Lucas 10
Ëhwati Gali (NCE) vs NVT
1 Tokwafe, Tako Ho Jisas, bu 72 home mata aniji tlome. Na bu tlemalë tlemalëme jine tëbelëkakëme, bume mogoutatla namëglame. Iniwa lifate na iniwa lifeku bu kë belëme lugujume kë tole lëglebë, bu kë enëneme kë iniwa lifate na lifeku elëme jine tëbelëkakëme.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Na bume waflë gali tlome, “Feilawa hi wesibi bu nuju mago wanigliji mëbe, kwe lebutako wege ho hana mëtabëya, kë hi wesibi fa namogotlame. Këme nëgeme sobo nuju bolijaya, Gotome, sagali elolo, bu wege home jine nalëglëmeme, bubë nuju mago hi wesibi fa namëgëtatlame.”
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Na bume gali tlome, “Sobo eyeumo. Aholokwane elo. Bo some kë jine nëglëyobëye, sobo sipsip kleli nëbale, wame tabo amalebë ku mëta fene mëtabe.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Sobo baliti musu o wesibi sisike musu o juba jibo asa ehoujo. Na some alëgeme kë esune mëglëyobë onehome, tafana asa gëgali elelëmo. Weye. Sobo hokweinawa saeyeu.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Na sobo lowa ekaklujona, sobo kë lo mago onehome afina megali eglomome, ‘Sobo ebë lo mëta kë tafa egelobë lowenena sle elo.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Na tu taba ka ho, kë lo mëta tafa lëglena, kwe sobobë lowene sle gali bu mëta malëbetle. Kwe këha ho, kë lo mëta tafa hana lëglena kwe sobobë lowene sle gali sobelë lukwaiji lëkeketëyome.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Sobo kë lo mëta fwa sani ni ebekefo. Li lo li lo asa elo. Na iniwa hi wesibi some kë lo mago kë mëglëkefëyobë sahi hi elo. Bo ebë galime fëyeme gali nelëne? Ho wege lëglekëfena, kwe bubë wege wesibi lalowa glo lëgleme. Na kë fenene, ho bu Gotobë wege, wege lëgletlena, kwe bubë wesibi glo lëgleme.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Sobo li lifatewa tuhu egelona na ho some bubë lowa no lëglëyona, kë hi wesibi some kë mëglëyobë, sahi elo.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Sobo kë life mago ato elili onehome sasle etomo. Na sobo gali metë saetatemo, ‘Goto bu sobobë eso home natafa lëgletëyobë olë nounou lalëletëyo.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Na sobo li lifatewa tuhu egelona na kë life mago oneho some nëno hana mëglana, kwe sobo kë lifatebë alëge mëta elibome na megali elëmome,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Sobobë lifate flëke sebobë jubame kë lesili mëglebë sebo sosa nanotoma. Some melebotaneme nëgeme, ebë wesibi sobo kë egelobë wafi tëbo elito. Kwe sobo lowene sle elo, Goto bu sobobë eso home natafa lëgletëyobë olë nounou lalëletëyo, kwe sobo kë olë tole hana eletelo.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Bo some gali nolëyo, Goto, iniwa onehobë gali aholokwane loglomebë olë na onehome fufu logotomebë olë fata lëglena, kwe bu ebë lifatebë onehome tako tëbo logotomeme kwe bu Sodom lifatebë onehome sogë tëbowa logotomeme.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Na Jisas ita gali tlome, “Sobo Korasin lifate mago oneho na sobo Betsaida lifate mago oneho, masiwafe, tokwafe tëbo wesibi somëta fata mëgletëyome. Ëbame, bo sobobë ku mëta Gotobë afutukuna, klelegowa wesibi blëge blëge tëtatëyo, kwe sobobë tëbo lowene aholokwana ti hana elo. Ëtani, bo Tair na Saidonbë onehome këha klelegowa wesibi hana blëge blëge tëtatemë. Kwe bo Tair na Saidonbë onehome, këha klelegowa wesibi blëge blëge nëgëtatemëbë, kwe bu ëtani anebo bubë tëbo lowene aholokwana wati mëglame fene na lale lowenewa esogo mëglelëlame fene. Na bu tëbo ëho wafi gëgelo motomame fene na atikafa wafi ju mëglame fene, bu melëme lëlekuju mëtla, bubë tëbo lowene wahune mëtla.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Goto, iniwa onehobë gali kë aholokwane loglomebë olë na onehome kë fufu logotomebë olë fata lëglena, bu some tako tëbo lëgëtome kwe bu Tair na Saidon life mago onehome sogë tëbowa logotomeme. Sobo kë klelegowa wesibi hwi toglomome nëgeme kwe sobobë tëbo lowene aholokwana hana ti elo.