Atos 8
Ëhwati Gali (NCE) vs NVT
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Gotobë lale lowene esogo mëglelëtlabë ho fli, Stiven mogome fa mototla na matëmatë mëta gwa mutujetla na bume tako ye lamëtletlamu.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Kwe Sol bu Jisasme lowene sle mëtletlabë onehome tëbo totokwefëme. Bu melatotokwefëme. Bu li lo li lowa fe tokoukefëtëme na onehome kë lo mago nëno tokoukëfe na kalabusu lowa tlelukefëme.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho, bwa bwa lifate elë kë mëtlënëboujabë, bu Jisasbë lale gali iniwa lifate mëta të mëtëtagutla.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filip Samaria provinsbë li lifatewa tuju. Na bu kë life mago onehome ebë gali të tëtatëme, “Jisas bu Goto kë aniji toglolebë ho na nëno lëglebë ho.”
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Feilawa oneho Filipbë gali aholokwane mëtla na bu kë blëge totlebë klelegowa wesibi hwi motlotla. Na këme nëgeme, bubë gali aholo bo sle mëtëtagutla.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Na bu Filipme mehwi motlola, bu ahwane lebutako onehobë ato mago hehë tletëme. Na kë ahwane aflei tëbowa ëë memëtlële. Na kë onehome lahunewa mototome. Na feilawa oneho, elebo mogo tanënobë na elebo tëbonabë bu lalowa mëtëtabëya.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Këme nëgeme, ebë life mago oneho bu tako fleflesu këme mëtla.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ho li, kë lifate mëta tafa tle, bubë weniji Saimon. Bu itaita humë tlekëfe na memelë olo tlësëme. Na lebutako oneho, Samaria provins mago, wesibi bu melë kë tëglebëme, klelego memëtletla. Kë ho bu megali latlekëfe, “Bo tako letitabo ho tafa nelë.”
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Na letitabo ho fli na manawa oneho, kë hobë gali aholokwaneme, tako tole lamëtla. Na bu megali lamëtla, “Kë ho kë nëgebë, Gotobë tako afutukuna ho!”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Bu kë tëglekëfebë wesibime, feilawa oneho klelego lamëtlekefëtla. Na këme nëgeme bubë lowene këme esogo mëtlelëkefëtla.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Kwe Filip, Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë lale gali, të tëtatëme. Na Jisas Klaisbë lale gali mata të tëtatëme. Na oneho bu kë gali lowene sle mëtletla. Na Filip bume baptais totome.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Na Saimon bu mata kë gali lowene sle tletle. Na Filip bume mata baptais totle. Na bu Filipna asë mëtelo na iniwa klelegowa wesibi Filip kë totokwefëmebë hwi tlome na klelego metletëme.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Aposel ho, Jerusalem lifate mëta kë tafa mëtlabë, bu meaholokwane mëtla, Samaria provins mago oneho bu Gotobë gali lowene sle lamletla. Këme nëgeme bu Pita name, Jon name këme jine mëtlëma.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Bu Samaria provinswa fwa mutulo, na bu Gotome gali motlolo, bu kë onehome, bubë Amtëtomba lëglëme nalëgleme.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Filip bume ëbame Tako Ho, Jisasbë weniji nawa baptais totome kwe Gotobë Amtëtomba bu belë tigisi tëme hana tle.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Këme nëgeme, bu Gotome afina gali motlolo na mana toba gogwa motoletëmo na Gotobë Amtëtomba bu belë tisi tëme.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Saimon bume mehwi tlome, bu toba gogwa mëtletëmo na Gotobë Amtëtomba bu belë tisi tëme. Këme nëgeme baliti glo tle na Jonna Pitana belë tisi tëme na gali tlome,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Sobo kë afutukubë bome enëna. Na bo mata ho lime toba gwa nëgëtatëlëna, Gotobë Amtëtomba bu belë ligisi tle nalëgleme.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Kwe Pita bume gali tlole, “Gotobë Amtëtomba, Goto manawa kë lëglënabë, ju balitina hana fa egotleme. Hanane mu. Ju këha tëbo lowene fëyeme lowene elene? Juna, jubë balitina tëbo life mëta tëbo eglitame.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Jubë lowene Gotobë naba lime lalowa hana lëbetë. Këme nëgeme, ju sebona Gotobë wegeme hana wege nëglame.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ju kë tëbo lowenebë aholokwana ti ele, na Tako Hobë gali eholeme, jubë aholabu lowenebë sle nalëgëtatëme na aholokwana ti lëletëme. Bu jume maninibo lëgletëme nawa na jubë tëbo lowene aholokwana ti lëletëme nawa o hanane.