Atos 9
Ëhwati Gali (NCE) vs NAA
1 Kë nalë, Sol bu mana anisasana gali tlekëfe, “Bo, Jisasme lowene sle mëtletlabë onehome, mogo nalë tëbo nogotomëme.” Na bu Gotobë tako lotu lo mëta wege lëglebë tako eso ho elëme tujutle,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 na bume takune tlole, “Ju Israelbë afenëbonibë lotu lo hwi moglokeflabë home, Damaskus life mëta kë tafa mëglabë, pasë lalowa yahi ekaketëmemene?” Na kwe Gotobë tako lotu lo mëta wege lëglebë tako eso ho pasë yahi tletëme na Solbë tobame tlële. Kë pasë megali lala, “Sol, Jisasme lowene sle mëtletlabë onehome hwi loglomena, kwe lalowa fafa malële na kalabusu lowa sike malële na Jerusalem lifatewa sei lëlëkakimeme.”
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Na këme, Sol Jerusalem lifate kile tle na Damaskus lifate elëme tuju. Bu Damaskus lifatewa tuhu lëgleme kofene, na heven life mago elulego mana hokweinawa lafatawa tletle na bume ini lamuwa totle. Kë elulego takomu.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Na Sol lifeme latitigowa. Na bu li hobë we lego aholokwane tlole na bu këme gali tlole, “Sol, ju bome fëyeme tëbo etakefënëne?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Na Sol takune tlole, “Tako ho, ju yalëne?” Na bu tafu tëtatle, “Bo Jisas, ju bome tëbo latakefënë.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Te! Huju ele. Na Damaskus lifate elë ejume na këme eoutabeme. Na ho li jume gali loglëme na ju kë iniwa gali saesogo sle elelëmetle.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Solna kë mutujabë ho klelego memëtletla, na gëgali hana mëtla, ëfasuna tafa mëtla. Bu gali lego aholokwane motlola, kwe kë home hwi hana motlola.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Na këme, Sol huju tle na bubë naba yafe tika totome kwe bu wesibi hwi hana tlome, bubë naba kilego mëtletleme nëgeme. Këme nëgeme bume tobame fa mototla na Damaskus lifatewa nasi mëtëtagula.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Bu naba kilego tabo tëgëtabebëë aona olë latle. Na kë aona olëbë bu hi jwa tafa tle.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Na Jisasme lowene sle lëgletlebë ho li, Damaskus lifate mëta tafa tle. Bubë weniji Ananaias. Na bu nimitelë hwi tle, na Tako Ho Jisas bubë weniji fë tëtatle, “Ananaias.” Na Ananaias tafu tëtatle, “Tako Ho, bo mana ekë.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Na këme, Tako Ho, megali tlole, “Ju huju eleme, na alëge mefë lamotla, Ininiwa alëge, ju kë belëme ejume. Na ju Judasbë lowa ejume na ho li Tarsus lifate mago kë mëta tafa lële na ju takune eletleme, ‘Tarsus life mago ho hameta lëtabene bo hwi nanoglolëme.’ Kë hobë weniji Sol. Bu Gotome mana kë gëgali lëlelëkefle.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Kë ho bu nimitelë mehwi tle. Li ho, bubë weniji Ananaias, bu tëkaklutle na bubë toba gogwa toletle, bu naba tika namëgletleme.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Na Ananaias bubë gali metafu tëtatle, “Tako Ho! Lebutako oneho, kë hobë lakaleme wagali motlona. Bu Jerusalem lifate mëta, jubë onehome memelë tëbo wesibina tëbo lamotokwefëma.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Na ëje bu Damaskus lifatewa tisi, jume kë lotu mëgletëyobë onehome kalabusu nalotomeme. Na lotu lo mëta wege mëglabë eso ho bu wesibi kë ho melë nalëglebëme halawa lamëtletla.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Kwe, Tako Ho, bume gali tlole, “Ju Sol belë eiju. Kë ho bu bobë wege home fata lëgleme. Bo bume wafi aniji tlolë, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme, na bubë eso enëneme na Israelbë afenëbonime, bobë gali të nalëgëtatëmeme, na bu bome lowene sle mëletëname.