Atos 5

Ëhwati Gali (NCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na ho li buna tafa mëtla. Bubë weniji Ananaias. Na bubë nobë weniji Safaira. Ananaias bubë flëke afloko balitina hihijika tle.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Na kë glo tëglebë baliti fli ëho totome. Na no mata kë wesibi lowene latletle. Na Ananaias bu kë baliti lëne glo tle na Aposel home tujuwelëme na sogëna tlome, “Bobë flëke baliti kënijiwa glo telëyo.”
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Na Pita bume megali tlole, “Ananaias, Ju Satanbë tole fëyeme esogo tlelëtlene? Ju bome megali kë eglonëbë, ‘Ebë baliti bobë flëke mago këniji glo telë,’ kwe ju Gotobë Amtëtombame sogëna lalole.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Ju kë flëke afloko jubë tole nawa balitina hihijika tle. Na baliti ju kë glo tëglebë ebë mata jubë wesibi. Na ju kë balitina fëye wesibi egleme tole eglebë ebë jubë tolewa. Ju këha tëbo lowene fëyeme tlene? Na mesogëna ele, ‘Baliti kënijiwa ekëne.’ Ju melowene asa ele, ‘Ju onehome sogëna elome.’ Weyewa. Ju Gotomemu sogëna elole.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananaias kë gali aholokwane tle na bu mogowa latitigowa. Na oneho bu Ananaiasme kë fata tëgletlebë wesibime yafe aholokwane motokouja na bu tako uli memëtla.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Na falake nëbale bu mitisiya. Na bu mogo ëhona lalei mototla na matëmatë mutuje tla.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Tokwëfo tafawa tëtëkake, na Ananaiasbë no bu mata tëkakli. Bubë home kë fata tëgletlebë wesibime lowene hana tle.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Na Pita, bohe kë tëgehweibë baliti bume lebotane totometë na megali tolë, “Ju bome gali enonë, sobo bihena, flëke baliti kë glo tëgelobë ebëwa glo telone?” Na Safaira bume gali tafu tëtatle, “Na kwe fëyemene? Ta kënijiwa fe.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Na Pita bume megali tolë, “Sobo bihena gali fëyeme sle totlone? Gotobë Amtëtombame su naegotlomene? Ju aholokwane ele. Biheme kë gwa mogujetlabë falake nëbale, ino ëfo mëta ekë melujuwelukwëya. Na ju mogome mata mëgehojome.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Na bu mata Pitabë elebo lime mogowa latitigowa. Na falake nëbale metëkaklija na bume mogowa hwi motlëya. Na fa mëtëtaya na mëtehujaya. Na bohebë mëglëbo lime matëmatë mëtëtaya.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Na Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho iniwa na fli oneho mata bu kë gali yafe aholokwane mëtla na ulimu memëtla.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Aposel ho bu feilawa klelegowa wesibi onehobë naba lime blëge blëge mototoma. Na Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho bu tako lotu lowa itaita mutujukefëya na lotu lo sebati mëta loko mëtlagukefëya. Bu kë sebatibë weniji mefë lamototla, “Solomonbë sebati.”
