Atos 9

Ëhwati Gali (NCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kë nalë, Sol bu mana anisasana gali tlekëfe, “Bo, Jisasme lowene sle mëtletlabë onehome, mogo nalë tëbo nogotomëme.” Na bu Gotobë tako lotu lo mëta wege lëglebë tako eso ho elëme tujutle,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 na bume takune tlole, “Ju Israelbë afenëbonibë lotu lo hwi moglokeflabë home, Damaskus life mëta kë tafa mëglabë, pasë lalowa yahi ekaketëmemene?” Na kwe Gotobë tako lotu lo mëta wege lëglebë tako eso ho pasë yahi tletëme na Solbë tobame tlële. Kë pasë megali lala, “Sol, Jisasme lowene sle mëtletlabë onehome hwi loglomena, kwe lalowa fafa malële na kalabusu lowa sike malële na Jerusalem lifatewa sei lëlëkakimeme.”
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Na këme, Sol Jerusalem lifate kile tle na Damaskus lifate elëme tuju. Bu Damaskus lifatewa tuhu lëgleme kofene, na heven life mago elulego mana hokweinawa lafatawa tletle na bume ini lamuwa totle. Kë elulego takomu.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Na Sol lifeme latitigowa. Na bu li hobë we lego aholokwane tlole na bu këme gali tlole, “Sol, ju bome fëyeme tëbo etakefënëne?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Na Sol takune tlole, “Tako ho, ju yalëne?” Na bu tafu tëtatle, “Bo Jisas, ju bome tëbo latakefënë.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Te! Huju ele. Na Damaskus lifate elë ejume na këme eoutabeme. Na ho li jume gali loglëme na ju kë iniwa gali saesogo sle elelëmetle.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Solna kë mutujabë ho klelego memëtletla, na gëgali hana mëtla, ëfasuna tafa mëtla. Bu gali lego aholokwane motlola, kwe kë home hwi hana motlola.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Na këme, Sol huju tle na bubë naba yafe tika totome kwe bu wesibi hwi hana tlome, bubë naba kilego mëtletleme nëgeme. Këme nëgeme bume tobame fa mototla na Damaskus lifatewa nasi mëtëtagula.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Bu naba kilego tabo tëgëtabebëë aona olë latle. Na kë aona olëbë bu hi jwa tafa tle.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Na Jisasme lowene sle lëgletlebë ho li, Damaskus lifate mëta tafa tle. Bubë weniji Ananaias. Na bu nimitelë hwi tle, na Tako Ho Jisas bubë weniji fë tëtatle, “Ananaias.” Na Ananaias tafu tëtatle, “Tako Ho, bo mana ekë.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Na këme, Tako Ho, megali tlole, “Ju huju eleme, na alëge mefë lamotla, Ininiwa alëge, ju kë belëme ejume. Na ju Judasbë lowa ejume na ho li Tarsus lifate mago kë mëta tafa lële na ju takune eletleme, ‘Tarsus life mago ho hameta lëtabene bo hwi nanoglolëme.’ Kë hobë weniji Sol. Bu Gotome mana kë gëgali lëlelëkefle.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Kë ho bu nimitelë mehwi tle. Li ho, bubë weniji Ananaias, bu tëkaklutle na bubë toba gogwa toletle, bu naba tika namëgletleme.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Na Ananaias bubë gali metafu tëtatle, “Tako Ho! Lebutako oneho, kë hobë lakaleme wagali motlona. Bu Jerusalem lifate mëta, jubë onehome memelë tëbo wesibina tëbo lamotokwefëma.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Na ëje bu Damaskus lifatewa tisi, jume kë lotu mëgletëyobë onehome kalabusu nalotomeme. Na lotu lo mëta wege mëglabë eso ho bu wesibi kë ho melë nalëglebëme halawa lamëtletla.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Kwe, Tako Ho, bume gali tlole, “Ju Sol belë eiju. Kë ho bu bobë wege home fata lëgleme. Bo bume wafi aniji tlolë, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme, na bubë eso enëneme na Israelbë afenëbonime, bobë gali të nalëgëtatëmeme, na bu bome lowene sle mëletëname.