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Na bo bume meolafa nëtatelëme, ‘Bu bobë galiwa të logotlena, memelë tetëbo wesibi bume fata mëgletleme.’ ”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Na Ananaias, Sol kë tafa lëglebë lowa tuju. Na lowa tëkaklu. Na Solme toba gogwa toletle na megali latlole, “Afa Sol, Tako Ho Jisas bu jume alëge mëta olafa tletë. Na buwa bome jine lelëfakënë, jubë naba tika namëgletëme na Gotobë Amtëtomba ju belë naligisitëme.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ananaias kë gali wafi yawe tlole, na hokweinawa, mo lënëboha wesibi, Solbë naba mago mititigo tle na bu ita hwi tekake. Na bu huju tle na Ananaias bume baptais totle.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 — ausente —
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Na kwe, bu Israelbë afenëbonibë lotu lowa mana latujuwa, na gali metë latëtatëme, “Jisas bu Gotobë nëba.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Iniwa ho, Solbë gali kë aholokwane motlolabë, klelegomu memëtla. Na bu megali lamëtla, “Kë ho kë nëgebë, Jisasme kë lotu mëtlekefëtlabë onehome, tëbo totokwefëmebë ho. Bu Jerusalem lifate mëta melatotokwefëme. Na ëje ebelë kë ligisibë mata, kalabusu lowa nalëglelumeme, na bume lotu lo mëta wege mëglabë eso ho belë lëglelume nalëgleme, Jerusalem lifatewa.”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Kwe Goto Solme afutuku tlële na bu kë afutukuna Israelbë afenëbonime, Damaskus life mëta kë tafa mëtlabë, kalëlego gali të tëtatëme. Sol megali slemu latlome, “Goto Jisasme kë aniji toglolebë, bubë onehome nëno nalëglebëme.” Israelbë afenëboni, Solbë gali yafe aholokwane motlola. Bubë gali habëna tafu mëgëtatlamene? Bu gali olafa slemu tëgëtatëmeme nëgeme.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Lebutako olë wamutuju na Israelbë afenëboni loko mëtlelëya na gali sle mototla, Solme mogo nalë tëkle namogotlame.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Kwe Sol bume kë fa mëtëtatlabë gali waaholokwane tletëme. Na Israelbë afenëboni, olëli olëli na klabë, Damaskus lifatebë lëglesibë ino ëfo li mëta, sei mëtlëkefëtla, Solme mogo nalë tëke namoglolame.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Kwe klabë kuna, Solbë yabeni, bume kë lifate mago tako lëglesi mëglëbo li elë mitilekola. Na Solme tatijiha wesibi mëta tuku mëtla na bu kë mëta tafa tokoke na tabana kesi mototla, na kë manogwa lëglesi mëglëbo elëme alabujuwa tuku mëtëmalitaya. Na bu mana tuju. Solme tatijiha wesibina tuku mëtëmalitaya. (9.25)|alt="Saul lowered in a basket" src="SIL-Act007.TIF" size="col" loc="9.25" copy="none (SIL)" ref="9.25"
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Tokwafe, Sol Jerusalem lifatewa tuju, Jisasme kë lowene mëgletlabë enënena loko namëglame. Kwe bu iniwa uli lamëtletla na melowene lamëtletla, “Bu Jisasme lowene lëgletlebë ho nane.”
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Kwe Barnabas Solme lataitale, na Aposel ho belë sei tlële. Na bume gali tlome, “Sol Tako Ho Jisasme alëge mëta wafi hwi tlole. Na Tako Ho Jisas bume wagëgali tlelële. Na Sol mata, Damaskus lifatebë onehome, Jisasbë gali të tëtatëmebëme, uli hana tle.”
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Barnabasbë gali aholokwane motlola na Aposel enëne lowene mëtla, “Nëgalife.” Këme nëgeme, Sol bu Aposelna, Jisasme kë lowene mëgletlabë onehona iniwa tafa mëtla. Na buna iniwa Jerusalem lifate mëta asë mëtla. Na bu Jisasbë gali onehome të tëtatëmebëme uli hana tle.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Na bu Israelbë afenëboni flina, Grik gali kë lowene mëtlabë, Jisasbë galime gëgali tlelëme na bume momata lamëtlelëla. Kwe bume melowene mëtletla, “Sebo habelë nogotlamene, bume mogo nalë tëke nanogotlamefe?”
