Atos 8
Ëhwati Gali (NCE) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Gotobë lale lowene esogo mëglelëtlabë ho fli, Stiven mogome fa mototla na matëmatë mëta gwa mutujetla na bume tako ye lamëtletlamu.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Kwe Sol bu Jisasme lowene sle mëtletlabë onehome tëbo totokwefëme. Bu melatotokwefëme. Bu li lo li lowa fe tokoukefëtëme na onehome kë lo mago nëno tokoukëfe na kalabusu lowa tlelukefëme.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho, bwa bwa lifate elë kë mëtlënëboujabë, bu Jisasbë lale gali iniwa lifate mëta të mëtëtagutla.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filip Samaria provinsbë li lifatewa tuju. Na bu kë life mago onehome ebë gali të tëtatëme, “Jisas bu Goto kë aniji toglolebë ho na nëno lëglebë ho.”
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Feilawa oneho Filipbë gali aholokwane mëtla na bu kë blëge totlebë klelegowa wesibi hwi motlotla. Na këme nëgeme, bubë gali aholo bo sle mëtëtagutla.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Na bu Filipme mehwi motlola, bu ahwane lebutako onehobë ato mago hehë tletëme. Na kë ahwane aflei tëbowa ëë memëtlële. Na kë onehome lahunewa mototome. Na feilawa oneho, elebo mogo tanënobë na elebo tëbonabë bu lalowa mëtëtabëya.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Këme nëgeme, ebë life mago oneho bu tako fleflesu këme mëtla.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Ho li, kë lifate mëta tafa tle, bubë weniji Saimon. Bu itaita humë tlekëfe na memelë olo tlësëme. Na lebutako oneho, Samaria provins mago, wesibi bu melë kë tëglebëme, klelego memëtletla. Kë ho bu megali latlekëfe, “Bo tako letitabo ho tafa nelë.”
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Na letitabo ho fli na manawa oneho, kë hobë gali aholokwaneme, tako tole lamëtla. Na bu megali lamëtla, “Kë ho kë nëgebë, Gotobë tako afutukuna ho!”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Bu kë tëglekëfebë wesibime, feilawa oneho klelego lamëtlekefëtla. Na këme nëgeme bubë lowene këme esogo mëtlelëkefëtla.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Kwe Filip, Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë lale gali, të tëtatëme. Na Jisas Klaisbë lale gali mata të tëtatëme. Na oneho bu kë gali lowene sle mëtletla. Na Filip bume baptais totome.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Na Saimon bu mata kë gali lowene sle tletle. Na Filip bume mata baptais totle. Na bu Filipna asë mëtelo na iniwa klelegowa wesibi Filip kë totokwefëmebë hwi tlome na klelego metletëme.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Aposel ho, Jerusalem lifate mëta kë tafa mëtlabë, bu meaholokwane mëtla, Samaria provins mago oneho bu Gotobë gali lowene sle lamletla. Këme nëgeme bu Pita name, Jon name këme jine mëtlëma.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Bu Samaria provinswa fwa mutulo, na bu Gotome gali motlolo, bu kë onehome, bubë Amtëtomba lëglëme nalëgleme.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Filip bume ëbame Tako Ho, Jisasbë weniji nawa baptais totome kwe Gotobë Amtëtomba bu belë tigisi tëme hana tle.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Këme nëgeme, bu Gotome afina gali motlolo na mana toba gogwa motoletëmo na Gotobë Amtëtomba bu belë tisi tëme.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimon bume mehwi tlome, bu toba gogwa mëtletëmo na Gotobë Amtëtomba bu belë tisi tëme. Këme nëgeme baliti glo tle na Jonna Pitana belë tisi tëme na gali tlome,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Sobo kë afutukubë bome enëna. Na bo mata ho lime toba gwa nëgëtatëlëna, Gotobë Amtëtomba bu belë ligisi tle nalëgleme.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Kwe Pita bume gali tlole, “Gotobë Amtëtomba, Goto manawa kë lëglënabë, ju balitina hana fa egotleme. Hanane mu. Ju këha tëbo lowene fëyeme lowene elene? Juna, jubë balitina tëbo life mëta tëbo eglitame.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Jubë lowene Gotobë naba lime lalowa hana lëbetë. Këme nëgeme, ju sebona Gotobë wegeme hana wege nëglame.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ju kë tëbo lowenebë aholokwana ti ele, na Tako Hobë gali eholeme, jubë aholabu lowenebë sle nalëgëtatëme na aholokwana ti lëletëme. Bu jume maninibo lëgletëme nawa na jubë tëbo lowene aholokwana ti lëletëme nawa o hanane.