Lucas 10
Ëhwati Gali (NCE) vs ARC
1 Tokwafe, Tako Ho Jisas, bu 72 home mata aniji tlome. Na bu tlemalë tlemalëme jine tëbelëkakëme, bume mogoutatla namëglame. Iniwa lifate na iniwa lifeku bu kë belëme lugujume kë tole lëglebë, bu kë enëneme kë iniwa lifate na lifeku elëme jine tëbelëkakëme.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Na bume waflë gali tlome, “Feilawa hi wesibi bu nuju mago wanigliji mëbe, kwe lebutako wege ho hana mëtabëya, kë hi wesibi fa namogotlame. Këme nëgeme sobo nuju bolijaya, Gotome, sagali elolo, bu wege home jine nalëglëmeme, bubë nuju mago hi wesibi fa namëgëtatlame.”
2 E dizia-lhes: Grande
3 Na bume gali tlome, “Sobo eyeumo. Aholokwane elo. Bo some kë jine nëglëyobëye, sobo sipsip kleli nëbale, wame tabo amalebë ku mëta fene mëtabe.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Sobo baliti musu o wesibi sisike musu o juba jibo asa ehoujo. Na some alëgeme kë esune mëglëyobë onehome, tafana asa gëgali elelëmo. Weye. Sobo hokweinawa saeyeu.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Na sobo lowa ekaklujona, sobo kë lo mago onehome afina megali eglomome, ‘Sobo ebë lo mëta kë tafa egelobë lowenena sle elo.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Na tu taba ka ho, kë lo mëta tafa lëglena, kwe sobobë lowene sle gali bu mëta malëbetle. Kwe këha ho, kë lo mëta tafa hana lëglena kwe sobobë lowene sle gali sobelë lukwaiji lëkeketëyome.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Sobo kë lo mëta fwa sani ni ebekefo. Li lo li lo asa elo. Na iniwa hi wesibi some kë lo mago kë mëglëkefëyobë sahi hi elo. Bo ebë galime fëyeme gali nelëne? Ho wege lëglekëfena, kwe bubë wege wesibi lalowa glo lëgleme. Na kë fenene, ho bu Gotobë wege, wege lëgletlena, kwe bubë wesibi glo lëgleme.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Sobo li lifatewa tuhu egelona na ho some bubë lowa no lëglëyona, kë hi wesibi some kë mëglëyobë, sahi elo.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Sobo kë life mago ato elili onehome sasle etomo. Na sobo gali metë saetatemo, ‘Goto bu sobobë eso home natafa lëgletëyobë olë nounou lalëletëyo.’
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Na sobo li lifatewa tuhu egelona na kë life mago oneho some nëno hana mëglana, kwe sobo kë lifatebë alëge mëta elibome na megali elëmome,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Sobobë lifate flëke sebobë jubame kë lesili mëglebë sebo sosa nanotoma. Some melebotaneme nëgeme, ebë wesibi sobo kë egelobë wafi tëbo elito. Kwe sobo lowene sle elo, Goto bu sobobë eso home natafa lëgletëyobë olë nounou lalëletëyo, kwe sobo kë olë tole hana eletelo.’
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Bo some gali nolëyo, Goto, iniwa onehobë gali aholokwane loglomebë olë na onehome fufu logotomebë olë fata lëglena, kwe bu ebë lifatebë onehome tako tëbo logotomeme kwe bu Sodom lifatebë onehome sogë tëbowa logotomeme.”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Na Jisas ita gali tlome, “Sobo Korasin lifate mago oneho na sobo Betsaida lifate mago oneho, masiwafe, tokwafe tëbo wesibi somëta fata mëgletëyome. Ëbame, bo sobobë ku mëta Gotobë afutukuna, klelegowa wesibi blëge blëge tëtatëyo, kwe sobobë tëbo lowene aholokwana ti hana elo. Ëtani, bo Tair na Saidonbë onehome këha klelegowa wesibi hana blëge blëge tëtatemë. Kwe bo Tair na Saidonbë onehome, këha klelegowa wesibi blëge blëge nëgëtatemëbë, kwe bu ëtani anebo bubë tëbo lowene aholokwana wati mëglame fene na lale lowenewa esogo mëglelëlame fene. Na bu tëbo ëho wafi gëgelo motomame fene na atikafa wafi ju mëglame fene, bu melëme lëlekuju mëtla, bubë tëbo lowene wahune mëtla.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Goto, iniwa onehobë gali kë aholokwane loglomebë olë na onehome kë fufu logotomebë olë fata lëglena, bu some tako tëbo lëgëtome kwe bu Tair na Saidon life mago onehome sogë tëbowa logotomeme. Sobo kë klelegowa wesibi hwi toglomome nëgeme kwe sobobë tëbo lowene aholokwana hana ti elo.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Na sobo Kaperneam life mago oneho, sobo melowene lalone, ‘Sebo lale enënemu nëgeme na Goto seme heven life elë nëno lëgleme.’ Weye. Hanane mu. Goto some tëbo lëgëtome na hel lifewa sike lëtëkakeme.”