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Jisasme kë lowene mëgletlabë oneho kë wame gali aholokwane mëtla, na bu Solme Sisaria life elëme mëtlelula na Tarsus life elëme jine mëtelëkakla.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Na kwe kë nalëwa, Jisasme kë lowene sle mëgletlabë oneho, Judia provins na Galili provins na Samaria provins mëta lalowa tafa mëtla. Ho bume hana tëbo totome. Na Gotobë Amtëtomba bume afutuku tlëme. Na iniwa bu itaita Jisasbë tolewa esogo mëtlelëkefëtla. Na lebutako oneho bu Jisasme lowene sle mëtletla.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita li life li life elëme asë tëbelëfa. Na bu Lita lifewa tuju na kë life mëta, Gotobë onehona tafa mutula.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Na bu kë life mago ho li hwi tlole. Bubë weniji Ainias. Bubë iniwa elebo mogowa. Bu tëgëbe tëgëbewa latle. Na bu tobali ita aona tlibutu këniji melë latle.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Na Pita bume megali latlole, “Ainias, Jisas Klais jume elë sle lëgetame. Ju huju ele na jubë ni labuku mana hohlo etleme.” Na bu hokweinawa huju tle.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Na iniwa oneho, Lita na Saron lifate mëta kë tafa mëtlabë, Ainias kë sle tëglebëme hwi mëtla na Jisasme lowene sle mëtletla.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Jisasme lowene sle egletlebë mëse li, Jopa lifate mëta tafa tle. Bubë weniji Tabita. Bu Grik galina bubë weniji mefë lamëtëtaya, Dorkas. Iniwa olë bu iniwa onehome taitakefëme. Na bu wesibi jwa onehome, hi wesibi na fli wesibina mata tlëkefëme.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Na kë olëna, bu atowelili tle na gli tle. Na bu mogo tuna swa mëtëtaya. Na matawa kë ke togolebë lo ke mëta gwa mototaya.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Jopa life bu Lita life li mëta lëbe. Na Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho gali meaholokwane mëtletla, Pita Lita life mëta tafa lële. Këme nëgeme bu tlemalë home, Pita belë këme jine mëtlëma. Bu Pita belëme fwa mutulo na bume megali motlolo, “Ju sebobë lifewa hokweinawa saesi. Ju ahuta asa ele.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Na Pita kë tlemalë hona mutuja. Na bu kë lo elëme fata tle. Na matawa kë ke togolebë lo kewa sei motowelëlo. Na seiju one iniwa, Pita belëme mitisitla na ye mëtlekefëya. Na Tabita, tuja ato mana tëtabena, kë susu totomebë ëho, Pitame lebotane mototometla.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Na Pita bu iniwa onehome kë mago hehë tëkaketëme. Na sëkefo miti tafa tëtëkake. Na mana Gotome gëgali tlelëkakle. Na kë gëgali yawe tlole, na bu kë mëse mogobë li elëme swaya tokoke na gali tolë, “Tabita, ju huju ele.” Na kë mëse naba hobo tika totome na Pitame hwi tlole na huju tle na tafa tëkake.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Na Pita bume tobame fa tëtamë na huju tetokwakë na bu hujuna tlibe. Na Pita, seiju oneme na Jisasme lowene sle mëtletlabë onehome, gali telokwakëme, migisitla namëglame. Na bu bubelë mitisitla. Na bume lebotane tëtatëme, Tabita tuja ato mana ekëne.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Na kë gali, Jopa life mëta asë tëbelëfatle. Na lebutako oneho Jisasme lowene sle mëtletla.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Na Pita Jopa life mëta lebutako olë tafa tle. Bu ho lina tafa mëtelo. Bubë weniji Saimon. Kë ho kë nëgebë, bulmakau kleli jibo slesle totokwefëmebë ho, kibo mëgle lime.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.