Atos 9

Ëhwati Gali (NCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kë nalë, Sol bu mana anisasana gali tlekëfe, “Bo, Jisasme lowene sle mëtletlabë onehome, mogo nalë tëbo nogotomëme.” Na bu Gotobë tako lotu lo mëta wege lëglebë tako eso ho elëme tujutle,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 na bume takune tlole, “Ju Israelbë afenëbonibë lotu lo hwi moglokeflabë home, Damaskus life mëta kë tafa mëglabë, pasë lalowa yahi ekaketëmemene?” Na kwe Gotobë tako lotu lo mëta wege lëglebë tako eso ho pasë yahi tletëme na Solbë tobame tlële. Kë pasë megali lala, “Sol, Jisasme lowene sle mëtletlabë onehome hwi loglomena, kwe lalowa fafa malële na kalabusu lowa sike malële na Jerusalem lifatewa sei lëlëkakimeme.”
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Na këme, Sol Jerusalem lifate kile tle na Damaskus lifate elëme tuju. Bu Damaskus lifatewa tuhu lëgleme kofene, na heven life mago elulego mana hokweinawa lafatawa tletle na bume ini lamuwa totle. Kë elulego takomu.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Na Sol lifeme latitigowa. Na bu li hobë we lego aholokwane tlole na bu këme gali tlole, “Sol, ju bome fëyeme tëbo etakefënëne?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Na Sol takune tlole, “Tako ho, ju yalëne?” Na bu tafu tëtatle, “Bo Jisas, ju bome tëbo latakefënë.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Te! Huju ele. Na Damaskus lifate elë ejume na këme eoutabeme. Na ho li jume gali loglëme na ju kë iniwa gali saesogo sle elelëmetle.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Solna kë mutujabë ho klelego memëtletla, na gëgali hana mëtla, ëfasuna tafa mëtla. Bu gali lego aholokwane motlola, kwe kë home hwi hana motlola.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Na këme, Sol huju tle na bubë naba yafe tika totome kwe bu wesibi hwi hana tlome, bubë naba kilego mëtletleme nëgeme. Këme nëgeme bume tobame fa mototla na Damaskus lifatewa nasi mëtëtagula.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Bu naba kilego tabo tëgëtabebëë aona olë latle. Na kë aona olëbë bu hi jwa tafa tle.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Na Jisasme lowene sle lëgletlebë ho li, Damaskus lifate mëta tafa tle. Bubë weniji Ananaias. Na bu nimitelë hwi tle, na Tako Ho Jisas bubë weniji fë tëtatle, “Ananaias.” Na Ananaias tafu tëtatle, “Tako Ho, bo mana ekë.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Na këme, Tako Ho, megali tlole, “Ju huju eleme, na alëge mefë lamotla, Ininiwa alëge, ju kë belëme ejume. Na ju Judasbë lowa ejume na ho li Tarsus lifate mago kë mëta tafa lële na ju takune eletleme, ‘Tarsus life mago ho hameta lëtabene bo hwi nanoglolëme.’ Kë hobë weniji Sol. Bu Gotome mana kë gëgali lëlelëkefle.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Kë ho bu nimitelë mehwi tle. Li ho, bubë weniji Ananaias, bu tëkaklutle na bubë toba gogwa toletle, bu naba tika namëgletleme.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Na Ananaias bubë gali metafu tëtatle, “Tako Ho! Lebutako oneho, kë hobë lakaleme wagali motlona. Bu Jerusalem lifate mëta, jubë onehome memelë tëbo wesibina tëbo lamotokwefëma.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Na ëje bu Damaskus lifatewa tisi, jume kë lotu mëgletëyobë onehome kalabusu nalotomeme. Na lotu lo mëta wege mëglabë eso ho bu wesibi kë ho melë nalëglebëme halawa lamëtletla.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Kwe, Tako Ho, bume gali tlole, “Ju Sol belë eiju. Kë ho bu bobë wege home fata lëgleme. Bo bume wafi aniji tlolë, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme, na bubë eso enëneme na Israelbë afenëbonime, bobë gali të nalëgëtatëmeme, na bu bome lowene sle mëletëname.