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Na bo bume meolafa nëtatelëme, ‘Bu bobë galiwa të logotlena, memelë tetëbo wesibi bume fata mëgletleme.’ ”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Na Ananaias, Sol kë tafa lëglebë lowa tuju. Na lowa tëkaklu. Na Solme toba gogwa toletle na megali latlole, “Afa Sol, Tako Ho Jisas bu jume alëge mëta olafa tletë. Na buwa bome jine lelëfakënë, jubë naba tika namëgletëme na Gotobë Amtëtomba ju belë naligisitëme.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ananaias kë gali wafi yawe tlole, na hokweinawa, mo lënëboha wesibi, Solbë naba mago mititigo tle na bu ita hwi tekake. Na bu huju tle na Ananaias bume baptais totle.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 — ausente —
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Na kwe, bu Israelbë afenëbonibë lotu lowa mana latujuwa, na gali metë latëtatëme, “Jisas bu Gotobë nëba.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Iniwa ho, Solbë gali kë aholokwane motlolabë, klelegomu memëtla. Na bu megali lamëtla, “Kë ho kë nëgebë, Jisasme kë lotu mëtlekefëtlabë onehome, tëbo totokwefëmebë ho. Bu Jerusalem lifate mëta melatotokwefëme. Na ëje ebelë kë ligisibë mata, kalabusu lowa nalëglelumeme, na bume lotu lo mëta wege mëglabë eso ho belë lëglelume nalëgleme, Jerusalem lifatewa.”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Kwe Goto Solme afutuku tlële na bu kë afutukuna Israelbë afenëbonime, Damaskus life mëta kë tafa mëtlabë, kalëlego gali të tëtatëme. Sol megali slemu latlome, “Goto Jisasme kë aniji toglolebë, bubë onehome nëno nalëglebëme.” Israelbë afenëboni, Solbë gali yafe aholokwane motlola. Bubë gali habëna tafu mëgëtatlamene? Bu gali olafa slemu tëgëtatëmeme nëgeme.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Lebutako olë wamutuju na Israelbë afenëboni loko mëtlelëya na gali sle mototla, Solme mogo nalë tëkle namogotlame.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Kwe Sol bume kë fa mëtëtatlabë gali waaholokwane tletëme. Na Israelbë afenëboni, olëli olëli na klabë, Damaskus lifatebë lëglesibë ino ëfo li mëta, sei mëtlëkefëtla, Solme mogo nalë tëke namoglolame.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Kwe klabë kuna, Solbë yabeni, bume kë lifate mago tako lëglesi mëglëbo li elë mitilekola. Na Solme tatijiha wesibi mëta tuku mëtla na bu kë mëta tafa tokoke na tabana kesi mototla, na kë manogwa lëglesi mëglëbo elëme alabujuwa tuku mëtëmalitaya. Na bu mana tuju. Solme tatijiha wesibina tuku mëtëmalitaya. (9.25)|alt="Saul lowered in a basket" src="SIL-Act007.TIF" size="col" loc="9.25" copy="none (SIL)" ref="9.25"
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Tokwafe, Sol Jerusalem lifatewa tuju, Jisasme kë lowene mëgletlabë enënena loko namëglame. Kwe bu iniwa uli lamëtletla na melowene lamëtletla, “Bu Jisasme lowene lëgletlebë ho nane.”
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Kwe Barnabas Solme lataitale, na Aposel ho belë sei tlële. Na bume gali tlome, “Sol Tako Ho Jisasme alëge mëta wafi hwi tlole. Na Tako Ho Jisas bume wagëgali tlelële. Na Sol mata, Damaskus lifatebë onehome, Jisasbë gali të tëtatëmebëme, uli hana tle.”
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Barnabasbë gali aholokwane motlola na Aposel enëne lowene mëtla, “Nëgalife.” Këme nëgeme, Sol bu Aposelna, Jisasme kë lowene mëgletlabë onehona iniwa tafa mëtla. Na buna iniwa Jerusalem lifate mëta asë mëtla. Na bu Jisasbë gali onehome të tëtatëmebëme uli hana tle.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Na bu Israelbë afenëboni flina, Grik gali kë lowene mëtlabë, Jisasbë galime gëgali tlelëme na bume momata lamëtlelëla. Kwe bume melowene mëtletla, “Sebo habelë nogotlamene, bume mogo nalë tëke nanogotlamefe?”