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Bo jume walowene nëletë, mëmaune lowene ju mëta takomu lëbetë. Na ju tetëbo lowene mëta fwa tei tafa elekëfe.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Kwe Saimon, Pitaname Jonname metafu latëtatëme, “Sobo Tako Home gali elolo, bome maninibo nalëgletenëme. Na kë tëbo wesibi, sobo bome kë gali eglonabë, bo belë migisitenë jwa namëgletenëme.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Na kwe Pitana Jonna, Jisasbë lale gali të mëtëtatemo na Jisas bume melë kë totomebë wesibime gali motlomo. Na tokwafe Pitana Jonna Jerusalem lifatewa mëtëyeu. Bu mëtëyeubë, na Jisasbë lale gali, Samaria provinsbë fli life elëme, të mëtëtagutemo.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Gotobë ensel bu Filipme megali tlole, “Ju sagli elëleme na nëgemowelëme eimeme. Na Jerusalem lifate mago Gasa lifate elë kë lugujubë alëge elëme ejume.” Kë alëge bu ho jwa tabo mëta lëbe.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Na Filip fe tëkake na kë alëge elëme time. Bu alëge elëme wafwa temole, na Itiopia lifate mago home, kë alëge mëta hwi tlole. Bu Itiopia lifatebë gavmanbë letitabo ho. Na bu Itiopiabë eso mëse, Kandasibë baliti tafa tlelëkefëmetëbë ho. Bu Jerusalem lifatewa Gotome lotume tugujubë kë mago tisi,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 na bubë lifatewa luguju nalëgleme. Bu hos kleli kë kiki mëglebë kalë loha wesibi, wesibi mëta tafa tole. Na bu Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho, Aisaiabë bogo, hwi tlagwi.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Na kwe Gotobë Amtëtomba Filipme gali tlole, “Ju kë kalë loha wesibi, wesibi li elëme ejume. Na ju kalë loha wesibi, wesibina, mëglëbo lëlë eyeu elome.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Na kwe Filip loli elë fëka tokou. Na mana aholokwane tlole, kë ho bu Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho Aisaiabë bogo hwi tlagwi. Na Filip këme takune tlole, “Ju kë gali wayobë lowene laletlene?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Na bu tafu tëtatle, “Ho li bubë wayo galibëme bome okokwe jwa loglonëna, bo habëna lowene sle nëgletelëmene? Ju kalë loha wesibi, wesibi elë lalowa etokwalemene na bona weife tafa nelome.” Na Filip bu kalë loha wesibi, wesibi elë fe tokwake. Na Filip Itiopia mago home këme takune tlole, “Ju kë gali wayobë lowene laletlene?” (8.30)|alt="Philip and the eunuch" src="LB00331B.TIF" size="col" loc="8.30" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="8.30"
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Gali bu kë hwi toglolebë, megali lalële, “Bu kë home sei mutujuwelëtëma, sipsip kleli mogo nalë tëkleme fene sei mutujuwelëtëma. Na kë ho bu ëfalëbo ji hana totle, sipsip kleli nëbalebë hobo fene le mëlëmetëma na bu afëflei mëgle jwa.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Bume tiniji galina gali motlola. Na bume onehobë gali aholokwane moglomabë ho belëme mëtlelutëma. Kwe bume blawa so mëtëtatla na blawa tëkle mototla. Bume mogo nalë tëkle mototla na bu hana tafa lële. Këme nëgeme bu nëbale tafa jwa këme mletla.”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Kë ho kë gali hwi tlole na Filipme mana takune tlole, “Bo jume takune nolë, Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho, bu yalëme gali tletlene? Bu bume gali tlene o bu li home gali tletlene.”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Na kwe Filip kë home gali okokwe tlole. Bu Aisaia kë yahi tëglebë wayo gali afina okokwe sle tlole na bu Jisasbë lale galime mata okokwe tlole.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Na kwe, kë letitabo ho, bu hos kleli kë asë lëglelëlebë home gali tlole, “Ju hos kleli lëkle etle.” Na bu Filipna kë tu elë kle mëtëtëkako na Filip bume baptais tetofakle.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Na bu tu kile mëtelo na helefowa fe motokoko. Na Gotobë Amtëtomba Filipme kë mago latëglelulewa. Na kë letitabo ho bume ita hana hwi tlole, kwe kë ho bubë lifatewa fleflesuna tuju.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Na Filip bu Asdot lifatewa hokweinawa lafwawa tule. Na Jisasbë lale gali li life li life meta te tëtagutëme na mana Sisaria lifewa fwa tule.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.