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Na sobo Kaperneam life mago oneho, sobo melowene lalone, ‘Sebo lale enënemu nëgeme na Goto seme heven life elë nëno lëgleme.’ Weye. Hanane mu. Goto some tëbo lëgëtome na hel lifewa sike lëtëkakeme.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Na Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Oneho sobobë gali aholokwane sle lameletëyo bu mata bobë gali aholokwane sle mëgletëname. Na oneho some hehë lameletëyo bu bome mata hehë mëgletëname. Na oneho bome hehë lamëletëna, bu bome kë jine tëglënëbë ho, Gotome mata hehë lamletla.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Tokwafe, Jisas kë jine tëglëmebë 72 ho, fleflesuna loko mëtëkakija. Na bu gali mëtla, “O, tako ho, sebo jubë weniji fë tëtona, na ahwane bu sebobë gali aholokwane mëtle na lamëtlëbouwa.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Na Jisas gali tlome, “Sobo melë tugulona, bo kwe, mehwi latelë, Satan heven lifate mago latitigowa, wawaine fene tle.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Aholokwane elo! Bo some afutuku wafi tlëyo. Na sobo sebobë wame ho, Satanbë afutuku boblo etatelome. Na sobo wame tabo taiju na mlawalë matawa lalowa asë egolome na iniwa wesibi bu some hana tëbo mëgëtome.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Kwe ahwane, bu sobobë gali kë aholokwane mëgletëyobëme na kë mëtlëboubëme, asa fleflesu elo. Weye. Goto sobobë weniji bubë bogo mëta kë yahi tëgletëyobëme fwa fleflesu egelome.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Kë nalëwa, Gotobë Amtëtomba, Jisasbë lowenebë fleflesu tëtatle. Na Jisas gali tle, “Aya, ju heven lifate magobë na ebë life magobë Tako Ho. Yaha fëyemene? Bo jume fleflesu nanëletë. Oneho bume fwa melowene lamëtla, ‘Sebo iniwa wesibi lowene sle nëletëma,’ kwe ju jubë afutuku bume ëho tëtatëme. Kwe oneho bume fwa melowene lamëtla, ‘Sebo nëbale tokwetokwëha, sebobë lowene afluja lalëletëna, sebo iniwa wesibi lowene hana nëletëma,’ kwe ju jubë afutuku bume waolafa tëtatëme. O aya, ju jubë tolewa esogo elelële na ju melë eleme.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Na Jisas bu ita gali tle, “Bobë aya bu iniwa afutuku na lowene bome watlënë. Iniwa ho bome bubë nëbame lowene sle hana mëletëna. Bolijaya buwa lowene lëletle. Na iniwa oneho, bolijayame lowene hana mletla. Bo bubë nëba na bo ayame lebotane nëtatëmebë, kë oneho buwa lowene mletla.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho, bume fwa tafa tlelëme, na bume swaya tletëme na bume fwa gali tlome, “Sobo lebutako lale wesibi wahwi tlomo, na sobo fleflesu egelome.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Bo some gali nolëyo, ëtani, lebutako Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho na lebutako life mago eso ho bu metole lamëtla, sobo kë hwi toglomobë wesibi, hwi moglomame fene, kwe bu hana hwi motloma, na bu metole lamëtla, sobo kë aholokwane tëgelobë gali, aholokwane mëglame fene, kwe bu aholokwane hana mëtla.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Gotobë galime okokwe toglomebë ho Jisas belë tisi tle, bume tëbo loweneme su nalogotleme fene. Na bu takune tlole, “Tisa! Bo habelë nëgelëmene, lale tafa unaunalëme fa nanogotlëme?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Na Jisas bume takune tlole, “Gotobë bogo mago gali habë gali lalane? Ju habë hwi laeolëne?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Na Gotobë galime okokwe toglomebë ho gali tafu tëtatle, “Sobo tako Gotome anisasana tole egletelomemu. Lowenena, afutukuna, ini tolewa egletelomemu. Na jubë ato fene tole eletle, ju lime mata metole egletleme.