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Bo jume walowene nëletë, mëmaune lowene ju mëta takomu lëbetë. Na ju tetëbo lowene mëta fwa tei tafa elekëfe.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Kwe Saimon, Pitaname Jonname metafu latëtatëme, “Sobo Tako Home gali elolo, bome maninibo nalëgletenëme. Na kë tëbo wesibi, sobo bome kë gali eglonabë, bo belë migisitenë jwa namëgletenëme.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Na kwe Pitana Jonna, Jisasbë lale gali të mëtëtatemo na Jisas bume melë kë totomebë wesibime gali motlomo. Na tokwafe Pitana Jonna Jerusalem lifatewa mëtëyeu. Bu mëtëyeubë, na Jisasbë lale gali, Samaria provinsbë fli life elëme, të mëtëtagutemo.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Gotobë ensel bu Filipme megali tlole, “Ju sagli elëleme na nëgemowelëme eimeme. Na Jerusalem lifate mago Gasa lifate elë kë lugujubë alëge elëme ejume.” Kë alëge bu ho jwa tabo mëta lëbe.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Na Filip fe tëkake na kë alëge elëme time. Bu alëge elëme wafwa temole, na Itiopia lifate mago home, kë alëge mëta hwi tlole. Bu Itiopia lifatebë gavmanbë letitabo ho. Na bu Itiopiabë eso mëse, Kandasibë baliti tafa tlelëkefëmetëbë ho. Bu Jerusalem lifatewa Gotome lotume tugujubë kë mago tisi,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 na bubë lifatewa luguju nalëgleme. Bu hos kleli kë kiki mëglebë kalë loha wesibi, wesibi mëta tafa tole. Na bu Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho, Aisaiabë bogo, hwi tlagwi.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Na kwe Gotobë Amtëtomba Filipme gali tlole, “Ju kë kalë loha wesibi, wesibi li elëme ejume. Na ju kalë loha wesibi, wesibina, mëglëbo lëlë eyeu elome.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Na kwe Filip loli elë fëka tokou. Na mana aholokwane tlole, kë ho bu Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho Aisaiabë bogo hwi tlagwi. Na Filip këme takune tlole, “Ju kë gali wayobë lowene laletlene?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Na bu tafu tëtatle, “Ho li bubë wayo galibëme bome okokwe jwa loglonëna, bo habëna lowene sle nëgletelëmene? Ju kalë loha wesibi, wesibi elë lalowa etokwalemene na bona weife tafa nelome.” Na Filip bu kalë loha wesibi, wesibi elë fe tokwake. Na Filip Itiopia mago home këme takune tlole, “Ju kë gali wayobë lowene laletlene?” (8.30)|alt="Philip and the eunuch" src="LB00331B.TIF" size="col" loc="8.30" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="8.30"
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Gali bu kë hwi toglolebë, megali lalële, “Bu kë home sei mutujuwelëtëma, sipsip kleli mogo nalë tëkleme fene sei mutujuwelëtëma. Na kë ho bu ëfalëbo ji hana totle, sipsip kleli nëbalebë hobo fene le mëlëmetëma na bu afëflei mëgle jwa.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Bume tiniji galina gali motlola. Na bume onehobë gali aholokwane moglomabë ho belëme mëtlelutëma. Kwe bume blawa so mëtëtatla na blawa tëkle mototla. Bume mogo nalë tëkle mototla na bu hana tafa lële. Këme nëgeme bu nëbale tafa jwa këme mletla.”
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Kë ho kë gali hwi tlole na Filipme mana takune tlole, “Bo jume takune nolë, Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho, bu yalëme gali tletlene? Bu bume gali tlene o bu li home gali tletlene.”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Na kwe Filip kë home gali okokwe tlole. Bu Aisaia kë yahi tëglebë wayo gali afina okokwe sle tlole na bu Jisasbë lale galime mata okokwe tlole.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Na kwe, kë letitabo ho, bu hos kleli kë asë lëglelëlebë home gali tlole, “Ju hos kleli lëkle etle.” Na bu Filipna kë tu elë kle mëtëtëkako na Filip bume baptais tetofakle.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Na bu tu kile mëtelo na helefowa fe motokoko. Na Gotobë Amtëtomba Filipme kë mago latëglelulewa. Na kë letitabo ho bume ita hana hwi tlole, kwe kë ho bubë lifatewa fleflesuna tuju.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Na Filip bu Asdot lifatewa hokweinawa lafwawa tule. Na Jisasbë lale gali li life li life meta te tëtagutëme na mana Sisaria lifewa fwa tule.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.