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Na Jisasme lowene jwa kë mëgletlabë oneho, Jisasme lowene sle mëtletlabë onehome fleflesu lamëtlekefëtëma na bume megali lamëtlekefëtëma, “Bu lale lale oneho mu mëtabëya.” Kwe buna lokome uli lamëtletëma.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Na feilawa onehomu bu Jisasme lowene sle mëtletla na Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho flina iniwa sago mëtla.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Iniwa oneho bu klelegowa wesibi Aposel ho kë blëge blëge mogotomabë wafi lowene mëtletëma. Na bu tëbo atona onehome këme mëtlesumetëma. Na Pita kë betelë asë lëglebë alëge mëglëbome ni labuku kahëba motokouja. Bu metole lamëtla, Pita bu loliwa lisime na toba gwa lëtagutëmeme, bubë ato sle mëletëmeme. O melë hana lëglena, kwe bubë amtëtombawa lamu lotomeme na bu sle mlame.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Na feilawa oneho Jerusalem lifate lime kë tafa mokoujabë bu mata, ato tëbona enëneme na ahwane kë tëbo mogotomebë enënename, Aposel ho betelë mëtlesumetëma. Na bu kë onehome, Jisasbë afutuku sle tëtagume.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Gotobë tako lotu lo mëta wege lëglebë tako eso ho, bu Sadyusi enënena ilawa yonane mëglabë ho. Na bu iniwa, Aposel enëne kë mëtëglabë wesibi yafe hwi motloma na bume moumou mëtlelëma, feilawa enëne Aposel enënebë loweneme tako fleflesu mëtletëmame nëgeme.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Këme nëgeme Aposel home fafa mëtla na kalabusu lowa sike mëtla.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Kwe klabë Gotobë ensel kalabusu lo ino tika totle na Aposel home tlelëkakime na megali tlome,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Sobo eyeume na Gotobë tako lotu lowa ekaklujome na onehome gali të eoutatemome. Na Gotobë unaunalë lale tafa lëglelëmebë gali, onehome të eoutatemome.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Aposel ho bu kë gali aholokwane mëtla na kwe olobalëmu Gotobë tako lotu lowa mëtëkakluja. Na bu onehome Jisasbë galime okokwe motloma.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Na plismanë kalabusu lowa mutuja kwe bu Aposel home hwi hana motloma. Na bu Israelbë afenëbonibë lotu eso enëne belë ita mutuja na lotu eso enëneme megali motloma,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Sebo kalabusu lowa tuja na kalabusu ino hwi tlola, tiji sle wamëtla. Na kalabusu ino ëfo mëta kë miglibekefëyabë ho bu mana mitlija. Na kwe sebo ino tika totlana, sebo ho limeha kë mëta hwi hana telujuwelëla.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Gotobë tako lotu lobë plismanëbë eso ho na lotu lo mëta wege mëglabë eso ho kë gali aholokwane mëtla na tako tutune memëtla na gali mëtla, “Bu ebëha wesibi melë kë lëglebë, fëye wesibi fata lëglemene?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Na ho li tisi na gali tlome, “Aholokwane elo! Sobo kalabusu lowa kë tëglelumobë ho, bu Gotobë tako lotu lo mëta milibo na Jisasbë galime onehome okokwe molomo.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Këme nëgeme, lotu lobë plismanëbë eso ho na fli plismanë mutuja na Aposel home nëno mutula na mëtlesuma. Kwe bu Aposel home tëbo hana mototoma. Bu onehome uli mëtletëmame nëgeme, bume anijina mogo nalë tëtëkle mëgëtayalime.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Na plismanë, Aposel home mëtlesuma. Na bu Israelbë afenëbonibë lotu eso enënebë naba lime mitlibo. Na Gotobë tako lotu lo mëta wege lëglebë tako eso ho bume megali tlome,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Sebo some Jisasbë galime onehome tëme waheheë tletëyo. Kwe sobo sebobë gali boblomu latotlo na sobo kë hobë galime, Jerusalem lifate mago enëneme iniwa wafi okokwe elagumo. Na sobo seme gali blawa meso naegëtatëname fene, ‘Jisas kë gli tëglebë gli eso, somëta lëbetëyo.’ ”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Kwe Pitana Aposel flina bubë gali metafu mototla, “Sebo Gotobë galiwa esogo nëglelëtlame. Sebo hobë gali hana esogo nëglelëtëmame.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Sobo Jisasme mogo nalë ti mëta bu telo. Kwe sebobë semlenibë Goto, bume huju totle.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Goto bume tako fleflesu metletle na bume tilekole na bubë tobamu toba elëme tafa lëgletlebëme gali tlole, buna iniwa, onehome eso home tafa namëgletemome. Na bu seme nëno lëglebë ho ekë tafa lële. Na bu seme Israelbë afenëbonime tëbo lowenebë aholokwana ti mëglabëme na lale lowenewa esogo mëglelëlabëme laitaname. Na Goto sebobë tëbo lowene aholokwana ti lëletëname.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Jisasme kë fata mëtëgletlebë wesibi sebo wahwi tloma. Na sebo onehome kë gali të nëtakefëtëma. Na Gotobë Amtëtomba mata onehome lowene tlëme, ebë gali kë nëgebëye nëgalimu. Oneho, Gotobë lowene kë esogo mëglelëlabë, Goto bubë Amtëtomba bume tlëme.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Israelbë afenëbonibë lotu eso enëne, bu kë gali yafe aholokwane mëtla na bu feilawamu enisusu mëtla na Aposel home mogo nalë tëtëkle namëgëtayame fene.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Kwe letitabo ho li bubë ku mëta tëtabe, bubë weniji Gamaliel. Kë ho bu Farisi ho, na bu Mosesbë tafa sle galime, okokwe loglokwefëmebë ho. Iniwa oneho bume tako fleflesu lamelekefëtla. Na kwe bu huju tle na gali tlome, “Sobo Aposel home toho elelëkakëmo, haha sogë tafuwa namogujetlame.”
