli lale lowenebë aholokwana ti jwa egelona kwe sobo lale oneho etabome.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Sobo Farisi ho, sobo hai! Sobo tëbo eglitome! Sobo lotu lome tafa egelona, sobo metole lalo, onehobë naba li mëta, eso hobë tafa labume tafa egelome. Na sobo oneho këme kë tafa mëglabë lifeku mëta asë egelona, sobo metole lalo, oneho some megali namëglëyome, ‘O letitabo ho. Lale kliji.’
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Sobo hai! Sobo tëbo eglitome! Sobo matëmatë fenene këha meëho lalo. Oneho lowene jwa, na meweniji lamla, ebë lale lifewa, na bu matëmatë matawa measë mogolame na bu Gotobë naba lime tëbowa mëgëtabëyame. Na sobo kë matëmatë fenene. Oneho bu sobobë tëbo lowene hwi hana moglëtëyome na meweniji namëglame, sobo lale enëne.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Na Gotobë galime okokwe toglomebë ho, bu Jisasbë gali aholokwane tle na bume gali tlole, “Tisa, ju kë gali Farisi home gali eglomebë kwe ju seme mata gëglë lalelëna.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Na Jisas gali tle, “Sobo Gotobë gali okokwe eglomobë ho. Sobo hai! Sobo tëbo eglitome! Sobo onehome lebutako tafa sle gali okokwe elokwefomo, esogo namëglelëmame, kwe sobo, kë gali esogo mëglelëmabëme, egaitamo hana elo na këbëna bume hobota gwa etatemo.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Sobo hai! Sobo tëbo eglitome! Sobobë bisemlenino bu Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë home wamena tëtëkle mëtëtakefëya. Na sobo kë hobë matëmatë negli etokwefëmetemo.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Sobo matëmatë negli lakalena, onehome melebotane etatemo, sobobë bisemlenibë lakaleme helawawa laletemo. Bu Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë home wamena tëtëkle lamëtëtakefëya.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Goto këbë hwi tlolena na bubë lale lowenena megali tle, ‘Bo bobë lowene mago gali të motokweflabë home na bobë gali tëme jine mëglëmabë home jine nëglëmëme, na bu flime wame ijiwa moglomame na flime mogo nalë tëtëkle mëtayame.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Ëtanimu na mana ekë lëbe bu Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë home mogo nalë tëtëkle mëtëtagijayame nëgeme, na Goto, bu ebë olëna kë mëtabëyabë onehome këme tëbo logotomeme.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Bu Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë home mogo nalë tëtëkle lamëtëtagijaya. Bu ëtani Abel mëta afina oto mutula, na flime mata mogo nalë tëtëkle lamëtëtagijaya na Sekaraia belë mana fwa tëkaki na bume mata mogo nalë tëkle mototla. Sekaraia bu, Gotome, wesibi kë mëta ahojume ahojume melekefëtlabë masei jelë, na Gotobë lo jelë, kë afloko mëta tëtabe na bume mana mogo nalë tëkle motlola. Na bo some gali nolëyo, ëtanifu oneho bu Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë home mogo nalë tëtëkle mëtëtagijayame nëgeme, na Goto bu ebë olëna kë mëtabëyabë onehome, këme tëbo logotomeme.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Sobo Gotobë galime okokwe eglomobë ho. Sobo hai! Sobo tëbo eglitome! Sobo, Gotome kë lowene mëgletlabë lobë inoha tei tiji elo. Na sobowa kë ino hana tika etlome na hana ekaklujome, Gotobë lowene nafa egëtatelobëme. Hanane. Na oneho bu kë lowa mëkaklujame fene, Gotobë lale lowene fa namogotlame kwe sobo lëkleha latokwefomo.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Na kwe Jisas kë lo mago toho tëkake. Na tokwafe Gotobë galime okokwe moglomabë ho na Farisi ho bume tëboijiwamu lamëtletla na memelë tëtakunebëme takune motlola.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Bume melëme fene sosogëna motlola, tëbo galina tafu lëtatëme nawa na bume mana enisusu mletlame na mogo nalë mana tëkle motlame.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.