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Jisasme kë lowene mëgletlabë oneho kë wame gali aholokwane mëtla, na bu Solme Sisaria life elëme mëtlelula na Tarsus life elëme jine mëtelëkakla.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Na kwe kë nalëwa, Jisasme kë lowene sle mëgletlabë oneho, Judia provins na Galili provins na Samaria provins mëta lalowa tafa mëtla. Ho bume hana tëbo totome. Na Gotobë Amtëtomba bume afutuku tlëme. Na iniwa bu itaita Jisasbë tolewa esogo mëtlelëkefëtla. Na lebutako oneho bu Jisasme lowene sle mëtletla.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pita li life li life elëme asë tëbelëfa. Na bu Lita lifewa tuju na kë life mëta, Gotobë onehona tafa mutula.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Na bu kë life mago ho li hwi tlole. Bubë weniji Ainias. Bubë iniwa elebo mogowa. Bu tëgëbe tëgëbewa latle. Na bu tobali ita aona tlibutu këniji melë latle.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Na Pita bume megali latlole, “Ainias, Jisas Klais jume elë sle lëgetame. Ju huju ele na jubë ni labuku mana hohlo etleme.” Na bu hokweinawa huju tle.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Na iniwa oneho, Lita na Saron lifate mëta kë tafa mëtlabë, Ainias kë sle tëglebëme hwi mëtla na Jisasme lowene sle mëtletla.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Jisasme lowene sle egletlebë mëse li, Jopa lifate mëta tafa tle. Bubë weniji Tabita. Bu Grik galina bubë weniji mefë lamëtëtaya, Dorkas. Iniwa olë bu iniwa onehome taitakefëme. Na bu wesibi jwa onehome, hi wesibi na fli wesibina mata tlëkefëme.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Na kë olëna, bu atowelili tle na gli tle. Na bu mogo tuna swa mëtëtaya. Na matawa kë ke togolebë lo ke mëta gwa mototaya.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Jopa life bu Lita life li mëta lëbe. Na Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho gali meaholokwane mëtletla, Pita Lita life mëta tafa lële. Këme nëgeme bu tlemalë home, Pita belë këme jine mëtlëma. Bu Pita belëme fwa mutulo na bume megali motlolo, “Ju sebobë lifewa hokweinawa saesi. Ju ahuta asa ele.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Na Pita kë tlemalë hona mutuja. Na bu kë lo elëme fata tle. Na matawa kë ke togolebë lo kewa sei motowelëlo. Na seiju one iniwa, Pita belëme mitisitla na ye mëtlekefëya. Na Tabita, tuja ato mana tëtabena, kë susu totomebë ëho, Pitame lebotane mototometla.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Na Pita bu iniwa onehome kë mago hehë tëkaketëme. Na sëkefo miti tafa tëtëkake. Na mana Gotome gëgali tlelëkakle. Na kë gëgali yawe tlole, na bu kë mëse mogobë li elëme swaya tokoke na gali tolë, “Tabita, ju huju ele.” Na kë mëse naba hobo tika totome na Pitame hwi tlole na huju tle na tafa tëkake.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Na Pita bume tobame fa tëtamë na huju tetokwakë na bu hujuna tlibe. Na Pita, seiju oneme na Jisasme lowene sle mëtletlabë onehome, gali telokwakëme, migisitla namëglame. Na bu bubelë mitisitla. Na bume lebotane tëtatëme, Tabita tuja ato mana ekëne.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Na kë gali, Jopa life mëta asë tëbelëfatle. Na lebutako oneho Jisasme lowene sle mëtletla.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Na Pita Jopa life mëta lebutako olë tafa tle. Bu ho lina tafa mëtelo. Bubë weniji Saimon. Kë ho kë nëgebë, bulmakau kleli jibo slesle totokwefëmebë ho, kibo mëgle lime.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.