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Na Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Oneho sobobë gali aholokwane sle lameletëyo bu mata bobë gali aholokwane sle mëgletëname. Na oneho some hehë lameletëyo bu bome mata hehë mëgletëname. Na oneho bome hehë lamëletëna, bu bome kë jine tëglënëbë ho, Gotome mata hehë lamletla.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Tokwafe, Jisas kë jine tëglëmebë 72 ho, fleflesuna loko mëtëkakija. Na bu gali mëtla, “O, tako ho, sebo jubë weniji fë tëtona, na ahwane bu sebobë gali aholokwane mëtle na lamëtlëbouwa.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Na Jisas gali tlome, “Sobo melë tugulona, bo kwe, mehwi latelë, Satan heven lifate mago latitigowa, wawaine fene tle.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Aholokwane elo! Bo some afutuku wafi tlëyo. Na sobo sebobë wame ho, Satanbë afutuku boblo etatelome. Na sobo wame tabo taiju na mlawalë matawa lalowa asë egolome na iniwa wesibi bu some hana tëbo mëgëtome.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Kwe ahwane, bu sobobë gali kë aholokwane mëgletëyobëme na kë mëtlëboubëme, asa fleflesu elo. Weye. Goto sobobë weniji bubë bogo mëta kë yahi tëgletëyobëme fwa fleflesu egelome.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Kë nalëwa, Gotobë Amtëtomba, Jisasbë lowenebë fleflesu tëtatle. Na Jisas gali tle, “Aya, ju heven lifate magobë na ebë life magobë Tako Ho. Yaha fëyemene? Bo jume fleflesu nanëletë. Oneho bume fwa melowene lamëtla, ‘Sebo iniwa wesibi lowene sle nëletëma,’ kwe ju jubë afutuku bume ëho tëtatëme. Kwe oneho bume fwa melowene lamëtla, ‘Sebo nëbale tokwetokwëha, sebobë lowene afluja lalëletëna, sebo iniwa wesibi lowene hana nëletëma,’ kwe ju jubë afutuku bume waolafa tëtatëme. O aya, ju jubë tolewa esogo elelële na ju melë eleme.”
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Na Jisas bu ita gali tle, “Bobë aya bu iniwa afutuku na lowene bome watlënë. Iniwa ho bome bubë nëbame lowene sle hana mëletëna. Bolijaya buwa lowene lëletle. Na iniwa oneho, bolijayame lowene hana mletla. Bo bubë nëba na bo ayame lebotane nëtatëmebë, kë oneho buwa lowene mletla.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho, bume fwa tafa tlelëme, na bume swaya tletëme na bume fwa gali tlome, “Sobo lebutako lale wesibi wahwi tlomo, na sobo fleflesu egelome.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Bo some gali nolëyo, ëtani, lebutako Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho na lebutako life mago eso ho bu metole lamëtla, sobo kë hwi toglomobë wesibi, hwi moglomame fene, kwe bu hana hwi motloma, na bu metole lamëtla, sobo kë aholokwane tëgelobë gali, aholokwane mëglame fene, kwe bu aholokwane hana mëtla.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Gotobë galime okokwe toglomebë ho Jisas belë tisi tle, bume tëbo loweneme su nalogotleme fene. Na bu takune tlole, “Tisa! Bo habelë nëgelëmene, lale tafa unaunalëme fa nanogotlëme?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Na Jisas bume takune tlole, “Gotobë bogo mago gali habë gali lalane? Ju habë hwi laeolëne?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Na Gotobë galime okokwe toglomebë ho gali tafu tëtatle, “Sobo tako Gotome anisasana tole egletelomemu. Lowenena, afutukuna, ini tolewa egletelomemu. Na jubë ato fene tole eletle, ju lime mata metole egletleme.”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Na Jisas bume gali tlole, “Ebë lalowa. Ju gali tafu sle latle. Ju melë eglena, na ju lale tafa fa egotleme.