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Bu Aposel home toho mëtlelëkakëma. Na Gamaliel bu Israelbë afenëbonibë lotu eso enëneme gali tlome, “O Israelbë afenëboni, sobo kë enëneme wesibi li egëtatemome tole egelona kwe sobo lowene sle afina elome.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Sobo walowene elo, ëtani nane, ho li tëtabe, bubë weniji Teudas. Bu bume melowene latle, ‘Bo tako ho, eso home lalowa tafa nëgelëmefe.’ Na onehome gali tlome, bume esogo namëglelëlame. Na 400 ho këniji, bume esogo mëtlelëla, gavman enëneme boblo namogotomame fene. Kwe wame home boblo mogotomabë enëne bume mogo nalë tëke motlola na iniwa ho bume kë esogo mëtëglelëlabë lamëtlëboujawa, na gavmanme wame moglolabë lowene aholokwana ti mëtla.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Na tokwafe, gavman, onehome tabei tokouna, Galili provins mago Judas bu tisi na fli onehobë wame lowene tufiji tëtatëme. Na fli oneho bume esogo mëtlelëla na Gavmanme heheëme wame mla. Kwe wame home boblo mogotomabë enëne bume mogo nalë tëkle mototla. Na iniwa ho bume kë esogo mëtëglelëlabë lamëtlëboujawa. Na gavmanme wame moglolabë lowene aholokwana ti mëtla.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Këme nëgeme, eli bo some gali nolëyo, sobo kë Aposel home asa tëbo etomo. Sobo bume hwiwa elomo, tafa matla. Kwe ebë wege bu kë fa mogotlabë, hobë afutuku magowa nëgena, kwe tëbo lëgletëmeme.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Kwe ebë wege bu kë fa mogotlabë, Gotobë afutuku mago nëgena, kwe sobo lëkle hana egotomome. Sobo melë egelona kwe Gotome wame lalolo.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Na kwe bu ita Aposel home gali motloma, mëkakluja namëglame. Na bu mëtëkakluja. Na bu lotu lobë plismanëme gali motloma, taba afona lëlafa namogotomame. Na bume lëlafa mototoma. Na Israelbë afenëbonibë lotu eso enëne, bume anisasa galina lëkle mototoma, “Sobo Jisasbë gali onehome itaita asa të eoutatemo. Matëbe.” Na bume mana jine mëtelëkakëma.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Aposel ho, bu Israelbë afenëbonibë lotu enëneme hune mëtla. Na fleflesu motokouja. Bu Gotome melowene mëtletlame nëgeme, “Bu seme fleflesu lalëletëna. Sebo Jisasme lowene sle nëgletlabë ho nëgeme na oneho seme këme wame molona.”
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Na iniwa olë bu Gotobë tako lotu lowa mutujukefëya na Jisasbë galime onehome okokwe motlokwefëma. Na onehobë lowa mata mutujukwefëtëma na Jisasbë galibëme onehome okokwe mëtlagukwefëma. Na bu megali sle lamëtla, “Goto Jisasme jine tlële, bubë onehome nëno lëglebëme.”
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.