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Na Jisas bume gali tlole, “Ebë lalowa. Ju gali tafu sle latle. Ju melë eglena, na ju lale tafa fa egotleme.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Kwe kë Gotobë galime okokwe toglomebë ho bu metole latletle, Jisas bume melowene nalëgletleme, “Lale lowenena hofe.” Këme nëgeme bu Jisasme këme takune tlole, “Gotobë bogo mago gali, bobë fëye yabe home gali elane?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Na kwe Jisas metafu tëtatle, “Ëbame, ho li, Jerusalem lifate kile tle na Jeriko lifatewa tëmatule. Bu tematulebëë na wameho alëgeme ëho mëtla, na bu alëgelëme okli mëtelëkukiya na fa mototla na tëkle mototlabëë ëjeha gli lëleme. Na bubë ëho titika mëtletla na bubë iniwa wesibi mata glo mëtletla na mana bume alëge mëglëbo mëta lakilewa mëtëkaka na bu mëtlëbouja.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Na kë olë nawa, lotu lome kë wege lëglebë ho mata kë alëge elëme tëmatule. Kwe bu alëge mëglëbome kë lëgëbebë home hwi telokwakle na alëge mëglëbo elë sigli tëtagule na latugujuwa.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Na tokwafe, Livaibë afenëbo, lotu lo mëta kë wege lëglekefëbë, bu mata kë alëge elëme tëmatule na kë home hwi telokwakle, na lolime hwime tuju tle na hwi tlole kwe bu mata sigli tëtagule na latugujuwa.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Kwe Samaria lifate mago ho li, bu mata nagi tëmatule. Na bu kë home hwi telokwakle, na bume tako masiwamu metletle.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Na bu loliwa tuju tle, na bu wain taba liji tu, welë tuna, bubë juba këna swa totometle na kë juba, ëho kaka tabona lalei totometle. Na bume huju totle na bubë donki kleli amlebo matawa gwa towetle. Na bume oneho këme ni mëtëbekefëyabë lowa tlelule, na bume ululu sle latotle.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Na li olëna, bu tële baliti kë ni lo bolijaya home tlële na gali tlole, ‘Ju ebë balitina, ebë home këna satafa elelële. Na jubë baliti, bume tafa eglelëlebëme, sike eglena, kwe tokwafe bo nigisina, bo kofaya baliti jume nëglëme.’ ” Samaria life mago ho nagi tëmatule. Na bu kë home hwi telokwakle, na bume tako masiwamu metletle. (10.33)|alt="Good Samaritan" src="DN00479b.tif" size="col" loc="10.33" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="10.33"
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Na Jisas kë Gotobë galime okokwe toglomebë home takune tlole, “Ju habë lowene lalene? Wame ho kë tëkle mototlabë hobë yabe yalëmune?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Na bu gali tle, “Ebë ho bume kë masiwa lëgletlebë na kë lëgaitalebë, ebë bubë yabemu.” Na Jisas bume gali tlole, “Ju ejume na kë ho fene laitale ju melë egleme.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Jisasna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona Jerusalem lifatewa mutujabë na li lifekuwa fwa mutula. Na kë lifeku mago mëse, bubë weniji Marta, Jisasme bubë lowa no tlële.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Martabë bolijamobë weniji Maria. Maria, bu Jisasbë elebo lime tafa tletle na bubë gali mana aholokwane tlokwefle.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Kwe Marta bubë hi wesibi kësle totomebë wegeme tutune tlekëfe na Mariame tëbo lowene fa tëtatë. Na bu këme Jisas belë tuju na gali tlole, “O tako ho, bobë keinëba bome wakile etanë iniwa wege bowa no tlë. Ju këme lowene jwa fëyeme elene? Ju bume gali eolë! Bome egaitanë naegleme.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Kwe Jisas bume gali tolë, “O, Marta, Marta. Ju feilawa wesibime fëyeme tutune elene?
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Maria bu bona kë tafa nëgelobë na kë gëgali nëgelobë wesibi, ebë lale wesibimufe. Këme nëgeme sebo ebë lale wesibime bume hana lëkle nëgetayame. Ju ebë wesibime fwa lowene egletleme.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.