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Kwe kë Gotobë galime okokwe toglomebë ho bu metole latletle, Jisas bume melowene nalëgletleme, “Lale lowenena hofe.” Këme nëgeme bu Jisasme këme takune tlole, “Gotobë bogo mago gali, bobë fëye yabe home gali elane?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Na kwe Jisas metafu tëtatle, “Ëbame, ho li, Jerusalem lifate kile tle na Jeriko lifatewa tëmatule. Bu tematulebëë na wameho alëgeme ëho mëtla, na bu alëgelëme okli mëtelëkukiya na fa mototla na tëkle mototlabëë ëjeha gli lëleme. Na bubë ëho titika mëtletla na bubë iniwa wesibi mata glo mëtletla na mana bume alëge mëglëbo mëta lakilewa mëtëkaka na bu mëtlëbouja.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Na kë olë nawa, lotu lome kë wege lëglebë ho mata kë alëge elëme tëmatule. Kwe bu alëge mëglëbome kë lëgëbebë home hwi telokwakle na alëge mëglëbo elë sigli tëtagule na latugujuwa.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Na tokwafe, Livaibë afenëbo, lotu lo mëta kë wege lëglekefëbë, bu mata kë alëge elëme tëmatule na kë home hwi telokwakle, na lolime hwime tuju tle na hwi tlole kwe bu mata sigli tëtagule na latugujuwa.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Kwe Samaria lifate mago ho li, bu mata nagi tëmatule. Na bu kë home hwi telokwakle, na bume tako masiwamu metletle.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Na bu loliwa tuju tle, na bu wain taba liji tu, welë tuna, bubë juba këna swa totometle na kë juba, ëho kaka tabona lalei totometle. Na bume huju totle na bubë donki kleli amlebo matawa gwa towetle. Na bume oneho këme ni mëtëbekefëyabë lowa tlelule, na bume ululu sle latotle.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Na li olëna, bu tële baliti kë ni lo bolijaya home tlële na gali tlole, ‘Ju ebë balitina, ebë home këna satafa elelële. Na jubë baliti, bume tafa eglelëlebëme, sike eglena, kwe tokwafe bo nigisina, bo kofaya baliti jume nëglëme.’ ” Samaria life mago ho nagi tëmatule. Na bu kë home hwi telokwakle, na bume tako masiwamu metletle. (10.33)|alt="Good Samaritan" src="DN00479b.tif" size="col" loc="10.33" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="10.33"
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Na Jisas kë Gotobë galime okokwe toglomebë home takune tlole, “Ju habë lowene lalene? Wame ho kë tëkle mototlabë hobë yabe yalëmune?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Na bu gali tle, “Ebë ho bume kë masiwa lëgletlebë na kë lëgaitalebë, ebë bubë yabemu.” Na Jisas bume gali tlole, “Ju ejume na kë ho fene laitale ju melë egleme.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Jisasna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona Jerusalem lifatewa mutujabë na li lifekuwa fwa mutula. Na kë lifeku mago mëse, bubë weniji Marta, Jisasme bubë lowa no tlële.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Martabë bolijamobë weniji Maria. Maria, bu Jisasbë elebo lime tafa tletle na bubë gali mana aholokwane tlokwefle.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Kwe Marta bubë hi wesibi kësle totomebë wegeme tutune tlekëfe na Mariame tëbo lowene fa tëtatë. Na bu këme Jisas belë tuju na gali tlole, “O tako ho, bobë keinëba bome wakile etanë iniwa wege bowa no tlë. Ju këme lowene jwa fëyeme elene? Ju bume gali eolë! Bome egaitanë naegleme.”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Kwe Jisas bume gali tolë, “O, Marta, Marta. Ju feilawa wesibime fëyeme tutune elene?
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Maria bu bona kë tafa nëgelobë na kë gëgali nëgelobë wesibi, ebë lale wesibimufe. Këme nëgeme sebo ebë lale wesibime bume hana lëkle nëgetayame. Ju ebë wesibime fwa lowene egletleme.”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.