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Na bo bume meolafa nëtatelëme, ‘Bu bobë galiwa të logotlena, memelë tetëbo wesibi bume fata mëgletleme.’ ”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Na Ananaias, Sol kë tafa lëglebë lowa tuju. Na lowa tëkaklu. Na Solme toba gogwa toletle na megali latlole, “Afa Sol, Tako Ho Jisas bu jume alëge mëta olafa tletë. Na buwa bome jine lelëfakënë, jubë naba tika namëgletëme na Gotobë Amtëtomba ju belë naligisitëme.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ananaias kë gali wafi yawe tlole, na hokweinawa, mo lënëboha wesibi, Solbë naba mago mititigo tle na bu ita hwi tekake. Na bu huju tle na Ananaias bume baptais totle.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 — ausente —
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Na kwe, bu Israelbë afenëbonibë lotu lowa mana latujuwa, na gali metë latëtatëme, “Jisas bu Gotobë nëba.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Iniwa ho, Solbë gali kë aholokwane motlolabë, klelegomu memëtla. Na bu megali lamëtla, “Kë ho kë nëgebë, Jisasme kë lotu mëtlekefëtlabë onehome, tëbo totokwefëmebë ho. Bu Jerusalem lifate mëta melatotokwefëme. Na ëje ebelë kë ligisibë mata, kalabusu lowa nalëglelumeme, na bume lotu lo mëta wege mëglabë eso ho belë lëglelume nalëgleme, Jerusalem lifatewa.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Kwe Goto Solme afutuku tlële na bu kë afutukuna Israelbë afenëbonime, Damaskus life mëta kë tafa mëtlabë, kalëlego gali të tëtatëme. Sol megali slemu latlome, “Goto Jisasme kë aniji toglolebë, bubë onehome nëno nalëglebëme.” Israelbë afenëboni, Solbë gali yafe aholokwane motlola. Bubë gali habëna tafu mëgëtatlamene? Bu gali olafa slemu tëgëtatëmeme nëgeme.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Lebutako olë wamutuju na Israelbë afenëboni loko mëtlelëya na gali sle mototla, Solme mogo nalë tëkle namogotlame.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Kwe Sol bume kë fa mëtëtatlabë gali waaholokwane tletëme. Na Israelbë afenëboni, olëli olëli na klabë, Damaskus lifatebë lëglesibë ino ëfo li mëta, sei mëtlëkefëtla, Solme mogo nalë tëke namoglolame.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Kwe klabë kuna, Solbë yabeni, bume kë lifate mago tako lëglesi mëglëbo li elë mitilekola. Na Solme tatijiha wesibi mëta tuku mëtla na bu kë mëta tafa tokoke na tabana kesi mototla, na kë manogwa lëglesi mëglëbo elëme alabujuwa tuku mëtëmalitaya. Na bu mana tuju. Solme tatijiha wesibina tuku mëtëmalitaya. (9.25)|alt="Saul lowered in a basket" src="SIL-Act007.TIF" size="col" loc="9.25" copy="none (SIL)" ref="9.25"
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Tokwafe, Sol Jerusalem lifatewa tuju, Jisasme kë lowene mëgletlabë enënena loko namëglame. Kwe bu iniwa uli lamëtletla na melowene lamëtletla, “Bu Jisasme lowene lëgletlebë ho nane.”
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Kwe Barnabas Solme lataitale, na Aposel ho belë sei tlële. Na bume gali tlome, “Sol Tako Ho Jisasme alëge mëta wafi hwi tlole. Na Tako Ho Jisas bume wagëgali tlelële. Na Sol mata, Damaskus lifatebë onehome, Jisasbë gali të tëtatëmebëme, uli hana tle.”
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Barnabasbë gali aholokwane motlola na Aposel enëne lowene mëtla, “Nëgalife.” Këme nëgeme, Sol bu Aposelna, Jisasme kë lowene mëgletlabë onehona iniwa tafa mëtla. Na buna iniwa Jerusalem lifate mëta asë mëtla. Na bu Jisasbë gali onehome të tëtatëmebëme uli hana tle.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Na bu Israelbë afenëboni flina, Grik gali kë lowene mëtlabë, Jisasbë galime gëgali tlelëme na bume momata lamëtlelëla. Kwe bume melowene mëtletla, “Sebo habelë nogotlamene, bume mogo nalë tëke nanogotlamefe?”
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Jisasme kë lowene mëgletlabë oneho kë wame gali aholokwane mëtla, na bu Solme Sisaria life elëme mëtlelula na Tarsus life elëme jine mëtelëkakla.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Na kwe kë nalëwa, Jisasme kë lowene sle mëgletlabë oneho, Judia provins na Galili provins na Samaria provins mëta lalowa tafa mëtla. Ho bume hana tëbo totome. Na Gotobë Amtëtomba bume afutuku tlëme. Na iniwa bu itaita Jisasbë tolewa esogo mëtlelëkefëtla. Na lebutako oneho bu Jisasme lowene sle mëtletla.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita li life li life elëme asë tëbelëfa. Na bu Lita lifewa tuju na kë life mëta, Gotobë onehona tafa mutula.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Na bu kë life mago ho li hwi tlole. Bubë weniji Ainias. Bubë iniwa elebo mogowa. Bu tëgëbe tëgëbewa latle. Na bu tobali ita aona tlibutu këniji melë latle.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Na Pita bume megali latlole, “Ainias, Jisas Klais jume elë sle lëgetame. Ju huju ele na jubë ni labuku mana hohlo etleme.” Na bu hokweinawa huju tle.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Na iniwa oneho, Lita na Saron lifate mëta kë tafa mëtlabë, Ainias kë sle tëglebëme hwi mëtla na Jisasme lowene sle mëtletla.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Jisasme lowene sle egletlebë mëse li, Jopa lifate mëta tafa tle. Bubë weniji Tabita. Bu Grik galina bubë weniji mefë lamëtëtaya, Dorkas. Iniwa olë bu iniwa onehome taitakefëme. Na bu wesibi jwa onehome, hi wesibi na fli wesibina mata tlëkefëme.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Na kë olëna, bu atowelili tle na gli tle. Na bu mogo tuna swa mëtëtaya. Na matawa kë ke togolebë lo ke mëta gwa mototaya.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Jopa life bu Lita life li mëta lëbe. Na Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho gali meaholokwane mëtletla, Pita Lita life mëta tafa lële. Këme nëgeme bu tlemalë home, Pita belë këme jine mëtlëma. Bu Pita belëme fwa mutulo na bume megali motlolo, “Ju sebobë lifewa hokweinawa saesi. Ju ahuta asa ele.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Na Pita kë tlemalë hona mutuja. Na bu kë lo elëme fata tle. Na matawa kë ke togolebë lo kewa sei motowelëlo. Na seiju one iniwa, Pita belëme mitisitla na ye mëtlekefëya. Na Tabita, tuja ato mana tëtabena, kë susu totomebë ëho, Pitame lebotane mototometla.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Na Pita bu iniwa onehome kë mago hehë tëkaketëme. Na sëkefo miti tafa tëtëkake. Na mana Gotome gëgali tlelëkakle. Na kë gëgali yawe tlole, na bu kë mëse mogobë li elëme swaya tokoke na gali tolë, “Tabita, ju huju ele.” Na kë mëse naba hobo tika totome na Pitame hwi tlole na huju tle na tafa tëkake.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Na Pita bume tobame fa tëtamë na huju tetokwakë na bu hujuna tlibe. Na Pita, seiju oneme na Jisasme lowene sle mëtletlabë onehome, gali telokwakëme, migisitla namëglame. Na bu bubelë mitisitla. Na bume lebotane tëtatëme, Tabita tuja ato mana ekëne.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Na kë gali, Jopa life mëta asë tëbelëfatle. Na lebutako oneho Jisasme lowene sle mëtletla.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Na Pita Jopa life mëta lebutako olë tafa tle. Bu ho lina tafa mëtelo. Bubë weniji Saimon. Kë ho kë nëgebë, bulmakau kleli jibo slesle totokwefëmebë ho, kibo mëgle lime.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.